1
2
3
4
Teresa Moaca tejiendo una hamaca de chambira teñida con tintes naturales. Comunidad Nativa Cushillo Cocha
PRESENTACIÓN
DIANA ALVAREZ-CALDERÓN GALLO
MINISTRA DE CULTURA
L
AMAZONÍA SON PORTADORES DE UNA VALIOSA HERENCIA CULLos orígenes de este legado se remontan a cientos e incluso miles de años
atrás, es decir, son anteriores a la formación de las fronteras nacionales. Estos conocimientos y prácticas se enlazan con los múltiples ámbitos de su vida y su entorno,
naturaleza o cosmos.
OS PUEBLOS ORIGINARIOS DE LA
TURAL.
Actualmente, según la Base de Datos de Pueblos Indígenas u Originarios del Ministerio de Cultura, en la Amazonía peruana existen cincuenta y un pueblos indígenas.
Su patrimonio cultural inmaterial incluye una infinidad de prácticas, conocimientos
y saberes. Las lenguas originarias también forman parte de este legado. En nuestro
país existen cuarenta y tres lenguas indígenas amazónicas, de las cuales catorce son
transfronterizas.
La región más diversa cultural y lingüísticamente de todo el Perú es Loreto. El pueblo
ticuna es uno de los pueblos originarios que habita en esta región, principalmente en
las provincias de Mariscal Ramón Castilla y Putumayo. También vive en los territorios
de Colombia y Brasil y sus miembros son hablantes de la lengua del mismo nombre.
Desde hace algunas décadas, la zona donde se encuentra este colectivo está siendo
atravesada por aceleradas transformaciones sociales y económicas. Estas a su vez involucran cambios en las expresiones de su patrimonio cultural inmaterial.
5
Desde mediados del año 2013, el Ministerio de Cultura, a través de la Dirección de
Patrimonio Inmaterial y la Dirección Desconcentrada de Cultura de Loreto, desarrolla
el proyecto Investigación, Registro y Difusión del Patrimonio Cultural Inmaterial del
Pueblo Ticuna. Como parte de este proyecto, presentamos la publicación Woxrexcüchiga, el ritual de la pubertad en el pueblo ticuna, en la que se aborda una de las
tradiciones más distintivas de los ticuna: la celebración conocida como la fiesta de la
pelazón o el ritual de la pubertad femenina, la cual, en lo que respecta a nuestro país,
se sigue practicando en un reducido número de comunidades nativas. En esta fiesta
se busca asegurar que las jóvenes que han tenido su primera menstruación puedan
pasar adecuadamente a una siguiente etapa en su desarrollo vital y, paralelamente,
propiciar el bienestar de sus familiares, de la comunidad y del entorno.
Confiamos en que la difusión de este material entre las comunidades ticuna sea un
elemento importante a favor de la revaloración y la continuidad de sus expresiones
culturales. Y para la población peruana, urbana y rural, esperamos que contribuya al
conocimiento y al respeto del patrimonio cultural inmaterial de la región Loreto y de
la importancia que guardan hoy en día las diversas prácticas y conocimientos de los
pueblos indígenas de la Amazonía.
Además de la investigación, en esta publicación presentamos un documental en video, un disco de cantos, un disco de relatos y los textos con el contenido de los cantos
y los relatos, en versión bilingüe. La investigación presenta algunas consideraciones
principales en torno a los ticuna y hace un análisis de su cosmovisión, al tiempo que
aborda el ritual que da nombre a la publicación brindándonos una reflexión sobre el
significado de este rito en un sentido integral, su vinculación con las narraciones míticas y su relevancia cosmológica para los ticuna, así como también la importancia de
estas celebraciones entre otros pueblos indígenas amazónicos.
El primero de los dos discos compactos recoge diecisiete cantos en lengua ticuna y
un tema instrumental, todos registrados con intérpretes de las comunidades nativas
6
de Bufeo Cocha, Cushillo Cocha, Santa Rita de Mochila, Yahuma Segunda Zona y
Yahuma Primera Zona. Mientras que el segundo disco compacto, de relatos, incluye
tres narraciones en lengua ticuna. Por su parte, el documental en video es el primer
registro audiovisual del patrimonio inmaterial del pueblo ticuna llevado a cabo por el
Ministerio de Cultura de Perú y probablemente el primer registro completo de la fiesta
de la pelazón en nuestro país. Cabe destacar que el documental recibió una mención
especial en el Festival Internacional de Documental Etnográfico de Sobrarbe-Espiello
XIII, celebrado en la localidad de Boltaña-España en 2015.
El Ministerio de Cultura agradece a todos los hombres y mujeres, niños y niñas, y autoridades de la comunidades nativas ticuna, quienes han participado activamente a lo
largo del desarrollo de este proyecto. Agradecemos igualmente su generosidad y voluntad de dar a conocer una parte importante de sus tradiciones. Así mismo, reconocemos el apoyo brindado por los miembros de la Unidad de Gestión Educativa Local,
de la Municipalidad Provincial de Mariscal Ramón Castilla y del Programa de Formación de Maestros Bilingües de la Amazonía Peruana-FORMABIAP-AIDESEP, entre otras
instituciones. Finalmente, agradecemos al Ministerio de Cultura de Colombia y a cada
una de las instituciones que han permitido la realización de las actividades conjuntas
a favor de la salvaguardia de las expresiones culturales de los ticuna de ambos países, acciones enmarcadas en el Memorándum de Entendimiento sobre Cooperación
interinstitucional para el intercambio de experiencias entre el Ministerio de Cultura de
la República del Perú y el Ministerio de Cultura de la República de Colombia.
7
8
Pobladores de la comunidad de Yahuma Primera Zona durante la presentación del documental Woxrexcüchiga
NOTAS ACERCA DE LA
ESCRITURA DE LA LENGUA TICUNA
L PUEBLO TICUNA AÚN NO CUENTA CON UN ALFABETO OFICIAL NORMALIZADO POR EL ESTADO PERUANO.
Actualmente (2016), la normalización de dicho alfabeto, compleja labor conducida por el Ministerio de Educación con la participación de los hablantes de la
lengua, está en proceso.
E
De ese modo, para la presente publicación empleamos el alfabeto acordado en la “Reunión de representantes del pueblo ticuna con funcionarios de la Dirección de Educación
Intercultural Bilingüe (DEIB) de la Dirección General de Educación Básica Alternativa,
Intercultural Bilingüe y de Servicios Educativos en el área Rural (DIGEIBIRA) del Ministerio
de Educación” (septiembre de 2015), en la que participaron los especialistas del Ministerio de Educación, representantes de la organización indígena FECOTYBA, docentes
bilingües y autoridades de diferentes comunidades nativas ticuna.
Al citar textos en lengua ticuna de otras publicaciones, hemos respetado la escritura
de la fuente, la cual a veces no coincide con el alfabeto acordado en Perú. Esa es una
de las razones por las que a lo largo de este estudio hay casos en que una misma
palabra en ticuna aparece escrita de diferentes formas. En el presente texto sería
imposible explicar todas las variaciones, pero es importante mencionar las siguientes:
en algunas fuentes citadas se usa la letra “k“ en lugar de la “c“, para representar el
mismo sonido (ej: tikuna/ticuna); en otras, se usa la letra “j“ en lugar de la “y” (ej.: Joí/
Yoí). Paralelamente, en algunos estudios citados, las glotales son representadas con
un guión “-”, en lugar de la “x” (ej.: yüxü/yü-ü;). Así mismo, las glotales a veces son
representadas y otras veces no (ej.: Yoí/Yoxí; worecü/woxrexcü).
Por último, cabe señalar que algunas variaciones adicionales en la escritura a veces
aparecen en combinación con las ya mencionadas. Por ejemplo, nos referimos al uso
de los diversos diacríticos y al uso de las mayúsculas o minúsculas en determinadas
̃ ü/dùũgü; kua/kua̰1; maü/̃ ma-ũ; wôrekü, etc.).
palabras (ej.: üxüne/̀üne; duũxüg
1. “Kua̰” (Santos 2013). En el texto del lingüista ticuna la nasalización es representada con una virgulilla ~ debajo
de la vocal. En el alfabeto empleado en el presente estudio, esta no es representada con ningún símbolo.
10
Caballo Cocha, distrito y provincia Mariscal Ramón Castilla, Loreto
12
Ilda Méndez junto a su nieta y su hijo, yendo de la comunidad de Yahuma Primera Zona (Perú) al puerto de Leticia (Colombia)
LOS RITUALES
DE LA PUBERTAD FEMENINA
EN LA AMAZONÍA
LUISA ELVIRA BELAUNDE1
ANTROPÓLOGA
H
AY RELATIVAMENTE POCAS INVESTIGACIONES SOBRE LA CELEBRACIÓN DE LA MENARQUIA entre los pueblos amazónicos. Quizás esto se deba a que es un tema delicado de
abordar porque concierne algo que, en las ciudades, estamos acostumbrados a
mantener en silencio o mencionar solo en la intimidad. Además, los rituales indígenas
de la pubertad involucran pruebas duras y colocan a las niñas en condiciones físicas y
emocionales que, para nosotros, son difíciles de comprender y, a veces, inaceptables.
Por diversas razones, estos rituales han sido y continúan siendo condenados por personas externas a las comunidades indígenas y, actualmente, también son rechazados
por muchas personas de dentro. Sin embargo, para los hombres y las mujeres que los
siguen realizando, a pesar de las presiones que han conducido a muchos a abandonarlos, los rituales de la menarquia atañen el bienestar de todos alrededor. La primera
menstruación es una cuestión de interés general. Afecta no solamente al bienestar de
la niña púber, sus familiares y vecinos, sino también el entorno y el cosmos entero. En
este artículo quisiera intentar entender la importancia de los rituales de la pubertad
femeninos indígenas amazónicos en sus propios términos.
1. Museu Nacional - Universidad Federal de Río de Janeiro (UFRJ).
Difusión y permanencia de los rituales
Una de las primeras descripciones de la pubertad femenina entre los pueblos indígenas sudamericanos, fue escrita en el siglo XVI por el francés André Thevet (1575)
quien convivió con los famosos tupinambá de la costa atlántica brasileña. El cronista
hace un vívido retrato de la fiesta durante la cual los familiares de la niña servían
grandes cantidades de bebida de yuca fermentada, carne y pescado a sus convidados. La celebración era preparada con meses de anticipación y se iniciaba cuando la
muchacha sangraba por primera vez. Entonces, era recluida en un lugar apartado y
permanecía inmóvil, mientras su madre y abuelas le daban consejos sobre el buen
comportamiento a seguir con su futuro esposo e hijos. También le quitaban el cabello,
raspándolo o arrancándolo por mechones, y le escarificaban la piel con un diente de
animal afilado. Las heridas eran cubiertas con cenizas, dejándole una marca de tatuaje
de por vida. Después le colocaban un collar de dientes de majás (Capybara), para que
los dientes de la niña sean fuertes como los de este roedor, y la dejaban acostada en
una hamaca durante tres días. Durante ese tiempo, no podía rascarse con la mano,
pisar la tierra con el pie o mirar alrededor. Debía mantenerse quieta y en ayunas.
Cuando paraba de menstruar, permanecía recluida, comiendo una dieta de vegetales,
hilando algodón y escuchando las enseñanzas de sus mayores, hasta que, al concluir
la tercera menstruación, le pintaban enteramente el cuerpo de negro con jugo de
huito (Genipa americana) y salía de su encierro.
Thevet observa que, según los tupinambá, el propósito del ritual era asegurar la buena salud y disposición de la niña, para que tenga larga y fértil vida y no sea perezosa.
Unos meses después de la celebración, cuando el cabello le había crecido nuevamente, se consideraba que estaba lista para el matrimonio. Los complejos procedimientos
rituales respondían a la necesidad de proteger a la muchacha, a sus familiares y al
entorno de los peligros en los que los colocaba la condición de sangrado de la niña,
puesto que se consideraba que el olor de la sangre menstrual atraía a los espíritus ven14
gativos que podían causar locura, muerte y, también, grandes desastres ambientales,
como inundaciones y tormentas.
Estudios basados en esta y otras crónicas de la época, recalcan la semejanza existente
entre los procedimientos corporales de dieta y reclusión a los que era sometida la niña
menstruante y los rituales funerarios que atravesaban los parientes cercanos de un difunto, así como también los guerreros que habían matado a un enemigo en la guerra.
En todos estos casos, la necesidad de guardar un periodo de dieta y reclusión estaba
asociada al hecho de que la persona atravesaba un peligroso periodo de transformación, al final del cual emergía renovada, como si hubiese vuelto a nacer (Métraux
1950:204; Fernandes 1963:273; Viveiros de Castro 2003).
Los relatos de las celebraciones tupinambá, de hace casi cinco siglos, son sorprendentemente próximos de las descripciones de los rituales de la menarquia practicados
hasta hoy, o hasta hace pocos años, por diversos pueblos amazónicos, como los ticuna del Perú, a pesar del tiempo y la distancia que los separa de los antiguos tupinambá de la costa atlántica brasileña. El pueblo tupinambá, por cierto, no es tan ajeno a
nuestro país, ya que grupos humanos socialmente emparentados a ellos, los omagua,
pertenecientes a la familia lingüística tupi, migraron desde las costas atlánticas y la
Amazonía central a finales del primer milenio d.C. Cuando los europeos llegaron al
actual territorio peruano, los omagua habitaban las riberas del río Amazonas. Como
tantos otros pueblos, fueron exterminados por la colonización. En su lugar, se encuentran actualmente los ticuna.
Las prácticas ticuna contemporáneas dan testimonio de la difusión y perseverancia de
los rituales femeninos que han sobrevivido a las violentas transformaciones de la colonización. Al igual que el antiguo ritual tupinambá, la woxrexcüchiga, el ritual de la
pubertad de los ticuna, es una fiesta que congrega una gran cantidad de gente para
acompañar a la niña púber durante la reclusión y festejar con danzas y borrachera su
15
transformación en mujer. Es una celebración de la abundancia. Mientras más convidados, comida y bebida, mayor es el prestigio de la familia anfitriona. Los presentes
demuestran su apoyo a los padres y familiares de la niña, haciendo la bebida, los instrumentos musicales y las vestimentas junto con ellos, trabajando animadamente durante
varios días. Esta alegría colectiva tiene una dimensión social recreativa importante pero
también obedece a otras razones. La algarabía de los invitados ejerce una protección
colectiva sobre la niña, que está recluida y en peligro de ser acechada por los espíritus.
Su reclusión en un lugar apartado, sucede en paralelo a gran parte de la fiesta. Mientras
todos beben y comen, produciendo juntos todo lo necesario para la gran celebración
del último día, ella guarda ayuno, sola, hilando y tejiendo fibras de chambira (astrocaryum), escuchando los consejos de su madre y otras mujeres mayores. Finalmente,
cuando todo está listo, ella sale de la reclusión y se une a bailar con todos los invitados,
incluyendo a los propios espíritus ngoxogü, que también vienen a la fiesta vestidos con
sus ropas de corteza de árbol. Sus máscaras, según los ticuna, no son meros disfraces.
Son sus cuerpos espirituales. Quien aparece vestido con una máscara de corteza, es un
espíritu venido de otros mundos (Goulard 2009; Ramos 2010; Santos 2013).
La dualidad de la celebración, por un lado un banquete gregario, por el otro un ayuno
solitario, también se manifiesta en otros aspectos. Es como si la fiesta operase la conjunción de diferentes ámbitos de existencia, normalmente separados. La fiesta que
se realiza en la comunidad es un llamado a los espíritus, que normalmente moran en
el interior de los bosques, los ríos y la tierra. Ellos llegan para intentar raptar a la niña
recluida y llevarla a sus mundos; pero al final desisten de su propósito y se juntan a
bailar con los pobladores diluyendo por un momento las distancias que los separan
de los vivos. Es como si múltiples líneas de existencia normalmente paralelas se cruzaran durante el ritual y esta conjunción permitiese que la woxrexcü, es decir la “moza
con los senos en brote”, renazca transformada. Según Camacho (1995:8) woxrexcü
también quiere decir “hija de luna”. La muchacha púber es llamada así debido a la
asociación existente en el pensamiento indígena entre el sangrado menstrual y los
ciclos lunares. Por esta razón, idealmente, el momento culminante de la reclusión
16
pubertaria, cuando los espíritus y los vivos se juntan a bailar, se lleva a cabo en una
noche de luna llena.
Tanto entre los antiguos tupinambá como entre los ticuna de hoy, la niña tiene que
ser despojada de su cabello para efectuar dicha transformación, prestar atención a
las palabras de sus mayores que la sermonean constantemente y aguantarlo todo
quedándose serena durante el periodo de reclusión y cuando sale del encierro. Otro
punto importante es que la niña no debe ser vista ni ver a los demás hasta que haya
pasado el peligro.
Durante la reclusión, las muchachas tupinambá solían pasar el tiempo hilando y tejiendo algodón, mientras las ticuna aprenden el arte del tejido con chambira. Hay, por lo
tanto algunas diferencias específicas. Los ticuna tampoco practican escarificaciones ni
tatuajes, pero la pintura corporal es tan importante como para los tupinambá y marca
la clausura de las festividades. Entre los ticuna, el último día de la fiesta, después de
bailar con los espíritus, la niña toma un baño en el río y sale del agua con el cuerpo
teñido de la cabeza a los pies, como una recién nacida. En general, en la Amazonía,
teñir el cuerpo de negro con jugo de huito es un procedimiento típico de los rituales
de nacimiento y renacimiento (Lagrou 2012).
Los siguientes rasgos centrales: gran fiesta con borrachera colectiva y amenazas de
espíritus; reclusión de la niña con dieta, consejos y manipulación del cabello; restricción de la visión de la niña y uso de pintura corporal negra para la salida de la
reclusión, caracterizan los rituales de la menarquia de gran parte de los pueblos amazónicos. Por ejemplo, en el Perú, estos rasgos han sido descritos para los yine (Gow
2000), los ashaninka (Rojas 1992), los yanesha (Santos Granero 1991), los mai huna
(Bellier 1991), los shipibo-konibo (Valenzuela y Valera 2005) y los airo pai (Belaunde
2001), entre otros. En cada caso, la fiesta difiere en algunos aspectos, la organización
y el tiempo de duración. Mientras algunos grupos arrancaban todo el cabello de la
niña, otros lo afeitaban. Otros solamente le cortaban el cerquillo. Para algunos, la
17
niña era pintada enteramente de negro al salir de la reclusión, para otros, su rostro y
cuerpo era pintado con finos motivos geométricos, como en el caso de los yine y los
shipibo-konibo. En este último caso, la reclusión incluía una severa operación de los
genitales femeninos. Como indica la investigadora Françoise Morin, dicha operación
ha suscitado numerosos escritos pero “ningún estudio científico que se apoye en la
observación directa” (1998:391). Después de la operación, una pieza de cerámica
era usada para desflorar a la niña y mantener el canal vaginal abierto. Las evidencias
arqueológicas muestran que este procedimiento era probablemente difundido en el
pasado antiguo (Morales 2002). Sin embargo, ningún otro grupo contemporáneo de
la Amazonía peruana lo realizaba. Su práctica fue interrumpida a mediados del siglo
pasado. Hoy en día, los rituales de la pubertad de los demás pueblos mencionados
tampoco se celebran, o su celebración se ha resumido a un espectáculo montado
para las fiestas folclóricas y los turistas.
El registro de 2014 de la woxrexcüchiga en la Comunidad Nativa de Yahuma Primera
Zona es un documento excepcional. Yahuma es una de las pocas comunidades en el
Perú en donde todavía se celebra. En la última década, diversos factores de cambio
socio-económico han confluido para acelerar la muerte de la fiesta que hasta hace
unas décadas era el mayor orgullo de todos los ticuna en el Perú, Colombia y Brasil,
como destacó el gran etnógrafo Kurt Nimuendajú (1952). Las iglesias cristianas de
diferentes denominaciones presentes en la zona concuerdan en condenarla. Buena
parte de los maestros de escuela, colonos, comerciantes, funcionarios del lugar y de
las organizaciones de derechos humanos y de salud, la consideran inadecuada para
la crianza de las niñas. Los jóvenes deseosos de llevar un estilo de vida promovido por
la televisión se burlan de ella. Debido a su mayor involucramiento en actividades remuneradas y el comercio fronterizo entre las ciudades de Leticia, Islandia y Tabatinga,
muchas familias ya no hacen grandes chacras. El esfuerzo y tiempo requeridos para
organizar la fiesta contribuyen a desanimarlas. Hay que plantar la yuca por adelantado, acumular pescado y carne ahumados, atender a todos los invitados y encarar
los peligros espirituales. La niña debe tener la resolución de aguantar las privaciones,
18
el dolor y el cansancio. Antes, cuando el despliegue de hospitalidad de los padres y
el aguante de la muchacha eran los mayores valores sociales, las penurias del ritual
eran compensadas por la convicción de que traería vitalidad colectiva e invitaciones
para festejar la menarquia de las hijas de sus vecinos. Pero hoy, las familias que lo
practican están aisladas.
La menarquia y los demás rituales reproductivos femeninos y masculinos
Procesos de cambio socio-cultural muy similares han conducido a la gran mayoría de
pueblos amazónicos a dejar de lado sus rituales, sin que nosotros, habitantes de las
ciudades, hayamos podido entenderlos ni entender las consecuencias de su abandono sobre la estructura familiar indígena. Personalmente, tuve la suerte de conducir
una investigación antropológica entre los airo pai (secoya), un pueblo de la familia
lingüística tukano occidental del Napo-Putumayo, cerca de la frontera con Ecuador y
Colombia. Aunque no vi ninguna celebración de la menarquia, sí tuve la oportunidad
de recoger relatos sobre rituales pasados. También asistí y observé los rituales de la
menstruación a los que las mujeres airo pai se sometían regularmente. Nada en mi
formación antropológica me había preparado para esta experiencia, pero a medida
que fui prestando atención, me fui convenciendo de que se me abrían las puertas
para entender las relaciones de género amazónicas en sus propios términos.
La celebración de la menarquia es parte de un conjunto más amplio de rituales reproductivos que aseguran, o aseguraban, el manejo de la fertilidad de la pareja y la
toma de responsabilidad de los hombres por la salud de sus esposas e hijos. Un día,
cuando acababa de llegar a la comunidad de Huajoya, empecé a menstruar. No le di
mayor importancia y seguí con mi vida habitual. Cuando me fui a bañar en el río, tres
mujeres se me acercaron riendo y hablando entre sí. “Estás haciendo suciedad”, me
dijo una de ellas. No estaba segura del significado de sus palabras, pero comprendí
por su mirada. Ella continuó diciéndome que yo no podía caminar por la comunidad
19
así, que los hombres se iban a enfermar y que tampoco debía bañarme porque podía
causarme una hemorragia. La siguiente vez que me vino la regla tuve que ceñirme
a la reclusión. No tuve alternativa, porque todos en la comunidad ya sabían cuándo
me tocaba menstruar. Usaban la luna como calendario para contar los días (Belaunde
2001:47).
La menstruación no es un tema bien considerado en los estudios antropológicos. Ni
entre los especialistas en relaciones de género, que con frecuencia prefieren olvidarse
de la menstruación por constituir una supuesta “biologización” del género; ni entre
los que no tienen interés en los estudios de género, que es el caso de la mayoría de
especialistas en Amazonía, como sostiene Descola (2001). A decir verdad, hubiera
preferido obviar el tema también, porque todo parecía indicar que si la sangre menstrual era importante era porque las mujeres estábamos universalmente condenadas
al banquillo de la polución y de la marginalización, como habían argumentado Shirley
Ortner (1974) y las demás pioneras de la teoría del patriarcado de la década de 1970.
La experiencia de la reclusión no fue placentera, especialmente quedarme sentada
sobre hojas de plátano durante cinco días, sola, sin moverme libremente. Pero, me
llevó a interesarme por algo tan sobresaliente en la vida de mis anfitrionas. En particular, me hizo ver que la celebración de la menarquia hacía parte de un conjunto
de prácticas reproductivas y de crianza con consecuencias a largo plazo para la vida
común de la pareja. También comprendí que el abandono de dichos rituales iba de la
mano con el deterioro de la relación de pareja y la erosión de las técnicas culturales de
manejo de la fertilidad, espaciamiento de los nacimientos y crianza de los niños, que
garantizaban la toma de responsabilidad masculina por la salud de sus esposas e hijos.
Antiguamente, la celebración de la menarquia entre los airo pai también consistía en
una gran fiesta de la bebida, con reclusión de la niña y amenazas espirituales. Como
entre los ticuna, le arrancaban todo cabello y su cabeza se hinchaba ligeramente. Se
consideraba que, no solo la cabeza, sino todo su cuerpo estaba blando como el de un
20
recién nacido y, por tanto, podía quedarse marcado con todo tipo de rasgos negativos, tanto morales como físicos. Por eso era esencial que se mantuviera inmóvil y sin
mirar alrededor para evitar contraer actitudes y características indeseables. Al salir de
la reclusión debía demostrar su disposición al trabajo, impresionando a sus potenciales futuros suegros y marido. Molía maíz y preparaba grandes cantidades de chicha
de maíz para servir a todos los invitados. Durante el resto de su vida fértil, las mujeres
respetaban un periodo de reclusión cada vez que sangraban, pero esto era posible
porque sus esposos también participaban del ritual asumiendo sus responsabilidades.
Como pude observar, cuando la mujer airo pai menstruaba, su esposo se encargaba
de cuidar a los niños, preparar la comida y servirla. El esposo, sin embargo, se mantenía a distancia de la mujer y evitaba tener cualquier contacto directo con la sangre
menstrual. Por ejemplo, servía la comida en hojas de plátano y se la daba a un niño
para que se la entregase a su madre, aun cuando ella se encontraba a pocos metros,
sentada en hojas de plátano en una esquina de la casa. Me explicaron que la sangre
menstrual, y especialmente su olor, es peligrosa porque atrae a los espíritus come
sangre que normalmente viven en un universo paralelo al nuestro, al interior de los
bosques por ejemplo, pero que vienen cuando sienten el olor a sangre. Los espíritus
amenazan con robarse a la mujer y también afectan a los hombres, enfermándolos,
causándoles hemorragias nasales y hasta la muerte. El olor de la sangre también es
repulsivo para las divinidades, Ñañe o Luna, la divinidad principal y los demás seres
inmortales llamados “gente verde” o jeña pai, porque se encuentran en un estado de
inmadurez permanente, nunca se pudren. Por esta razón, los hombres que practicaban
el chamanismo debían evitar el contacto con la sangre y su olor. De otra manera, no
podrían comunicarse con las divinidades pues estas huirían espantadas por el hedor.
Por eso era necesario que la mujer mantuviese reclusión cada vez que menstruaba. Su
esposo garantizaba el bienestar propio y de su esposa, prodigándole cuidados.
Lo mismo sucedía durante el sangrado del posparto, cuando la mujer permanecía
en la chacra hasta dejar de sangrar. Su esposo se quedaba lejos, en casa, con sus
21
demás hijos. En ese tiempo, preparaban platillos de dieta especiales, con vegetales y
carne de pececillos y gusanos blancos suri (Calandra palmarum). Decían que no era
adecuado comer carnes de animales más grandes, que tienen mucha sangre, porque
la sangre de las presas podía causar una hemorragia y enfermedades en la madre y
el recién nacido. Los cuidados recibidos eran recordados por las mujeres con ternura,
como una manifestación particularmente vívida de amor y compasión por el estado
de vulnerabilidad en que ellas y sus recién nacidos se encontraban.
Las restricciones que afectan al padre durante la gestación, parto y el posparto son
llamadas “covada” por los antropólogos (Rivière 1974; Rival 1998). Los estudios etnográficos muestran que era una práctica generalizada en la Amazonía, así como los
rituales de la pubertad masculinos durante los cuales los jóvenes aprendían a asumir
sus futuras responsabilidades de esposos y padres. La covada era algo tan sobresaliente, que llamó la atención y despertó la burla de los europeos desde los primeros
años de la colonia. Incrédulos que los hombres pudiesen participar del embarazo de
sus esposas y mantener reposo cuando ellas daban a luz, decretaron que los indígenas eran unos haraganes y que, mientras la parturienta se recuperaba rápidamente,
el hombre permanecía postrado durante días. Pero, para los hombres amazónicos
la covada no era un asunto ligero. Los hombres estaban sujetos a severas restricciones alimenticias y de comportamiento, y largos periodos de abstinencia sexual para
garantizar su descendencia. Por ejemplo, entre los airo pai, cuando una mujer está
embarazada, el hombre no puede construir ninguna estructura de madera, clavar
clavos, hacer nudos apretados ni bañarse en el río a contracorrientes, porque causaría
dificultades de expulsión del niño durante el parto y retención de la placenta. Tampoco puede cavar huecos profundos, gritar o patear cosas, porque al nacer el niño
tendría cólicos y lloraría desesperadamente. Tampoco puede matar ni comer huanganas, porque el niño adelgazaría lleno de parásitos. Si durante el tiempo de sangrado
del posparto, el hombre no mantiene abstinencia sexual y tiene relaciones con otra
mujer, el niño se ahogaría con flema en la garganta. Como explica un sabio airo pai
“es mejor precaverse que hacer morir a los niños” (Payaguaje 1990:89).
22
Preparación de las semillas de achiote para pintura corporal
Hoy en día, los jóvenes airo pai ya no están tan convencidos de la necesidad de acatar
rigurosamente los rituales reproductivos practicados por sus padres y abuelos. Entre
las parejas mayores, los nacimientos eran separados por intervalos prolongados para
permitir que cada niño, o niña, sea criado con toda la dedicación necesaria. Según el
antropólogo William Vickers (1989:223), hace unos cincuenta años, era habitual que
las parejas dejasen pasar seis años antes de tener otro hijo, porque se consideraba que
el niño debía tener todos sus dientes y poder ir a pescar solo sin que nadie lo vigile
para que su madre pueda quedar embarazada nuevamente. Si la madre quedaba
embarazada cuando el niño dependía de la leche materna, se consideraba que iba a
morir o sufrir deformaciones de crecimiento porque el embarazo afecta la calidad de
la leche materna. El padre era siempre tenido por responsable en estos casos.
Es probable que los airo pai fueran, y hasta cierto punto continúen siendo, particularmente exigentes con respecto a sus rituales reproductivos y el involucramiento de los
hombres. Pero, su caso y el de otros pueblos en diversos lugares de la Amazonía nos
permite comprender cuánto ha cambiado el comportamiento reproductivo indígena
ahora que la ritualidad ancestral de la reproducción ha perdido vigencia (Van der
Hammen 2000; Ladeira 1997; Berlín 1995; Belaunde 2003). La covada también era
practicada entre los ticuna, así como la reclusión menstrual y de posparto, pero están
siendo erosionados por todos los factores externos e internos de cambio social que
también condenan la celebración de la woxrexcüchiga.
Actualmente, la mayoría de los pueblos indígenas del Perú amazónico tiene una tasa
de natalidad muy alta, con espacios intergenésicos cortos y una elevada mortalidad infantil. Además, llama la atención la existencia de un número cada vez mayor de madres
solteras y de hombres que se desentienden de la suerte de sus hijos. Recientemente, la
implementación de programas de planificación familiar por organismos del gobierno
y no gubernamentales, ha permitido reintroducir un nuevo elemento de manejo de la
fertilidad. Pero los métodos promovidos que alcanzan a tener aceptación conciernen
principalmente a las mujeres, como las inyecciones de hormonas. Los métodos de
24
uso masculino, como los preservativos, tienen poco éxito porque los hombres no se
sienten concernidos (Velasquez 2013). La situación es tan generalizada, que algunas
personas de fuera, educadores y funcionarios de salud, por ejemplo, consideran que
esta es una característica cultural inherente al mundo indígena amazónico.
Es innegable que el actual crecimiento demográfico responde a una necesidad percibida por los propios pueblos indígenas de hacer frente al aumento de la población
de los colonos que los rodean, por un lado, y por el otro, de contrarrestar el efecto
devastador de las enfermedades foráneas, como la malaria, la hepatitis B, C y D, y,
últimamente, el VIH, que no dejan de azotarlos. Los hombres y las mujeres tienen
la clara percepción de estarse “acabando”, como suelen decir, y de la necesidad de
hacer “aumentar” a su gente. Pero la prevalencia actual del desinterés de los hombres
por el bienestar de sus hijos, indica que las transformaciones sociales actuales están
acompañadas de una desestructuración cultural profunda. Esto afecta la relación de
pareja y las relaciones de la pareja con los suegros, que solían ejercer gran influencia
sobre la ritualidad de la vida reproductiva, puesto que eran los padres quienes organizaban los rituales de pubertad y de matrimonio de sus hijos.
El caso de los shipibo-konibo, quienes hasta la primera mitad del siglo XX tenían diversas prácticas anticonceptivas y pocos hijos por pareja, y entre quienes las madres
solteras eran inexistentes, fue documentado por Hern (1994). Medio siglo más tarde,
sin embargo, los shipibo-konibo tenían una de las tasas de natalidad más altas del
mundo y un número de madres desvalidas cada vez mayor sin otra salida que cargar
a sus padres con la crianza de los nietos. Según Hern, esto se debía al abandono de la
poligamia. Pero, no fue realmente la poligamia la que fue dejada de lado, porque en
la actualidad muchos hombres continúan engendrando hijos con varias mujeres. Lo
que acabó fue la responsabilidad de los hombres por la crianza de su descendencia.
Lamentablemente, los varones indígenas parecen estar emulando el comportamiento
común entre muchos colonos, para quienes la hombría suele medirse por el número
de hijos engendrados, no los criados, y el abuso de alcohol comercial y el maltrato a
25
la mujer son moneda corriente. Conjuntamente, se han deteriorado las relaciones de
respeto que antes existían entres yernos y suegros. Lo habitual era que el yerno sea
quien provea alimentos a sus suegros para demostrarles que era digno de ser padre
de sus nietos, no que se desentienda de su crianza (Cárdenas 1989; Valenzuela y
Valera 2005; Belaunde 2011).
Este y otros casos permiten visualizar las amplias consecuencias del abandono de
los rituales reproductivos y repensar algunos planteamientos de las ciencias de la
demografía. Según la teoría de la Transición Demográfica, aceptada como una norma
universal a mediados del siglo pasado (Henry 1961), las poblaciones preindustriales,
como las amazónicas, tendrían una tasa de fertilidad natural galopante y solamente
accederían a una natalidad controlada con la incorporación en los Estados nacionales
modernos. En la Amazonía, sin embargo, está sucediendo lo contrario. Dicha transición demográfica está acabando con las manifestaciones de la paternidad responsable que había sido culturalmente instituida en sus rituales.
La sangre que corre por las venas
A continuación, propongo ajustar el enfoque y examinar más de cerca las ideas sobre
el cuerpo y la sangre que sustentan, o sustentaban, los rituales de la pubertad femenina. Para comenzar, es necesario marcar la diferencia entre la sangre cuando circula
en las venas y la sangre cuando sale del cuerpo. La primera es una fuerza de vida; la
segunda es un vehículo de grandes peligros (Belaunde 2006, 2008).
El estudio comparativo de las concepciones indígenas indica que la sangre que corre
por las venas, contenida en el cuerpo, es concebida como una relación, justamente
porque circula, poniendo a todas las partes del organismo en comunicación. De esta
comunicación sanguínea depende la vitalidad y habilidad del cuerpo. Para los ticuna,
por ejemplo, la sangre concentra el principio energético de los seres vivientes, llamado
26
pora. Es la fuerza que permite el crecimiento corporal y asegura la permanencia del
cuerpo durante el ciclo de vida de los hombres y las mujeres, llenándolo de buena
disposición para realizar trabajos específicos a su género y edad.
Como señala Goulard (2009) la sangre debe ser constantemente alimentada con bebida y comida, ejercicio corporal y dietas de ayuno para tener pora. Las bebidas de
yuca fermentada, el masato y el paiyawarú, son el mejor alimento para hacer aumentar la calidad de la sangre, fortalecer el pora y alegrar a los hombres y las mujeres. Con
el pasar del tiempo, la cantidad de pora y de la sangre varían. Primero, va en aumento,
a partir del nacimiento hasta la pubertad, cuando alcanza el nivel suficiente para que
los niños y niñas se inicien en la sexualidad y la fertilidad. Cuando una niña menstrúa
por la primera vez es una manifestación de la cantidad y calidad de su sangre, y el ritual tiene por objetivo manejar el desarrollo futuro de su sangre evitando que esté en
exceso o en falta. Más precisamente, la menarquia es la manifestación de un exceso
de sangre, que rebalsa, y por eso es necesario purgarla.
A medida que pasan los años, el pora decae, hasta volverse débil en la vejez. El pora
contenido en la sangre se combina con los otros principios de los seres vivientes reforzándolos, puesto que todos ellos se alimentan de las bebidas de yuca fermentada
que hacen aumentar el pora de los seres. Las grandes fiestas de borrachera, como la
fiesta de la menarquia, son fuente de alimento para todos los componentes de los
seres vivientes, activos en la sangre, el nombre, la imagen y la memoria.
Ideas semejantes son compartidas por pueblos indígenas de diferentes partes de la
Amazonía. Por ejemplo, en su introducción al estudio de la magia awajún, el etnógrafo Michael Brown (1985) cuenta la respuesta de Shajián Wajai a una pregunta suya
aparentemente trivial: “¿La gente piensa con la cabeza o con el corazón?”:
Él tomó una vasija de masato que su esposa le entregó y dijo deliberadamente: La gente que dice que pensamos con nuestras cabezas está equi27
vocada porque nosotros pensamos con nuestro corazón. El corazón está
conectado con las venas, que llevan los pensamientos en la sangre para
todo el cuerpo. El cerebro solo está conectado a la espina dorsal, ¿no es
así? Entonces, si pensáramos con nuestro cerebro, ¡solamente seríamos
capaces de mover el pensamiento hasta nuestro ano! (Brown 1985:19. Traducción propia).
Con característico sentido del humor amazónico, Shajián Wajai deja claro que la sangre no es algo que debe ser constantemente derramado, sino transportado por las
venas llevando pensamientos a todas las partes del cuerpo. El corazón es el centro que
propulsa los pensamientos para que alcancen a todos los órganos, y permitan que la
persona actúe en el mundo en interacción con los demás. La comida, los objetos, las
palabras, la música, los olores, los hijos, son la manifestación de la buena circulación
de los pensamientos de una persona, los cuales se exteriorizan en la realidad física
por medio del trabajo hábil y esforzado. En awajún, así como en muchos idiomas
amazónicos, “pensar” implica la noción de recordar con compasión a los que uno
ama y hacer algo para aliviar o evitar que pasen necesidades y pesares. Por lo tanto,
los pensamientos que circulan en la sangre se traducen en actos productivos para
prodigar cuidados a los parientes.
Nociones similares se encuentran entre otros pueblos del Perú amazónico. Por ejemplo, para los yine (piro), giglenshinikanuta significa “memoria, amor, pensamiento, y
pensar en alguien”. El recuerdo de los cuidados recibidos de los demás sustenta los
verdaderos lazos de parentesco y el sentido de la experiencia vivida y la historia. En
cambio, la falta de generosidad acarrea la ruptura del parentesco (Gow 1991:150). En
candoshi, la expresión característica magochino “mi corazón piensa” significa más explícitamente “mi corazón piensa en alguien o en algo con respecto a alguien”, puesto
que los pensamientos siempre están dirigidos hacia el beneficio efectivo de alguien
que uno lleva en mente, o más bien, en el corazón (Surrallés 2009:128). Entre los airo
pai, se dice que los perezosos, tacaños y envidiosos, incapaces de prodigar cuidados a
28
los demás, “no tienen corazón” porque “no saben pensar” (Belaunde 2001:107). Esta
falta de corazón implica una falta de cuerpo, dado que las personas sin pensamientos no realizan ningún tipo de actividad corporal productiva hábil. Sus cuerpos “no
valen”, según el decir airo pai. La falta de pensamiento, la falta de cuerpo y la falta
de parientes están, por lo tanto, inextricablemente entrelazadas, un punto que es a
menudo explícito en las semánticas de las lenguas amazónicas, como, por ejemplo,
en el idioma Sharanahua en el que la expresión “mis parientes” significa literalmente
“mi carne” (Siskind 1973:22).
El corazón y el flujo de la sangre son, por lo tanto, el eje de la existencia de la persona
constantemente en transformación a lo largo de su ciclo de vida. Esta idea también
es prominente en el trabajo pionero de Crocker (1985:45) sobre los bororo del Brasil
central. La sangre y sus derivados, el semen y la leche, son raka, el sitio de unión de los
bope, principios de transformación orgánica, con los aroe, las almas-nombres eternas
que son recicladas por las generaciones y que sustentan a todos los seres vivientes
con su vitalidad espiritual. La sangre carga en su flujo a las inmortales almas-nombres,
llevándolas por el curso irreversible de la vida e historial social de una persona, y permitiendo que la persona pueda aprender, trabajar y moverse según sus apetitos específicos. Como explica el autor, debido a sus sangres, los hombres cazan, las mujeres
recolectan, los pájaros vuelan y los jaguares matan (Crocker 1985:36).
Por lo general, la sangre masculina y la femenina son diferentes. La masculina es
considerada más espesa, oscura, caliente, y lleva pensamientos más fuertes que la
sangre femenina, debido a que usualmente el trabajo de los hombres requiere más
concentración de esfuerzo físico y valor para enfrentar el peligro. Pero esto depende
del trabajo efectivamente llevado a cabo por cada hombre. Lo que diferencia la sangre de una mujer de la sangre de un hombre no es una esencia de género inmutable,
sino más bien las experiencias de vida de tal hombre y tal mujer: lo que aprendieron,
comieron, hicieron, y con quien; los poderes espirituales y los nombres que recibie29
ron, y de quien; la compañía que compartieron la mayor parte del día y en sueños
(Guzmán 1997).
Todas esas experiencias vividas se hacen cuerpo en la sangre, diferenciando a los tipos
de seres y diferenciando a una persona de la otra. La sangre, como los pensamientos,
circula. En esto reside su poder pero también la necesidad de cuidados. Si son almacenados en exceso, se estancan y se pudren, o se rebalsan y expanden o se secan. El
dinamismo hidráulico de la sangre debe de ser manejado con cuidado.
La sangre derramada
Cuando la sangre sale del cuerpo, se vuelve un gran peligro para todos alrededor,
incluyendo para la persona sangrante. Por un lado, atrae a los espíritus que comen
sangre y causan enfermedad, locura, rabia y muerte. Por otro lado, ahuyenta a los
espíritus curativos, que dan conocimientos, buen entendimiento y salud. Este es el
caso de las mujeres menstruantes, especialmente cuando sangran por primera vez.
Pero también se aplica a los hombres guerreros que matan o hieren a alguien y se
contaminan con la sangre de sus enemigos. En general, todo tipo de sangre derramada es considerada altamente peligrosa. La carne de animales de caza y peces grandes,
por ejemplo, siempre es lavada meticulosamente para eliminar todo rastro de sangre
antes de cocinarla.
El sangrado femenino es algo así como un poderoso veneno. Pero por ser un veneno,
también es una potente medicina si es administrada debidamente. Por ejemplo, el
antropólogo Guss (1990:67) sostiene que para los yekuana de Venezuela, la sangre
menstrual es el veneno “…más tóxico y salvaje de toda la cultura”. Pero para un
pueblo de los bosques tropicales acostumbrado a derivar su mantenimiento del uso
de los venenos, la menstruación es un precioso don. Más que cualquier otro veneno
30
utilizado por los yekuana en el día a día —curare, veneno de cacería, barbasco, veneno de pesca, yuca amarga, y sustancias sicoactivas de origen animal y vegetal—,
el sangrado de las mujeres acarrea las transformaciones dramáticas y requiere de
procesamientos cuidadosos. También tiene el poder de volver ineficientes a los demás
venenos, una idea que es compartida por varios otros grupos culturales. El curare y
el barbasco, y hasta el veneno de las serpientes, son malogrados por la menstruación
(Brown 1985:65). Las bebidas fermentadas se vuelven hediondas y peligrosas. Los
instrumentos materiales, las cerbatanas, las canastas, las trampas de pesca y caza, se
vuelven inútiles. Los cazadores fallan sus tiros y se vuelven irritables (Lima 2005:203;
Rivas 2004:15). Los chamanes también son afectados. Sufren dolores de cabeza, hemorragias nasales e hinchazones del bazo, y se vuelven incapaces de contactar a las
divinidades. Durante las sesiones chamánicas atraen a espíritus sedientos de sangre
y tienen enloquecedores “malos viajes” (Fausto 2001:342; Langdon 1992; Belaunde
2001:53).
En general, la contaminación con la sangre de las mujeres es considerada como una
de las principales causas de enfermedad. Según los makuna de la Amazonía colombiana, el hedor de la sangre de las mujeres “mata los pensamientos de la gente”, las
vuelve sordas a los demás ensuciando sus “algodones de los oídos” con calor y volviendo a la gente rabiosa, incapaz de dialogar y llegar a acuerdos (Mahecha 2004:06;
Århem et al 2002:207; Garnelo 2003). En otras palabras, la sangre derramada por el
cuerpo de las mujeres afecta a la sangre que circula dentro del cuerpo de hombres y
mujeres, destruyendo su capacidad de transportar espíritus, pensamientos y fuerza a
todas las partes del cuerpo. Retomando la expresión makuna, se podría argumentar
que la sangre derramada por las mujeres es un “matador de pensamientos” y de
agencia hábil y es, por lo tanto, altamente negativa. Al mismo tiempo, el respeto de
periodos de dieta y reclusión limpia y restaura el flujo de la sangre de las mujeres,
haciéndolo más fuerte y lleno de pensamientos. También confiere a las mujeres una
vida más larga que la de los hombres (Hugh-Jones 1979).
31
Decorado de corona de plumas que se usará en la ceremonia de la pelazón
Además de producir un potente veneno, las mujeres también se asemejan a las serpientes porque, como ellas, cambian de piel y se renuevan periódicamente. Este es
un tema tratado en los rituales, la mitología y la cosmología de prácticamente todos
los pueblos amazónicos. La sangre menstrual solo se torna negativa si los cuidados
necesarios no son respetados. Pero las mujeres que practican los rituales de reclusión
logran gozar de un cierto tipo de inmortalidad que comparten con las serpientes y
varios insectos, especialmente las mariposas, seres vivientes que tienen la capacidad
de cambiar de cuerpo y seguir en vida renovados.
La transformación de la larva en mariposa es un proceso estrechamente asociado a la
reclusión menstrual, especialmente a la reclusión de la menarquia. La niña recluida es
como una crisálida envuelta en su capullo; ni larva ni mariposa, su cuerpo experimenta una metamorfosis completa. Por eso, no puede salir de su encierro. No debe ver
alrededor ni ser vista por los demás, fuera de la protección de su madre y las mujeres
mayores que la cuidan. Si saliese sin cuidados, el mundo que vería no sería el entorno
familiar del día a día. Sería un mundo en plena transformación, descontrolado, donde
los seres cambian de cuerpo constantemente, así como sucedía en los tiempos míticos
de los orígenes. Este mundo está siempre presente, pero normalmente no se ve y los
seres que lo habitan no nos ven. Es un mundo paralelo. Un mundo de espíritus. Pero
el olor de la sangre menstrual abre las cortinas de la visibilidad y hace que la niña sea
vulnerable a sus ataques.
Cuando está “cambiando de piel”, la mujer que sale de la reclusión puede sufrir una
transformación incontrolable que la mataría o la volvería incapaz de reconocer a sus
parientes, volviéndose “otra”. Como explican los makuna, esto sucede porque la mujer menstruante es vulnerable al ataque de los seres de otros mundos que la vienen a
raptar para llevársela a su mundo.
La mujer está cambiando de piel con la menstruación; por eso, no puede
salir al monte o al sol o al río […] Si sale al monte, la ven toda clase de
33
animales y la atacan, hasta los palos (yukü masã) y las hojas [...] Si anda
por el río, se desata un viento muy brusco; en los árboles hay una especie
de pencas llamada butuasena que bajan a la tierra y toman la forma de
cualquier animal. Estas se bajan de los árboles para atacar a la mujer que
está con la menstruación y se la pueden llevar a su casa; en ese momento
la mujer se vuelve loca al ver como salen por todas partes unos animales
que van por ella para raptarla (Århem et al. 2004:211-213).
Según muchos pueblos amazónicos, dicho peligro de transformación descontrolada
no solamente acecha a las mujeres menstruantes; también lo hace a los hombres
matadores que se encuentran bajo la influencia de la sangre de sus víctimas. Por
esta razón, los rituales de la menarquia tienen fuertes semejanzas con los rituales a
los que estaban sometidos los hombres guerreros después de matar a un enemigo
(Viveiros de Castro 2003; Conklin 2001). El naturalista Henry Bates, quien visitó las
riberas del Amazonas a mediados del siglo XIX, cuando las prácticas guerreras todavía eran comunes, menciona escandalizado, “los ticuna tienen el hábito singular de
[...] tratar a sus jóvenes mujeres cuando denotan los primeros síntomas de la pubertad, como si hubieran cometido algún crimen” (Bates 1969 [1863]:400, citado por
Goulard 2009:154). Entre algunos pueblos, como los yanomami de la frontera entre
Venezuela y Brasil, la semejanza era tan grande que las niñas que menstruaban por la
primera vez estaban en “estado de homicidio”.
El etnógrafo Bruce Albert (1985:348), quien convivió con los yanomami cuando los
rituales guerreros estaban todavía vigentes, muestra que el matador y la muchacha
menstruante compartían un mismo “estado de homicidio”, unokai, y debían purgar
su sangre, un fluido asociado a la “imagen vital”, el alma, de las personas de ambos
géneros. Según los yanomami, la salud de una persona depende de la limpieza y la
cantidad de sangre en su cuerpo. Si tiene muy poca sangre, como los recién nacidos
o los ancianos, puede caer fácilmente enferma. Si tiene demasiada sangre, como las
mujeres menstruantes y los hombres homicidas, su cuerpo puede pudrirse. Las prác34
ticas de dieta y de reclusión del “estado de homicidio” masculino y femenino tenían
por objetivo regular la cantidad y el flujo de sangre para fortalecer ambos géneros.
Según la teoría yanomami de la concepción, las mujeres menstrúan porque su corazón se carga cíclicamente de un exceso de sangre y se rompe, abriéndose unas grietas
por las que se escurre la sangre hasta la vagina. Durante la primera regla, pero también cada vez que menstrúa, el exceso de sangre coloca a la joven en una situación de
peligro de transformación que debe de ser controlada por medio de la reclusión y las
dietas para secar su cuerpo, y evitar que se pudra y que se envejezca prematuramente.
El peligro de transformación también incumbe a su entorno. Así como la joven “se
vuelve otra” cuando sangra (Bruce 1985:580), el medio ambiente, el clima, los ríos y
el bosque, también podrían ser transformados de no respetarse la reclusión femenina.
Ponemos en reclusión a las muchachas menstruantes para que el suelo del
bosque no se metamorfosee... para que la lluvia no caiga incesantemente… para que las aguas no estén siempre de crecida... para que el tiempo
no esté siempre cubierto. Si no las pusiéramos en reclusión la gente se
metamorfosearía (Albert 1985:575. Traducción propia).
De igual modo, después de matar a un enemigo en guerra, el matador también experimentaba un exceso de sangre y debía de someterse a la reclusión para secarse,
evitar envejecer y generar trastornos en el medio ambiente. Según la concepción
yanomami del homicidio, en venganza, la sangre derramada de la víctima penetra
la barriga de quien causó la herida. Esta ingestión de la sangre, también implica una
absorción por el matador del proceso de putrefacción del cadáver de su víctima.
Durante el tiempo que el cadáver se pudre en el bosque y dentro del cuerpo de su
homicida, este último debe de guardar dieta y reclusión. Se considera que a medida
que el proceso de putrefacción avanza, un líquido grasoso brota de la frente del
matador, que es el producto de la sangre de la víctima ingerida que se procesa en el
cuerpo de su matador.
35
Mientras el cuerpo de la víctima entra en descomposición... mientras su
sangre se pudre... la boca del guerrero en estado de homicidio es tomada
por un olor podrido y se llena de gusanos. Exhala un olor de ser humano...
esto hace que se le atolondre el corazón… el pecho se pone muy débil
(Albert 1985:362. Traducción propia).
La reclusión del homicida terminaba cuando el cadáver de su víctima estaba completamente descompuesto y toda su grasa había sido transmutada en la grasa de la
frente del homicida. Entonces el matador debía de vomitar con plantas eméticas, para
purgar su cuerpo de todos los residuos del cadáver de su víctima. De otro modo, corría el riesgo de morir con el abdomen hinchado, lleno de los residuos de inmundicias
de la putrefacción de su enemigo. Solamente después de haber concluido la reclusión, se consideraba que la venganza estaba concluida y la rabia superada. Es decir, la
venganza no consistía solamente en matar al enemigo, sino en procesarlo dentro de
su cuerpo, producir su grasa y dejar de lado la rabia.
Cuando una niña que había sido criada por su esposo —una práctica común en el pasado— llegaba a la menarquia, ambos, su esposo y ella, eran recluidos en “estado de
homicidio” juntos. Ella, porque estaba purgando el exceso de sangre de su corazón;
él, porque había ingerido la sangre de su esposa al convivir con ella. Al terminar la
menarquia, ambos estaban listos para tener hijos. La vivencia compartida del ritual de
reclusión fomentaba la toma de responsabilidad y el involucramiento ritual y afectivo
del esposo en los procesos reproductivos de su esposa.
El anhelo de la inmortalidad
Las concepciones y prácticas amazónicas que hemos esbozado nos permiten vislumbrar las complejas relaciones que existen, o existían, entre los rituales de la pubertad
femenina y los múltiples aspectos del ciclo de vida de la pareja, la existencia social y
36
la cosmología de los pueblos indígenas a pesar de sus diferencias lingüísticas, culturales y geográficas. Inherente a esta compleja red de significados, se encuentra una
reflexión sobre la mortalidad y el anhelo de revertir a la inmortalidad por medio de
rituales de renovación.
Como sostiene Jean Pierre Goulard en el libro Entre mortales e inmortales (2009),
la percepción ticuna de la historia está atravesada por una preocupación con el “ser
viviente” o “du´u”, y con la posibilidad de recuperar la inmortalidad originaria narrada
en la mitología. Dicha preocupación mesiánica ha sido constantemente reformulada
con el pasar de los años y los cambios en el entorno ecológico y socio-político, pero se
mantiene vigente, garantizando la unicidad del pueblo ticuna a pesar de su distribución territorial en tres países, en áreas ribereñas e interfluviales, y en las cercanías de
las nuevas urbes de la frontera, Leticia, Tabatinga e Islandia. Según el autor, la actual
afiliación de los ticuna a iglesias cristianas de diferentes denominaciones y su involucramiento en la economía de mercado son nuevas expresiones de dicha búsqueda por
la inmortalidad en el presente. Sin embargo, la pubertad femenina continua siendo el
ritual que mejor conjuga sus preocupaciones sobre la existencia.
Según la mitología ticuna, la pérdida de la inmortalidad sucedió gradualmente. La
existencia comenzó en un estado “verde”, biche, de primordial inmadurez. Los seres
de entonces tenían cuerpos de fuego. No maduraban nunca ni se pudrían. No existía
la muerte ni la aniquilación orgánica ni los excrementos. El nacimiento de los mellizos
míticos Yoxí e Ipi dio inicio a las transformaciones que condujeron al establecimiento
de la mortalidad. Yoxí, el mellizo mayor, era “el aconsejado”, “el que sabe” y actuaba
con propósito anticipando sus resultados. Ipi, el menor, era “el pícaro”, cuyas acciones produjeron situaciones inesperadas y muchas veces contrarias a lo que planeaba.
El comportamiento opuesto de los mellizos sirvió de modelo al tiempo histórico de
los mortales que surgió de sus hazañas. Desde entonces, la historia humana es un
proceso ambivalente y dinámico, donde lo anticipado y lo impredecible, lo literal y lo
37
Participantes
del ritual de la pelazón en Yahuma Primera Zona sosteniendo las lautas coxĩri y
38
adornos elaborados con tiras de la palmera de aguaje
burlesco, las personas confiables y las engañosas, coexisten enfrontándose permanentemente.
Entre varias otras transformaciones, la mitología narra cómo la inmortalidad originaria
comenzó a estropearse cuando Ipi cometió incesto con una de sus hermanas. Esto
llevó a la aparición de las reglas matrimoniales. Desde entonces, el mundo ticuna
está dividido en dos mitades matrimoniales “los con plumas”, y “los sin plumas”, a
las que los niños y niñas pertenecen por descendencia patrilateral. Los miembros de
una mitad deben casarse con alguien de la otra para evitar repetir el incesto de Ipi. El
estropeo de la inmortalidad, sin embargo, continuó cuando Ipi, no contento de haber
cometido incesto, cometió adulterio, acostándose con la esposa de su hermano. Con
esta ofensa, los procesos orgánicos, el hambre y la sed, tomaron posesión de todos
los seres vivientes y todos tuvieron que buscar qué comer. Entonces aparecieron los
diferentes clanes que conforman cada una de las dos mitades. Dichos clanes surgieron de los diferentes olores de los alimentos disponibles en la tierra. Con el olor de
la comida, comenzaron los conflictos y las penurias de los seres vivientes que tienen
apetito y tienen que trabajar duramente, y matar a otros seres para comer y fortalecer
el pora de su sangre. Con la alimentación, también surgió la suciedad generada por
los procesos de la digestión y el excesivo aumento de sangre.
Narra la mitología que fueron los mellizos míticos quienes realizaron por primera vez
el acto ritual de arrancar el cabello, tanto a sus hermanas como al hijo de una de
ellas (Goulard 2010; ver Letts en este volumen). También cuenta que, en los tiempos
antiguos, las diferencias entre los rituales masculinos y femeninos todavía no habían
sido establecidas y todos los practicaban. Por eso, nadie envejecía; tanto mujeres
como hombres purgaban el exceso de su sangre regularmente. Como las crisálidas,
se recluían y sangraban. La purga de sangre efectuaba una renovación corporal que
podía repetirse cada vez que fuese necesario. Es decir, la reclusión y purga permitían
acceder a una inmortalidad cíclica, constantemente renovada para ambos géneros. En
ese tiempo, la vejez todavía no existía.
39
Pero un día en que una niña se encontraba purgando, un espíritu enmascarado ngoxo
llegó atraído por el olor a sangre. Por ser “tan joven para entender”, ella cometió un
error (Goulard 2009:158; ver Letts en este volumen): le prestó atención y respondió
a su llamado, y él intercambió su cuerpo por el de ella. La raptó. Así fue como los
seres vivientes adquirieron la vejez y el curso de la vida hacia la muerte se instaló
inexorablemente. Con la introducción de la vejez, los rituales de purga perdieron su
eficacia. También quedó establecida la diferencia ritual principal entre los hombres y
las mujeres: las mujeres menstrúan, los hombres no.
La woxrexcüchiga es un ritual que recrea el episodio contado en la mitología intentando evitar que los espíritus enmascarados engañen nuevamente a la niña. El anhelo de
la inmortalidad continúa siendo su fundamento, pero también expresa la conciencia
de las limitaciones y de la propia eficacia del ritual. Es un ritual que se sabe fallido. El
cuerpo de la niña se renueva, pero continúa envejeciendo. Además, solo las niñas púberes pueden realizarlo plenamente gracias al manejo ritual de la menarquia y seguir
gozando de sus beneficios a lo largo de su vida fértil al recluirse durante la menstruación y el posparto. Los hombres contribuyen a realizar los rituales femeninos y tienen
otros rituales propios para el manejo de la salud masculina. Esta es la condición de los
seres vivientes diferenciados por género. Sin embargo, a pesar de su eficacia limitada,
la celebración de la menarquia es el ritual que permite aproximarse a la inmortalidad
lo más posible y esto es esencial no solo para la niña sino para todos y todo alrededor.
Sin el ritual el cosmos no tendría como purgarse de los excesos de los seres vivientes
que tienen apetito, que comen a otros seres vivientes y acumulan sangre.
La woxrexcüchiga registrada en la comunidad de Yahuma Primera Zona, manifiesta
estas cuestiones tan neurálgicas en el pasado y todavía vigentes para los ticuna en
medio de las transformaciones sociales actuales. Aunque algunos episodios rituales
descritos en las etnografías anteriores no fueron realizados, fue una celebración genuina. La presencia de la cámara inevitablemente interfirió en la experiencia de los
participantes, pero el ritual no fue hecho para la cámara.
40
El anhelo de la inmortalidad narrado en la mitología es el trasfondo cultural que
continua dando sentido al ritual. El registro muestra que las pruebas a las que es
sometida la niña púber no son maltratos. El propósito de la colectividad presente en
el ritual es acompañar y cuidarla mientras está recluida. Los demás niños le brindan
su apoyo participando alegremente en todos los momentos, haciendo los instrumentos de música y las máscaras, bailando y acompañándola hasta el baño final. Su
madre cuida que esté bien atendida durante la reclusión. La arrancada del cabello
es extremadamente dolorosa, pero sus parientes cercanas lo hacen con paciencia,
en un clima de tranquilidad y buen humor. La valentía de la niña es sorprendente.
La manera como logra aguantar dolor y cansancio es la manifestación del pora de
su sangre, la demostración que todos los cuidados de la crianza fueron buenos y
que la purga de sangre en exceso, que es derramada en la menstruación, la hará
continuar creciendo sana.
Cuando la niña sale del encierro y enfrenta a los enmascarados que vienen a la fiesta a
raptarla, su madre cuida que la corona que le cubre los ojos no se salga del lugar, que
la niña no mire alrededor para que no corra el riesgo de ser raptada por los espíritus.
Parece un juego, pero es un momento de gran peligro, solo la niña puede librarse
de ellos. Tiene que demostrar que no está dispuesta a dejarse desesperar, engañar o
robar fácilmente. Las explicaciones de las personas presentes sobre la arrancada del
cabello y la prohibición de ser vista y mirar alrededor hacen referencia a los episodios
míticos. El cabello debe ser extraído de raíz porque el olor de la sangre de la menarquia queda adherido, atrayendo a los enmascarados y dejando a la niña vulnerable a
sus engaños. Ella no puede ser vista ni mirar alrededor para evitar ser engañada por
su apariencia y que ellos intercambien su cuerpo por el de ella, una vez más. La repetición en el presente del episodio mítico tendría consecuencias fatales, para ella y para
todos, porque se perdería una vez más lo poco de inmortalidad que se ha logrado
generar, lo que acarrearía un derrame de excesos cósmicos, cataclismos, inundaciones
y sequías.
41
Al final, los espíritus se van satisfechos con el baile y todo se sumerge en el río, la niña
y los troncos de aguaje del tuxri, que le sirvió de capullo. Cuando sale del agua, el negro azulado del tinte de huito la cubre de la cabeza a los pies. Por la primera vez, abre
los ojos sin vendas y ve con nuevos ojos el mundo alrededor. Un mundo, que como
ella, está renovado. Es el momento de la resolución del ritual, un momento de alegría,
pero también es un momento que explicita sus limitaciones. El negro del huito que la
cubre enteramente cuando concluye el ritual, es la evidencia que su renacimiento es
tan solo un ciclo que contrarresta parcialmente la mortalidad.
Desde la perspectiva de los ticuna, la pintura corporal con huito tiene múltiples funciones; protege y blinda el cuerpo contra el ataque de los espíritus de muerte; elimina
los rastros del olor a sangre menstrual; y al mismo tiempo, permite que el cuerpo
absorba poderes de vida para renovarse. Pero su función ritual principal es “borrar” la
vejez que quedó inscrita en el cuerpo de los seres vivientes desde el fatídico episodio
mítico en que la niña respondió el llamado de los espíritus enmascarados (Goulard
2009:159). Debido a su carácter pasajero, sin embargo, la pintura de huito no logra
revertir el paso del tiempo de manera definitiva. Es un borrador de la vejez que, a su
vez, se borra después de unos días. Es, decir, es también intrínsecamente temporal.
Para los seres embarcados en el flujo del envejecimiento, no hay borrador del tiempo
que el propio tiempo no borre.
La extracción del cabello también tiene múltiples significados y efectos. Es un procedimiento ritual para librar a la niña del olor de la primera menstruación que se queda
en sus cabellos; pero, al mismo tiempo, los cabellos extraídos constituyen una forma
de protección. Goulard (2010: 121) señala que la arrancada de los cabellos está relacionada a la demostración de cuidados y cariño entre esposos y parientes cercanos
que suelen pasar horas revisándose la cabeza los unos de los otros para despiojarse.
En la mitología, los mellizos míticos Yoxí e Ipi le arrancaron los cabellos a sus hermanas mientras las despiojaban, y después usaron estos para hilar y tejer una cerca de
hilos con la que cercaron el mundo, marcando sus confines y protegiéndolo (Bueno
42
2014:135). El uso de “hilos” (ucane) de cabellos también es un aspecto importante del
simbolismo y los rituales chamánicos. En diversos casos de enfermedad, los procesos
de curación son simbólicamente realizados por medio del tejido de una cerca o de
una envoltura de hilos de cabellos invisibles con los que el chamán cubre al paciente,
protegiéndolo, delimitando sus confines. Como una larva envuelta en un capullo reparador, el enfermo recupera la salud. Según Goulard (2010), las fibras de chambira
hiladas y tejidas por las niñas durante la reclusión, también se refieren al hilado y
tejido de los cabellos con fines de protección.
Como sostiene este autor, la historia para los ticuna y los dilemas conjugados en
la fiesta de la menarquia femenina, plantean una constante reactualización de su
preocupación por escapar o revertir el flujo irreversible del tiempo y, también, una
reafirmación de la imposibilidad de lograrlo. La conciencia de la temporalidad de la
existencia y la finitud de la vida es un tema que también atraviesa las cosmologías de
muchos otros pueblos indígenas amazónicos, incluyendo a los airo pai, con quienes
aprendí sobre los rituales de la menarquia. Según su pensamiento, la existencia de un
“sitio de la gente”, paihueña, con un estado permanente de plenitud solo fue posible
entre la “gente verde”, jeña pai, los seres inmortales celestiales que nunca maduran.
Las semejanzas con los ticuna son notables y sorprendentes, porque se trata de dos
pueblos sin afiliación lingüística y geográficamente distantes. Pero, como he intentado mostrar en este artículo, los rituales de la pubertad femenina difundidos en toda
la Amazonía presentan rasgos en común. Lo mismo sucede con los pueblos de la
familia tupi, como los tupinambá descritos hace cinco siglos por Thevet. La búsqueda
de una “tierra sin mal”, enfermedades, envejecimiento ni muerte, motor de la historia
indígena amazónica, es una llave para comprender la permanencia y transformación
de sus celebraciones de la menarquia.
43
Tatiana Fernández, al día siguiente de su ceremonia de corte de cerquillo; y Janeth Lozano,
ambas luciendo la pintura corporal con huito. Comunidad Nativa Yahuma Primera Zona
EL PUEBLO
Y LA LENGUA TICUNA
K ARINA SULLÓN ACOSTA
LINGÜISTA
E
BRASIL, COLOMBIA Y PERÚ. L A MIGRACIÓN ES UN
proceso cotidiano para ellos, lo que significa que pueden desplazarse sin ningún
inconveniente por estos tres países. En los últimos años se ha visto un contacto
más cercano entre los ticuna de Perú y Brasil, que el de los ticuna de Perú y Colombia.
Se ha identificado alrededor de 37 comunidades ticuna en el lado peruano, sin embargo, solo 18 de ellas están registradas en la Federación de Comunidades Ticunas y
Yaguas del Bajo Amazonas-FECOTYBA. La comunidad nativa más grande es Cushillo
Cocha, en el distrito de Ramón Castilla; le sigue la comunidad Bellavista Callarú en el
distrito de Yavarí.
L PUEBLO TICUNA VIVE EN COMUNIDADES DE
Según el censo del 2007, el número de la población ticuna en Perú es 6982 habitantes1, sin embargo no se cuenta con un registro del número de hablantes de su lengua.
Asimismo, es necesario actualizar la información puesto que ya han transcurrido nueve años desde el último censo.
La referencia bibliográfica más antigua sobre el pueblo ticuna data de 1693. C. de
Acuña hace referencia a los Tipunas (1986: 75). Posteriormente se encuentran térmi1. Ministerio de Educación (2013). Documento Nacional de Lenguas Originarias.
nos similares como Takuna (Maw 1829), Teckuna (Espinoza Pérez 1955: 572) y Tokuna
(Tovar 1961).
Este etnónimo2 es de origen tupi. El término “una” representa lo negro (Stradelli
1929: 706; Da Cunha 1978: 306) y por extensión “pixuna” se utiliza específicamente
para todo lo que es de ese color (Stradelli 1929: 706). En cuanto a las raíces tac, tec,
tic, toc o tuc, estas derivan, según Villarejo (1988: 216), de “taco” que significa “hombre”, o según Barboza-Rodríguez (1903: 4) de “ticu”, “líquido”. Para Sampaio (1955:
288) “teco” es el “cuerpo” o la “figura”, y para Stradelli (1929: 672) es “la costumbre,
el uso”. Tuku es también un término genérico de numerosas especies de palmeras (Da
Cunha 1982: 297).
Según Barboza-Rodríguez, los tapuyos amazónicos antiguamente nombraban al veneno (uarery) con el nombre ticuna, y se ha denominado con el mismo nombre a
los que lo preparaban (1903:4). Por otro lado, Villarejo da una interpretación más
etimológica: “Los ticuna también fueron llamados tecuna o tucuna, cuya grafía en
Tupí sería taco-una (hombres pintados de negro) por su costumbre de pintarse todo
el cuerpo con el zumo de huito que les deja completamente negros” (1988: 216). En
este sentido coincide con Sampaio, para quien dicho término significa “cuerpo negro” o “rostro negro” (1955: 288).
El discurso de los ticuna acerca de sí mismos corrobora el sentido propuesto por los
dos últimos autores. Los ticuna se piensan y se ven “pintados de negro”. Esta autopercepción se apoya también en un antiguo mito según el cual la población negra es
asociada con el corazón del fruto del huito (Genipa americana), en tanto los ticuna
estarían asociados con la carne de dicho fruto.
2. Las citas que aparecen en este apartado corresponden a Goulard (1994) y no a la autora.
46
Según Goulard (2004) es posible que antiguamente los antepasados de los ticuna
hayan sido una población ribereña. Estos se habrían refugiado posteriormente en
la zona del interfluvio, como consecuencia de fuertes presiones ejercidas por otros
pueblos amazónicos de la familia tupi, entre los cuales se encontraban los omagua.
Agrega Goulard que en la época de la conquista “los Ticuna vivían en las áreas interfluviales” (1994: 330). Según lo referido por Joao Pacheco de Oliveira:
Antes de la llegada de los misioneros, los ticuna eran indios de la selva tropical que habitaban la tierra firme y la parte alta de los riachuelos. Eran
conocedores del uso del curare, utilizaban la cerbatana y no se servían de
canoas. En los relatos de su mitología acerca de actividades rituales o de la
vida económica, la cacería tiene destacada importancia y se la asocia con la
recolección y la agricultura de tubérculos. Ellos vivían en grandes casas colectivas de forma ovalada, entablando frecuentes guerras contra los pueblos
vecinos u otras malocas de la misma tribu (Pacheco de Oliveira 2010: 54).
Pacheco de Oliveira indica que los primeros contactos de los ticuna con el “hombre
blanco”, específicamente con los jesuitas españoles, tuvieron lugar a finales del siglo
XVII (2010). Por su parte, Goulard señala que antes de la llegada de los misioneros,
en el contexto de las expediciones españolas y portuguesas, “tropas de ladrones
surcaban el Amazonas para llevar indígenas cautivos hacia su desembocadura para
trabajar los cultivos de caña de azúcar” (2009: 53). En aquella época, la reducción
poblacional de los indígenas tupi perpetrada por los españoles y portugueses habría
permitido a los ticuna iniciar la reocupación de su antiguo territorio (Goulard 1994)
en las proximidades del río Amazonas y sus afluentes, y en los lagos de las tierras bajas (AIDESEP et al. 2004). Adicionalmente, este proceso migratorio también responde al establecimiento de las misiones de los jesuitas (Mora y Zarzar 1997; AIDESEP
et al. 2004; Goulard 2009), quienes intentaron fijar a los pueblos ribereños y atraer
a esta zona a los que vivían en el interfluvio (Goulard 1994). En los establecimientos
misioneros fueron frecuentes las epidemias y los conflictos internos entre pueblos
47
que habían sido enemigos tradicionalmente y que se habían visto forzados a cohabitar. No todas las concentraciones fueron forzadas; ocasionalmente los miembros de
un pueblo decidían por voluntad propia trasladarse a las reducciones. En ese contexto continuaron las agresiones desde el exterior, a modo de expediciones esclavistas,
de manera paralela al empleo de métodos coercitivos por parte de algunos de los
propios misioneros (Goulard 1994).
Luego de que los jesuitas fueran expulsados del Perú en 1767, pasaron a ser reemplazados por los franciscanos a inicios del siglo XIX. Las expediciones de viajeros y
científicos mayoritariamente europeos se volvieron más frecuentes, aunque rara vez
se internaron en las zonas interiores, limitándose al Amazonas (Goulard 1994). Paralelamente, “las incursiones esclavistas provenientes de Brasil se intensificaron”, por lo
que muchos ticuna volvieron a refugiarse en el interfluvio (Goulard 2014: 240).
A finales del siglo XIX arribaron comerciantes que se apropiaron de tierras para promover la explotación del caucho. Los diferentes pueblos originarios de la zona, principalmente los ticuna, fueron los trabajadores de estos grandes seringales, encargándose de todas las tareas necesarias para la producción (Pacheco de Oliveira 2010). En
esta época se expropiaron tierras indígenas y la población se vio gravemente afectada
por los actos de fuerza cometidos por los patrones en aras de mantener el control
sobre la mano de obra. Recién en la década de 1940 empezó a disminuir el dominio
de los patrones caucheros sobre la población y las instituciones locales en la región
del alto Solimoes, en el estado de Amazonas, Brasil (Pacheco de Oliveira 2010).
Finalmente, cabe señalar que la integración de los ticuna al mercado se ha dado de
manera más tardía que en el caso de otros pueblos indígenas del bajo Amazonas,
como por ejemplo los kukama (FORMABIAP 2015). En la actualidad la mayoría de esta
población se encuentra asentada en las riberas del río Amazonas.
48
Los clanes ticuna y las celebraciones más importantes
Los ticuna tradicionalmente se han identificado a través de sus clanes. Existen dos clasificaciones mayores: clanes con plumas y clanes sin pluma. Entre los clanes con pluma
están: paujil, garza, paucar y guacamayo. Los clanes sin pluma son: tigre, shacapa,
ardilla, curhuinse y huito, entre otros. El sistema clánico permite marcar las pautas de
la relación de parentesco (familia) y las relaciones matrimoniales. El clan es heredado
por el lado paterno (patrilineal).
Desde la llegada de los occidentales, se han evidenciado matrimonios mixtos, razón
por la cual ha sido necesario asignar un clan a los hombres que no eran ticuna,
quienes pertenecerían al clan vaca. Estos hombres conocidos como mestizos en su
mayoría son kukama que llegaron a la zona, pero ya no se identifican como tales. Sin
embargo, pese a que los hijos y las hijas serían del clan vaca, toda su formación es
ticuna, es decir, se identifican como ticuna.
En los últimos años se han incrementado los matrimonios mixtos, por ende el sistema clánico está siendo reemplazado por el sistema de antroponimia occidental: los
nombres y apellidos que son registrados en el DNI. De este modo, actualmente, se
identifican como familiares a través de los apellidos.
Ese cambio de sistema clánico a sistema de apellidos para indicar la relación familiar
está generando conflictos sociales en el pueblo. Uno de los conflictos radica en que
los abuelos aún se guían de los clanes para estar de acuerdo con los matrimonios de
sus hijos(as) o nietos(as), mientras que la generación de los jóvenes se guía de los apellidos para entablar una relación sentimental. Asimismo, la mayoría de niños y niñas
ya no reciben su nombre de clan al nacer.
Existen ciertos eventos principales para el pueblo como por ejemplo la fiesta de la
pelazón (primera menstruación), el corte de pelo de los varones y la huequeada de
oreja (perforación del lóbulo). Sin embargo, desde la llegada de pastores cristianos
50
a la zona se han dejado de celebrar estos eventos en la mayoría de comunidades del
lado peruano.
La fiesta de pelazón es la celebración de la primera menstruación, es el paso de la
niña a la mujer. Generalmente, en esta fiesta la mujer conocía al hombre con quien se
reuniría y formaría su propia familia.
Todos los eventos antes mencionados implican la pintada del cuerpo con huito, identificarse con cada uno de sus clanes y conocer los cantos, las danzas y los consejos (en
el caso de las abuelas). Estos eventos evidencian la cultura en su máxima representación, por ello tienen una duración de varios días.
La lengua ticuna y su clasiicación lingüística
El ticuna es catalogado como una lengua vital. Sin embargo, la nueva generación de
los niños y niñas ya no hablan la lengua en tres comunidades. Estas son Santa Rita de
Mochila, Santa Cecilia y Buen Jardín. No obstante, existe un proceso de revitalización
en estas comunidades y están logrando revertir la situación.
En cuanto a sus características lingüísticas, la lengua ticuna forma su propia familia
lingüística, no existe otra lengua originaria en Perú que esté vinculada a ella. Es una
lengua tonal, de estructura básica Sujeto Objeto Verbo: Yuche tüxe nangõx (literal:
“José yuca come”).
Gramaticalmente, el ticuna presenta nombres dependientes e independientes. De
este modo, palabras como las partes del cuerpo son necesariamente poseídas (dependientes). Por ejemplo, no se puede decir ẽru, “cabeza”, sino naẽru “cabeza (literal:
su cabeza)”. Lo mismo ocurre para palabras como naane “chacra (literal: su chacra)”,
no se puede decir solo ane.
51
En cuanto a los verbos de movimiento, se puede evidenciar que un mismo verbo puede tener diferentes significados de acuerdo al adverbio de lugar que lo acompaña o
si no tiene un adverbio de lugar en su estructura. Por ejemplo: Maria yeama nanangẽ
ya tüxe (literal: “María allá lleva la yuca”; Maria nua nanangẽ ya tüxe (literal: “María
acá trae la yuca”); Maria nanangẽ ya tüxe (literal: “María agarra la yuca”). Cada vez
que existe un cambio de posición en la estructura sintáctica básica aparecen algunas
particularidades como en el ejemplo anterior, donde aparece ya (Sujeto Verbo Objeto).
El proceso de derivación para generar nuevas palabras es productivo en ticuna. Entre
los morfemas derivativos encontramos {-e}, {-cü}, {-ruxü}̃ . Por ejemplo: choxni, “pez,
pescado”; choxnie, “pescar”; choxniecu, “pescador”; nguxẽ, “enseñar”; nguxẽruxü,̃
“profesor" (trad. libre para enseñar).
Asimismo, el pueblo ticuna se enfrenta al contacto con la cultura occidental y esto
ocasiona que a través de su lengua se generen neologismos. Por ejemplo: bupane,
"partida de nacimiento" (lit.: niño+forma plana); oxopane, "pañal" (lit. bebé+forma
plana).
A nivel de género, se puede apreciar que los hombres son los que más aprenden el
castellano debido a su contacto frecuente con los castellanohablantes, a diferencia de
las mujeres, quienes tienen menor contacto, por ende, hablan poco el castellano. De
este modo, los ticuna transmiten su historia, sus sentimientos, sus enseñanzas, su arte
y su cultura en general mediante su lengua.
La vigencia de las costumbres ticuna y de la lengua del mismo nombre, además del
vínculo que mantienen con el territorio, entre otras cosas, son elementos valiosos
para su identidad. Esta herencia cultural no se observa de manera homogénea; más
bien, está en interacción con múltiples factores y depende de las características de los
distintos asentamientos.
52
Gladys Vicente elaborando una escoba de tamshi y Bella53
Peña
elaborando una bolsa de chambira. Comunidad Nativa Bufeo Cocha
Mujeres
de la comunidad de Yahuma Primera Zona durante la iesta registrada
54
en video, la cual incluyó los ritos para algunos niños pequeños
UN ACERCAMIENTO A LA TRADICIÓN
ORAL Y LOS RITUALES yüxü
ENTRE LOS TICUNA
PAULA LETTS WERTHEMAN
ANTROPÓLOGA. DIRECCIÓN DE PATRIMONIO INMATERIAL DEL MINISTERIO DE CULTURA
INTRODUCCIÓN
E
AMAZONÍA INCLUYE
una amplia diversidad de saberes y prácticas que les ha permitido vivir con un
buen nivel de bienestar y de un modo especialmente valorado por ellos, en un
contexto natural que han sabido cuidar y administrar sabiamente y con respeto. Algunos ejemplos de estos conocimientos son el sistema de salud indígena o medicina
tradicional, los rituales vinculados a las diferentes etapas de vida de las personas, los
saberes y los secretos para la caza y la pesca, las técnicas de construcción de malocas
y casas, las narraciones cosmológicas sobre los orígenes de la gente y del territorio,
los cantos y las danzas.
L PATRIMONIO CULTURAL INMATERIAL DE LOS PUEBLOS ORIGINARIOS DE LA
La vida en contacto con el bosque amazónico ha sido —y continúa siendo— una
fuente significativa de adquisición de saberes y costumbres vitales para los pueblos
originarios de esta zona. Paralelamente, el territorio amazónico es crucial para la vigencia de sus expresiones culturales, no solo porque es la fuente material de recursos
para su subsistencia, sino también porque provee gran diversidad de insumos y elementos rituales presentes en las prácticas que caracterizan su identidad étnica1.
Desde la época de la conquista y la colonización de la región amazónica hasta la
actualidad, las poblaciones originarias han tenido que lidiar con fuertes y sucesivos
cambios sociales, económicos, políticos y religiosos que han afectado su integridad
como pueblos. Los procesos de penetración foránea en la selva incluyeron, desde sus
inicios, la presencia en la zona de diferentes órdenes religiosas, las cuales en muchos
casos congregaron a la población originaria en misiones, lo que significó un contraste
con el patrón de asentamiento originario. Los misioneros llevaron a cabo una labor
evangelizadora que, en ocasiones, implicó la prohibición de algunas costumbres de
los indígenas, afectando sus sistemas de creencias y organización social propios.
Desde 1880 hasta las primeras décadas del siglo XX, el boom del caucho tuvo entre
sus principales estragos la drástica reducción poblacional de diversos grupos indígenas. Otra causa de fragmentación social fue la conformación de las fronteras nacionales, por la que muchos pueblos que comparten una misma lengua y cultura hoy
en día se encuentran asentados en países diferentes. Luego del boom del caucho, la
explotación de otros recursos, como el oro, la madera, el petróleo o el gas continúa
generando graves impactos, entre los que se encuentran la deforestación; la contaminación de bosques, ríos y cochas; la ocupación de las comunidades nativas por
personas foráneas y la escasez de recursos para la subsistencia de las poblaciones
originarias.
En el contexto descrito, la trasmisión de conocimientos ancestrales por parte de los
pueblos indígenas no siempre ha sido homogénea. Igualmente, los pobladores ama1. En ese sentido, la Declaración de las Naciones Unidas sobre los Derechos de los Pueblos Indígenas reconoce su derecho a mantener la relación especial y espiritual que tienen con sus tierras y territorios y, al mismo tiempo, señala
la responsabilidad de los Estados de no permitir que sean discriminados en base a su origen o identidad étnica.
56
zónicos han incorporado y se han apropiado de muchos elementos foráneos. Los
pueblos indígenas siempre han estado relacionándose y aprendiendo unos de otros;
inclusive las guerras interétnicas del pasado tenían propósitos rituales de aprendizaje
e incorporación de los conocimientos del otro. Actualmente, se mantiene este flujo
de interacción.
De igual modo, no necesariamente todas las personas que se identifican con una
misma identidad étnica comparten las tradiciones de la misma manera. Siempre hay
variaciones y es en esta libertad que se expresa la gran creatividad cultural de los pueblos indígenas. Además, los cambios provenientes de las relaciones con el resto de la
sociedad también hacen parte de esa creatividad.
Especialmente en aquellos lugares donde se insertaron creencias religiosas foráneas,
se produce un distanciamiento con las prácticas rituales de antaño y en muchos casos
existe una brecha entre generaciones. Mientras los mayores continúan afirmando la
validez de dichas prácticas en sus vidas, los pobladores más jóvenes, hombres y mujeres, las consideran importantes porque vienen de sus antepasados y hacen parte de su
historia, pero no ocupan un lugar preponderante en sus vidas. Sin embargo, también
hay casos en que tanto los mayores como los más jóvenes concuerdan en mantener
su vigencia. Por ejemplo, uno de estos casos es el de la comunidad ticuna de Perú,
Yahuma Primera Zona, en la que se siguen practicando los rituales de crecimiento de
los niños y niñas y del ciclo de vida.
Yahuma Primera Zona está ubicada a orillas del río Amazonas, en la provincia de Mariscal Ramón Castilla, región Loreto. Uno de los principales rituales que aún se practican
en esta localidad es la fiesta de la pelazón o ritual de la pubertad femenina: una celebración que puede considerarse como un ritual o fiesta cosmogónica, pues en ella se expresa una conjunción del bienestar de una persona —la muchacha que se encuentra en
la pubertad— con la prosperidad del grupo colectivo y, en realidad, del cosmos mismo.
57
El presente artículo Un acercamiento a la tradición oral y los rituales yüxü entre los
ticuna está basado en fuentes bibliográficas y en los datos y testimonios recogidos
en comunidades ticuna de Perú. La primera sección consiste en una aproximación
a la cosmovisión de este pueblo, tomando fragmentos de las narraciones sobre sus
orígenes2, y en una revisión de algunos conceptos de la lengua materna. La segunda
sección presenta una breve revisión de los ritos y acciones propios de los ticuna para
el cuidado de la persona a lo largo de la vida y luego se ocupa de los rituales de
pubertad femenina. También incluye una descripción de los principales momentos
y características de la ceremonia realizada en la comunidad nativa Yahuma Primera
Zona, es decir, el ritual registrado en el documental en video que forma parte de esta
publicación. La tercera sección trata sobre la vigencia de los ritos de pubertad entre
las comunidades ticuna de Perú.
Este artículo busca brindar un acercamiento a la herencia cultural de este pueblo
indígena amazónico, a través de aquellos elementos identificados por diversos pobladores ticuna de Perú, en tanto colaboradores del estudio, como los más destacados
de su patrimonio cultural inmaterial3. De manera específica, a través del proyecto se
busca conocer las características, significados y valoraciones que los ticuna atribuyen
a algunos de esos elementos, así como también los intereses, percepciones y reflexiones que les suscitan.
2. Es preciso señalar que para que sea posible este abordaje de la tradición oral, ha sido necesaria la labor de
transcripción en lengua ticuna y traducción al castellano de los audios registrados en el marco del proyecto, labor
llevada a cabo por el profesor ticuna Ling Cándido Serra, traductor e intérprete reconocido por el Ministerio de
Cultura; la revisión complementaria de los textos estuvo a cargo de la profesora ticuna Ivonne Sampayo Chanchari.
3. Si bien no empleamos el término de patrimonio en sentido jurídico, es interesante señalar que el concepto de
“patrimonio indígena” también ha sido descrito como “propiedad cultural e intelectual indígena” (Simpson 1977:
20). Este último término —de igual forma a como es empleado generalmente desde el Ministerio de Cultura—,
coloca el énfasis en la relación de valoración y signiicados que los portadores establecen con el conjunto o la
expresión cultural.
58
Idalino Lluanico y su esposa escurren la masa de yuca para poder preparar la fariña. Comunidad Nativa Erené
El trabajo de campo, como uno de los componentes centrales de la investigación antropológica y del proyecto en sí, se ha realizado a lo largo de diferentes etapas en seis
comunidades nativas de distintas características, ubicadas en la provincia de Mariscal
Ramón Castilla, región Loreto: Bellavista de Callarú, Erené, Santa Rita de Mochila,
Bufeo Cocha, Yahuma Primera Zona y Cushillo Cocha. El planeamiento y el levantamiento de información han seguido en todo momento las sugerencias y la orientación
de diversos colaboradores ticuna, algunos de los cuales también brindaron su apoyo
en el recojo de información4. El trabajo etnográfico ha sido complementado con la
revisión de diversas fuentes secundarias, académicas y técnicas, de Brasil, Colombia y
Perú, los tres países en los que se asienta este pueblo amazónico.
Un componente básico del proyecto que desarrolla el Ministerio de Cultura, con la
comprometida participación de la Dirección Desconcetrada de Cultura de Loreto, ha
sido la articulación con las autoridades indígenas y no indígenas, así como con distintas instituciones y entidades de la región5. De ese modo, se ha buscado incorporar los
conocimientos, intereses y experiencias previas de la población y de las instituciones
de la zona en las propuestas, actividades y publicaciones vinculadas al patrimonio
cultural inmaterial de este grupo amazónico.
4. Agradecemos de manera especial la colaboración en el recojo de información de: Rodrigo Bento, Mavis Guerrero,
Idalino Lluanico, Janeth Olave, Nelcy Magali Pashia, Gastón Peña, Sandra Peña, Ivonne Sampayo, Arbildo Serra y
Mercedes Serra.
5. A nivel de la provincia, la Federación de Comunidades Ticunas y Yaguas del Bajo Amazonas-FECOTYBA, la Municipalidad Provincial de Mariscal Ramón Castilla y la Unidad de Gestión Educativa Local-UGEL-MRC, entre otros. A
nivel regional, el Programa de Formación de Maestros Bilingües de la Amazonía Peruana-FORMABIAP.
60
APUNTES EN TORNO A LA COSMOVISIÓN TICUNA
E
L RITUAL DE LA PUBERTAD, TAMBIÉN CONOCIDO COMO LA PELAZÓN Y COMO LA INICIACIÓN FEMENINA,
recibe en lengua ticuna los nombres de yüxü y woxrexcüchiga. Este evento
social ha sido descrito como una de las expresiones culturales más importantes
y resaltantes de este pueblo. Para tratar de comprender estos ritos y la importancia
que guardan para el pueblo desde tiempos muy antiguos hasta la actualidad, primero
haremos una aproximación a la cosmovisión ticuna. Para tal propósito nos servimos
principalmente de la tradición oral e incluimos referencias de la literatura antropológica existente, de diversos testimonios recogidos y de la observación participante en
actividades de la vida cotidiana, así como también en algunos eventos en las comunidades nativas.
Una de las formas por las que se transmite y a la vez se renueva la cosmovisión de
los pueblos amazónicos es la tradición oral. Entre los ticuna, las narraciones sobre los
orígenes o relatos cosmológicos, nos permiten acercarnos a los significados de los
ritos, incluyendo al de la pubertad femenina, con los cuales guardan una correlación
intrínseca.
La tradición oral: ore y wiyae
La tradición oral ticuna expresa una sabiduría ancestral que se manifiesta en una gran
diversidad de narraciones, cantos y recitaciones. Hoy en día es posible encontrar algunas publicaciones de textos basados en dichas narraciones, incluyendo las bilingües,
en los tres países en los que se encuentran los ticuna6.
6. En el caso peruano destacan las publicaciones de FORMABIAP. En los países vecinos de Colombia y Brasil existe
también bibliografía sobre la tradición oral ticuna
61
En esta sección nos referiremos a algunas características de las narraciones vinculadas
a los conceptos ticuna de ore y nachiga, e incluiremos referencias a algunos cantos
o wiyaegü (wiyae en singular). Según el antropólogo Jean Pierre Goulard, el término
ore designa a “la palabra de la oralidad, la de los relatos mitológicos”7 (2012: 27);
incluyendo las historias sobre los orígenes o historias del tiempo antiguo, oregü i
nuxcümaü̃ (Sampayo 2015) o "nuùkümà ga chígá" (Montes 2008 citada en GómezPulgarín 2012:115). Hoy en día, en las comunidades nativas de Perú el número de
personas que guardan los conocimientos y la habilidad para contar estos relatos en
detalle es menor que en el pasado. El conjunto de estas diversas narraciones, tanto
las actuales como las de los antepasados, conforman un discurso cosmológico muy
desarrollado (Ramos 2010) y proveen un marco para comprender e interpretar diferentes ámbitos de la realidad cultural, social y ecológica de los ticuna. Según Montes,
el pensamiento que los relatos contienen y expresan “es vital para el mantenimiento
del mundo” (2008 citada en Gómez-Pulgarín 2012:115).
Las historias del tiempo antiguo son muy extensas y según los testimonios ticuna
recogidos en el trabajo de campo no tienen fin y poseen muchas extensiones. El conjunto de estos relatos, casi siempre cargados de innumerables detalles, no es homogéneo. Al mismo tiempo, es posible identificar determinados ejes principales (Ramos
2010). De acuerdo con Goulard “el mito de origen describe la colocación progresiva
de situaciones, en apariencia desordenadas, que unidas aseguran su coherencia a la
sociedad humana y a su entorno […]" (2009: 41). El lingüista ticuna Abel Santos, de
Colombia, indica que a través de ciertas palabras y expresiones del relato del origen,
“nakümachiga”, se señala que “todo se origina en la misma energía natural y cósmica” (2013:9).
7. El término ore también está vinculado al de popera, cuando se trata de los discursos proféticos en el papel, es
decir, “de lo escrito en relación a lo contenido en la Biblia y en su traducción a la lengua tikuna”; adicionalmente,
cabe señalar que en ticuna hay diferentes términos referidos a la palabra, con signiicados diferentes al de ore
(Goulard 2012: 27).
62
Según Goulard, las narraciones cosmológicas se ubican en un tiempo denominado
ngecuma [yexguma], término que designa “un tiempo pasado que no se disocia del
presente” (2014). Para los ticuna los hechos que transcurren en los mitos no están en
un plano de la realidad disociado de aquel de la vida cotidiana o actual. Así mismo, las
referencias a determinados elementos actuales o cambios históricos no son excluidas
de la tradición oral sino que suelen ser incorporadas por las y los narradores (Ramos
2010). Inclusive hay casos en que los relatores incluyen referencias a elementos del
momento mismo en el que están pronunciando la historia de los orígenes. Así mismo,
diferentes consideraciones especiales rigen la práctica de la tradición oral entre los
miembros de este pueblo. Goulard explica que el ore mítico: “solamente se pronuncia
dentro de la maloka y al final del día. A pedido de unos, mujeres principalmente, y en
presencia de niños, empieza un relato en interacción, siempre en contrapunto con las
preguntas de los oyentes” (2012: 27)8.
Muchas narraciones y cantos están interrelacionados y es frecuente que sus contenidos incluyan referencias a asuntos, seres y episodios comunes. Como señala Goulard (2012), en los wiyaegü, que son entonados durante los rituales, se encuentra de
manera metafórica el contenido del ore mítico9. Por otro lado, durante el trabajo de
campo, registramos que, en ocasiones, durante la pronunciación de los relatos, ore,
el narrador introduce un canto que suele representar la voz de alguno de los héroes
míticos u otros protagonistas de la historia y luego continúa con la narración.
Las docentes e investigadoras ticuna Isolina Cruz, Linin Farias y Clive Guerrero, en
base a un estudio (2011) realizado en las comunidades de Cushillo Cocha, Yahuma
8. Para el presente estudio algunos relatos orales fueron recogidos en un contexto que no corresponde del todo con
la realidad descrita por Goulard. El recitador en algunas ocasiones se encontraba acompañado de un grupo de
oyentes, pero en otros casos solo estaba en presencia de la investigadora y una persona hablante de la lengua
ticuna.
9. Ver los cantos y relatos que forman parte de esta publicación.
63
Arbildo Serra mostrando una pucuna y portando una corona de llanchama. Comunidad Nativa Cushillo Cocha
Primera Zona y Nueva Galilea10, distinguen entre la canción y el canto. Indican que la
canción puede ser adaptada o creada, tanto en lengua ticuna como en castellano, y
que se diferencia del canto, descrito como “propio del pueblo, transmite información
cultural, nos enseña sobre nuestros clanes, sobre la relación con los seres de la naturaleza, sobre las actividades socioproductivas y sobre nuestros eventos sociales” (2011:
89). En determinados casos, los cantos ticuna pueden considerarse como ritos en sí
mismos (Santos 2014) y, además, tener efectos energéticamente significativos para el
cuidado y protección del cuerpo.
Algunos investigadores señalan que los cantos o wiyaegü incluyen palabras antiguas
que no se usan actualmente y que merecen ser estudiadas (Cogua 2009:15 en Gomez-Pulgarín 2012). Incluso la pronunciación de determinadas palabras durante los
cantos se distingue de la del habla actual de la mayoría de los ticuna11.
Los wiyaegü son un componente imprescindible de los ritos ticuna, así como de otros
eventos del pueblo, siendo indispensables en el ritual de pubertad. El contenido de
estos varía de acuerdo al evento y también, en cierta medida, a lo que va ocurriendo
en ese preciso momento (Cruz et. al. 2011). Aun cuando la creatividad de la persona
es necesaria para cantar, hay temas que son recurrentes en los cantos de los ticuna
de diferentes comunidades, por ejemplo, las referencias a los seres míticos Ipi, Yoxí,
Chirüne, Metare, entre otros seres de la historia cosmológica.
El vínculo intrínseco que tienen diferentes ritos ticuna con la tradición oral se expresa
en más de un modo. Por un lado, diversas ceremonias incluyen cantos y consejos que
10. Comunidades nativas ubicadas en la provincia de Mariscal Ramón Castilla, región Loreto.
11. El profesor ticuna Ling Cándido, en base a su labor de transcripción y traducción de los cantos que se presentan
en esta publicación, indicó que al pronunciar palabras que incluyen el sonido de la grafía “ch”, este es reemplazado por el sonido de la grafía “s”. Explicó que esta pronunciación corresponde a una forma de hablar que era
común antiguamente y que hoy en día solo conservan algunos grupos ticuna que viven en zonas alejadas y en
algunas quebradas.
65
en sí mismos pueden ser entendidos como rituales o como acciones que generan
efectos en las personas. Por otro lado, durante la realización de los rituales los participantes rememoran o reviven una multiplicidad de temas propios de las narraciones
sobre los orígenes y hacen referencia a seres que desempeñan diversos roles en estas
historias. Tal como indica Goulard (2012), dichos temas cantados se vinculan a la realidad que los diversos conocedores enuncian en los relatos orales.
Algunos conceptos ticuna
La reflexión en torno a los conceptos de la cosmovisión ticuna es de utilidad para
comprender de qué manera los rituales de cuidado y protección del cuerpo individual,
como la iniciación femenina y otros ritos que se realizan en diferentes etapas de la
vida, propician el bienestar de la persona y también el de la colectividad. Las condiciones para la efectividad de los rituales incluyen las relaciones físicas y espirituales
entre algunos ticuna y los seres y entidades del ambiente circundante, naturaleza o
cosmos, incluyendo a los üxünegü, seres inmortales cuya existencia es referida en la
tradición oral.
Goulard explica que en el tiempo de las narraciones míticas, “los animales, los vegetales y otros seres visibles o invisibles tenían una apariencia física humana que han
perdido por diferentes razones” (2014: 331). De modo similar a dicha descripción de
los tiempos míticos, diversos testimonios recogidos en esta investigación se refirieron
a un tiempo en que era posible la comunicación entre diferentes tipos de seres, animales, vegetales o entidades de la naturaleza. Tal como veremos, también es común
la narración de episodios en que estos diversos seres toman la forma de otros, incluyendo la de los humanos12.
12. Para ejemplos de casos en los que algunos animales toman forma humana véase los relatos “Yoxí rü Wochine
natuu” / “Yoxí tumbó la lupuna” narrado por José Aparicio Fonseca y “Yaxrí ga yixüewa nügü irüdũüx̃ üc̃ higa” / “El
66
Hogla Fernández extrayendo chambira. Comunidad Nativa Cushillo Cocha
En general, los casos en que diferentes seres del ambiente natural se comunican entre
sí o cambian de forma se presenta como algo normal, en particular cuando se sitúan
en el contexto de doxane, término usado para referirse a la tierra o al mundo cuando
todavía estaba “verde”, es decir, en crecimiento o cuando no había terminado de
madurar13. Santos (2014) explica que aquel contexto descrito como el mundo en una
̃ , y se le enetapa temprana de maduración también es conocido como “Naane doüü”
tiende en oposición con “Naane yàü-̃ yàüchi ĩ (territorio viejo, añejo y caduco)”. Según
la concepción ticuna de territorio o ambiente natural, este guarda un equilibrio con las
personas, para lo cual “se humaniza” (Santos 2013: 11). El autor también indica que
diferentes ritos ticuna para el cuidado de las personas se realizan para que el referido
equilibrio con el ambiente natural se reajuste. El término naane14 se puede entender,
entre otras maneras, como chacra, tierra o territorio, pero su interpretación, tal como
sucede con las palabras que designan al territorio en otras lenguas amazónicas, puede
ser mucho más amplia y también referirse al cosmos o universo.
Para describir el contexto de doxane, diversos colaboradores del estudio explicaron
que en ese entonces los árboles, generalmente llamados por los pobladores como
palos, todavía estaban bajitos y las plantas aún no habían crecido. El testimonio de
Augusto Vicente Coello Águila15 de la comunidad de Bufeo Cocha describe este punto: “Yexguma nuxcüma, tiempogu nuxcüma nax doxánegu ga ñoma ga naane taxcüna cucagu rü cuxö nangãxö. (Antiguamente, en aquel tiempo, cuando las plantas
mono pichico que se hizo humano en la iesta de pelazón” narrado por Augusto Vicente Coello Águila, ambos
incluidos en la presente publicación.
13. El preijo dox- describe algo que todavía está en crecimiento; se puede usar para referirse a los alimentos, como
por ejemplo la yuca, e incluso para referirse a la tierra o el mundo, tal como en el mencionado caso: doxane.
14. Naane es una palabra poseída o dependiente; no es posible decir ane sino que debe decirse naane (chacra,
literalmente su chacra).
15. Entrevista de setiembre de 2013. Augusto Vicente Coello Águila era muy reconocido por los pobladores de la
Comunidad de Bufeo Cocha como un difusor de la cultura ticuna, destacando sus habilidades para narrar los
relatos míticos de gran extensión y para cantar en su lengua materna, entre otros conocimientos tradicionales.
Falleció en el mes de mayo de 2014 en su casa, donde vivía con su hija y la familia de ella.
68
todavía no crecían en esta tierra, cuando alguien preguntaba a las plantas o animales,
nos respondían)”.
Algunos conocedores y narradores comparan a las personas, o “nosotros”, y a los
animales como seres de comportamiento y características propias y diferentes, pero,
en algún modo, equivalentes, si se abordan desde la mirada de cada especie. Por
ejemplo, Humberto Yumbato Bereca16 cuenta que los animales debajo de las faldas
de los cerros tienen comunidades iguales a las de las personas. Es posible interpretar
que, desde esta perspectiva, los animales se caracterizan por su propia humanidad, a
pesar de que, al mismo tiempo, son vistos por la gente como animales17.
Por otra parte, uno de los términos empleados por los ticuna para referirse a sí
̃ ü (duũxü̃ en singular) (Goulard 2009). Este
mismos en su lengua materna es duũxüg
se traduce como humanos, personas o, también, como personas no visibles (Santos
2014). La palabra duũxü,̃ al ser enunciada en singular significa “ser”, mientras que en
plural “incluye a los ticuna pero también a todos los seres vivos, visibles e invisibles,
especies animales y vegetales. Permite más bien expresar un estado, el del ‘ser
viviente’” (Goulard 2009: 61)18. Esta interpretación del término probablemente refleja
de manera más cercana el significado que le atribuían los ancestros ticuna y la manera
en que los ancianos lo entienden actualmente, pero no tanto el sentido que le dan los
jóvenes y niños hoy en día. Estos últimos lo traducen como “gente” o “personas”, sin
̃ ü puede
incluir a los otros seres. En todo caso, si entendemos que el término duũxüg
incluir a una diversidad de seres visibles e invisibles del entorno, resulta incluyente de
16. Comunidad Nativa de Bufeo Cocha, entrevista de setiembre de 2013.
17. Esta idea nos recuerda la noción de perspectivismo propuesta por Viveiros de Castro (1998) para referirse a las
cosmovisiones de los pueblos amerindios, según la cual los diversos seres del ambiente natural se perciben a sí
mismos como gente y observan a los demás seres como animales (Turbay 2010).
18. El autor se ha referido de manera conjunta a la sociedad humana y a su entorno con el término de “du-ũcidad
(infra)” (Goulard 2009: 41). En una publicación posterior (2014), indica que “los ticuna se autodenominan duigü-ichi, que signiica ‘los verdaderos seres vivientes’ o ‘los existentes’” (328).
69
diversos elementos que hacen parte de la naturaleza y de la tierra. En ese sentido,
según la cosmovisión ticuna, gran parte de los elementos que componen el territorio
participa de una condición igual a la de los seres humanos. El poblador Humberto
Yumbato explica esta idea del siguiente modo: “Un árbol significa una persona,
duũxü,̃ una restinga significa una persona, una quebrada significa persona, una islita
significa una persona, una vuelta [del río] significa persona, porque todo lo que se ve
aquí en la naturaleza tiene la persona”.
Esta percepción de los elementos naturales, del entorno o de la tierra como personas
nos recuerda que, tal como ha indicado la lingüista María Emilia Montes, en la lengua
ticuna las palabras para nombrar las partes de algunos elementos concuerdan con las
partes de los cuerpos humanos. Santos complementa esta idea con el siguiente ejem̃ e
plo: “Una planta tiene nachaküü (brazos), náchinü (glúteos), naparà (piernas), maün
(corazón), nàpaküü (axilas), nátamü (entre la pierna) y otras” (2010: 310).
̃ ü con el ser creador llamado Nguxtapax, del
El vínculo entre los diversos seres duũxüg
cual provienen y también hacen parte, se explica en los relatos sobre los orígenes, en
el tiempo en que los seres de la naturaleza tenían forma de personas (Goulard 2012).
En la actualidad, aun cuando han perdido la apariencia de personas, eso no significa
que hayan dejado de serlo. Santos explica que estos seres “también forman una sociedad, tienen sus momentos de ritos, y poseen los cuatro principios del ser ticuna”
(Santos 2010: 311).
En diálogo con Goulard, el lingüista ticuna Santos señala que, para los miembros de
su pueblo, el ser se apoya en cuatro principios fundamentales que aseguran la vida
y la existencia. En las sucesivas etapas de la vida, los diferentes ritos que contribuyen
al buen desarrollo y a la anhelada transformación de la persona, en diversos ámbitos
como el físico, social, espiritual, entre otros, incluyen acciones para que estos principios se vayan incrementando. Uno de estos es el de la “fuerza vital y física”, “principio
energético”, poder o energía, y en la lengua materna recibe el nombre de pora. Este
70
Florinda Huahuari, Comunidad Nativa Yahuma Primera Zona
se encuentra en la sangre y permite el crecimiento del cuerpo y la capacidad de los
hombres y mujeres de llevar a cabo sus respectivas labores (Belaunde 2010). Algunos
pobladores ticuna de la comunidad de Yahuma Primera Zona explicaron que el pora
se incrementa especialmente durante los rituales de baño con jugo del huito (genipa),
el cual tiñe la piel de color negro por varios días a los niños y niñas pequeños y también en las ceremonias de la pubertad, incluyendo las fases de preparativos. Durante
la elaboración de los elementos necesarios para estos eventos, que necesariamente
se lleva a cabo de manera comunitaria y en un ambiente de compartir en el que se
consumen las bebidas de yuca, se va fortaleciendo el pora del conjunto social. Por
otro lado, el “principio corporal”, de vida o maü̃ está relacionado con el estilo de vida,
la cultura y el comportamiento de la persona, incluyendo el respeto por las normas
sociales (Santos 2014). El maü̃ es heredado de los padres y también depende de la
pertenencia clánica (Belaunde 2010). Luego, el principio conocido como naẽ es el del
“conocimiento, pensamiento y razonamiento” (Santos 2014). Este incluye la posibilidad de recordar y pronunciar las narraciones míticas y conocer la cultura y la vivencia
de los diferentes seres (Santos 2014). Finalmente, el cua (“kua̰ ”19 ) se refiere al saber
y al conocimiento en un sentido más amplio, incluyendo el conocimiento de naẽ. Así
mismo, permite que la persona se mantenga orientada por su maü̃ y en posesión del
pora20 (ibíd.).
Los cuatro principios están presentes en mayor o menor medida en todos los seres
vivos, visibles y no visibles, que integran el ambiente natural y el cosmos. Por esa razón
Santos indica que se deben realizar diversos ritos “que hacen parte de la naturaleza
misma, donde se busca el equilibrio de la existencia de la vida” (2013:13). Estas celebraciones no solo propician el bienestar de la persona sino también de la comunidad
y del entorno, incluyendo a los elementos de la naturaleza, sin los cuales no sería
posible la realización material ni espiritual del ritual. Vemos entonces que en el con19. “Kua̰ ” (Santos 2013).
20. Para conocer más sobre los cuatro principios recomendamos el artículo de Santos (2014) citado en la bibliografía.
72
texto de estos rituales se dan las condiciones para una multiplicidad de nexos entre lo
individual, lo colectivo, los seres invisibles y el entorno. Estas condiciones se explican
en parte en la concepción ticuna de la corporalidad, específicamente en el modo
como, según Santos, los yuucügü,21 curanderos o chamanes, perciben el cuerpo, es
decir, que “el cuerpo es humo o hilos [tü], como lo llaman, y está interconectado con
el ambiente circundante” (2013: 187).
Goulard (2009) se refiere a las formas posibles de relacionamiento entre el mundo
visible, la dimensión invisible de la realidad y las entidades espirituales como intercambios entre los seres “mortales”, incluyendo en este grupo a las personas, o yunatügü,
y los seres “inmortales”, o üxünegü. El primero de estos dos términos designa a “la
sociedad, la verdadera gente, a los yunatügü, los que pueden morir, es decir, los
mortales: los ticunas” (Santos 2010: 204). El uso de este término por parte de los
ticuna para referirse a ellos mismos como seres humanos mortales se observa con
mayor preponderancia en las narrativas cosmológicas o relatos de los orígenes que
en las conversaciones cotidianas. Santos explica que los yunatügü forman parte de
̃ ü, concepto que hemos explicado en las páginas anteriores, y que ambas
los duũxüg
̃ e”, es decir, de “los cuerpos que conocategorías, a su vez, hacen parte de los “naün
cemos en la naturaleza actual, son aquellos que han dejado su estado ̀üne” [üxüne]”
(Santos 2013: 12).
El término üxüne (üxünegü en plural; aparece también como ̀üne, en singular, o
̀ünetagü, en plural, o como oünarü, por Goulard) podría designar a los seres en
estado de inmortalidad (Goulard 2009; 2014; Santos 2010), cuyos cuerpos están “en
formación” (Santos 2014: 354). Este término también ha sido traducido como “sagrado” o “poderoso”22. Sandra Peña Gómez, pobladora de la comunidad de Bufeo
21. El término yuucü tiene semejanzas con el signiicado de curandero o chamán sin ser exactamente eso.
22. El intérprete Ling Cándido explica que “siempre la palabra ´sagrado’ en ticuna es üüne y cuando se reiere a un
sujeto o sustantivo termina en ü.̃ Ejemplo: ´Dios sagrado´ = ´Tupana i üünexü´̃ ; ´Un libro sagrado´= ´Wüxi i popera
i üünexü´̃ ”.
73
Cocha23, explica que üxüne significa “persona sagrada”24 y que se considera así a los
seres mencionados en la tradición oral, como por ejemplo Nguxtapax y sus cuatro
hijos Yoxí, Ipi, Mowacha y Aicüna25. Santos explica que “por ‘inmortal’ se entiende
aquel que no tiene forma, sin cuerpo, un ser que no sufre, no sangra (…)” (2010:
303). Adicionalmente, según el mismo testimonio de Sandra Peña, solo en ocasiones
especiales también puede considerarse üxüne a algunas personas reales o mortales
que tienen determinadas características extraordinarias. Por ejemplo, ella refirió que
hay un abuelo üxüne que vive, o vivía, en una comunidad ticuna en Colombia, cerca
de la frontera con Perú. De ese modo, según algunos ticuna, los seres pertenecientes
a la categoría üxüne pueden existir en el tiempo presente, incluso de forma visible, y
no se circunscriben exclusivamente al tiempo del discurso cosmogónico.
Adicionalmente, el término üxüne también puede usarse para describir a los rituales
de iniciación. Como indicó el poblador Humberto Yumbato, la fiesta de la pelazón es
una fiesta üxüne. Esta idea corrobora lo indicado por Belaunde (2010), al comentar la
obra de Goulard (2009), quien señala que la inmortalidad (üxüne) es al mismo tiempo “fuente y destino anhelado de la historia”, búsqueda que entre los ticuna tiene
su expresión más clara en el contexto de los rituales de pubertad. En ese sentido,
adelantamos lo expresado por algunos ticuna, quienes afirman que en el contexto de
las ceremonias de iniciación femenina es posible que se presenten los seres üxünegü.
Las narraciones ticuna ayudan a comprender mejor los significados posibles de este
término, específicamente en vinculación con los héroes míticos principales, y otros
seres, que se diferencian de las personas ticuna o yunatügü.
23. Entrevista de julio de 2014.
24. El uso que ella y otros ticuna le dan a palabras como “sagrada” o “santo” probablemente está asociado al
discurso de los pastores cristianos que se encuentran en las comunidades.
25. En la siguiente sección retomaremos el tema los hermanos Yoxí, Ipi, Mowacha, Aicüna y su padre Ngutapax.
74
Comentarios sobre algunos episodios de las narraciones de los orígenes
Para situar el tema principal, es decir, los ritos de pubertad femenina, en la narrativa
oral, retomaremos y comentaremos fragmentos de algunas narraciones ticuna sobre
los orígenes de la tierra, o territorio, de los seres humanos y de otros elementos. En
estos relatos se abordan los primeros rituales vinculados a las diferentes etapas de
la vida, incluyendo los ritos de pubertad, realizados por los antepasados míticos de
los ticuna, relacionados con otros sucesos que también instauran características del
mundo y de los diversos seres. Dichos procesos en muchos casos se dan de manera
gradual y como parte de una misma historia que no tiene límites fijos.
Al abordar algunas versiones de estos relatos, ya sea orales o escritas, solo haremos referencia a algunos de los innumerables seres y episodios que mencionan los narradores26.
Muchas narraciones sobre el origen del mundo y de la gente empiezan mencionando
la existencia de Nguxtapax. Por lo general, los narradores no hacen referencia al origen o procedencia de este ser creador, inmortal o üxüne.
Nadie ha sabido de dónde ha venido el Nguxtapax, […] en un momento ha
aparecido en este mundo y nadie sabe de dónde ha venido. Pero algunos
historiadores dicen que él ha salido del Éware. Él vivía dentro del Éware, ahí
en la montaña, de ahí ha salido el Nguxtapax. Así dicen algunos (Humberto
Yumbato, Comunidad Nativa de Bufeo Cocha, entrevista de julio de 2014).
Según esta descripción, Nguxtapax vivía en el Éware27, un lugar conocido como el
“territorio de origen de los ticuna” y como “el lugar de donde fueron pescados los
26. Los diferentes modos en que los narradores que citamos explican episodios míticos similares pueden comprenderse como igualmente válidos, y su interpretación dependerá de cada oyente o lector.
27. Esta información no está difundida entre la mayoría de los ticuna.
75
Extracción de frutos de pijuayo. Comunidad Nativa Erené
seres humanos” (Santos 2014:353). Se trata de un espacio considerado “sagrado”,
“encantado” o uxtü.
En ticuna tenemos la palabra “uxtü” para designar a algo “encantado”,
algo que podemos ver de lejos cuando quiere aparecer para la vista humana y que se desaparece cuando uno se le acerca. Esta palabra se usa para
lugares, árboles, lagos, ríos y territorios [campos]. “Éware” es un lugar encantado en la cosmovisión ticuna (Ling Cándido, Caballo Cocha, entrevista
de febrero de 2015).
Por otro lado, Santos presenta una narración del origen del mundo28 basada en testimonios de diversos conocedores ticuna. El autor cita al profesor Marcelino Noé, de
la comunidad de Puerto Nuevo, Colombia: “Al principio todo era nublado, estaba oscuro, era gris, era vapor de agua” (2010: 303). El profesor indicó que en ese entonces
fue Mowíchina, un ser üxüne, quien le dio forma a la tierra. Los otros seres üxünegü,
incluyendo a Nguxtapax y sus hijos Ipi, Yoxí, Mowacha y Aicüna, también fueron
creados por él29. Santos lo describe como “dios creador de los creadores” (2010:
303) y explica que en ese tiempo el territorio también era üxüne. De ese modo, “si el
territorio era inmortal quiere decir que todo lo que existía era inmortal, eran seres en
formación, seres que nunca llegaron a tener cuerpo […]” (2010: 304).
Un relato sobre el origen de los ticuna del señor Humberto Chetanukü30, recogido por
Goulard en 1989, presenta algunos diálogos entre Ngutaxpax y Tupana31. De modo
28. La narración de Santos se basa en gran parte en citas de diversos narradores ticuna de Colombia. El mismo
autor desarrolla un análisis muy profundo y detallado de la historia oral ticuna en su tesis de maestría titulada
“Percepción ticuna de Naane y Naüne: territorio y cuerpo” (2013).
29. Cabe indicar que no hemos tenido referencias sobre Mowíchina por parte de los comuneros entrevistados.
30. Comunidad de Santa Rosa de Loreto, distrito de San Pablo, Provincia de Mariscal Ramón Castilla.
31. Tupana, palabra de origen tupí, puede traducirse como demiurgo, es decir, como dios o alma y, también, como la
madre-abuela de Nguxtapax. El término aparece en el relato de Humberto Chetanukü titulado: “Nacen Yoí e Ípi
de las rodillas de Ngutapa y aparecen los blancos”, registrado por Goulard, transcrito y traducido por Loida Ángel
77
similar, otro relato, narrado por José Aparicio Fonseca, de la comunidad de Yahuma
Primera Zona32, cuenta que había una mujer con la que Nguxtapax conversaba, la
cual se distinguía de su mujer (esposa) y posiblemente era la misma entidad, Tupana,
que menciona Chetanukü. Por su parte, Ling Cándido33 indicó que Tupana significa
“Dios”. Este término también ha sido empleado en la traducción de la Biblia a la lengua ticuna34.
Los cuatro hijos de Nguxtapax: Yoxí, Ipi, Mowacha y Aicüna, dos varones y dos mujeres respectivamente, son también de importancia fundamental en los diferentes
relatos. Uno de los relatos recopilados por Santos con los abuelos de la comunidad
de Santa Lucía cuenta que un día Nguxtapax y su mujer, llamada Cuãyaré, fueron al
monte, donde él la amarró a un árbol y la dejó abandonada. Luego, “tres días estaba
amarrada y pidiendo auxilio a los animales; durante estos días, las moscas, las avispas,
hormigas y los demás insectos se adhirieron a su cuerpo” (2010: 306). Algunas versiones que conocemos coinciden en que después la mujer fue desatada por un tatatao35.
Este último se transformó en una persona, a pedido de ella, para poder ayudarla. A
continuación, la mujer de Nguxtapax se transformó en avispa y le picó en las rodillas
a su esposo y lo fecundó. Yoxí, Ipi, Mowacha y Aicüna empezaron a gestarse dentro
de las rodillas de Nguxtapax, dos de ellos en cada una.
Ruiz, 2006-2009, y revisado por Gómez-Pulgarín y María Emilia Montes. Este relato ha sido presentado como
anexo en la tesis de Gómez-Pulgarín (2012).
32. Entrevista de octubre de 2013. Citamos algunos episodios de las narraciones de José Aparicio Fonseca registradas en lengua ticuna y que actualmente están en proceso de transcripción y traducción. En la presente edición
presentamos un texto completo de una narración suya: “Yoxí rü Wochine natuu” / “Yoxí tumbó la lupuna”.
33. Entrevista de febrero de 2015.
34. La publicación de la traducción del “Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucrito” al ticuna se titula “Tupanaarü
Ore i Tórü Cori ya Ngechuchu ya Cristuchiga” (1986).
35. El tatatao o atatao (Ibycter americanus) es un ave rapaz del bosque amazónico que se alimenta de frutos. “Su
nombre popular es una onomatopeya de su estruendoso canto” (IIAP 2006).
78
Otra versión, escrita por la profesora Lexi Peña Gómez36, cuenta que, en lugar de
haberse transformado en avispa, la mujer golpeó a su esposo con un cascarón de
avispas, siguiendo las indicaciones del tatatao (FORMABIAP, AIDESEP, ISEP 2012). De
ese modo se dio la referida concepción de los cuatro hijos. Una versión adicional de
estos episodios es la de José Aparicio (mencionado en la página anterior). Él narra
que cuando Nguxtapax se fue de caza, unos niños que estaban bañándose en la
quebrada le llamaron por su nombre en repetidas ocasiones sin dejarse ver por él.
Luego, mientras caminaba de un lado a otro se topó con una hoja y le picó la avispa;
en ese momento “los niños entraron en su rodilla” y esta se le hinchó. Otros cuentan
que, en lugar de los niños, era la mujer de Nguxtapax quien estaba cantando desde
la orilla de la quebrada.
Después de un tiempo nacieron los hermanos: “de la [rodilla] derecha, Joi [Yoxí] que
tenía una cerbatana en la mano y su hermana Mowacha con una red para cazar; de
la izquierda, Ipi con una lanza en compañía de su hermana aü-kü [Aiküna] con una
canasta de carga” (Goulard 2009: 391). Los instrumentos que, según el relato citado,
portaban los hermanos Yoxí y Mowacha se utilizan en la cacería y, por tanto, se podría
interpretar que están asociados con el elemento tierra, mientras que los de los hermanos Ipi y Aicüna se utilizan en la pesca y estarían relacionados con el elemento agua37.
Adicionalmente, en la historia oral generalmente se describe a Ipi como alguien de
comportamiento no controlado, impredecible, fluido y espontáneo; estas características nos recuerdan a las del agua o de los líquidos en general. También se cuentan episodios en los que él está en contacto con el agua38. Por contraste, la actitud con la que
36. Comunidad de Bufeo Cocha.
37. Comunicación personal con la ingeniera forestal y especialista en temas amazónicos Lucila Pautrat. Estas interpretaciones no necesariamente corresponden con las de los narradores.
38. Por ejemplo, un episodio que retomaremos al inal de la presente sección, es aquel en que Ipi se encontraba en
el agua transformado en un pez, junto con otros peces que más tarde se convertirían en los verdaderos ticuna.
En otro episodio del relato del origen presentado por Goulard (2009), se cuenta que Ipi se había transformado
en una bola de látex.
79
se describe a su hermano Yoxí, como una persona con mayor control sobre sus actos y
de un carácter más firme, podría relacionarse con la cualidad de estabilidad de la tierra.
Algunas personas cuentan que desde antes que los hijos de Nguxtapax nacieran, era
posible observar a los cuatro hermanos dentro de las rodillas de su padre realizando tareas propias de los ticuna. Por ejemplo, José Aparicio narró que los hermanos
varones “estaban haciendo su dardo y las mujeres estaban trenzando las fibras de
chambira y los niños dentro de la rodilla parecían una miniatura”. Luego, tal como
explicó el señor Paulino Santos “estos eran los hijos de Ngutapa y eran üünegü [üxünegü] (inmortales), por tal razón crecieron rapidísimo” (citado en Ramos 2010: 79).
Las múltiples experiencias que atraviesan los cuatro hermanos son descritas en los
relatos orales con sumo detalle, donde los principales acontecimientos se suceden
unos a otros de acuerdo a un orden o cronología específica que, en buena medida, se
repite en las versiones de diferentes narradores.
El ordenamiento asociado al contraste y la complementariedad entre Ipi, Yoxí, Mowacha y Aicüna no solo se puede interpretar en vinculación con el ámbito social sino
también con la naturaleza y el cosmos. Goulard comenta que “el nacimiento de los
gemelos míticos [Ipi y Yoxí] es el momento en el que empezó a organizarse el universo. La presencia de los dos hermanos inicia la transformación de un estado general
indiferenciado, inestable a uno que se pone en orden, estable” (2009:41). En las narraciones orales, los diferentes acontecimientos que conducen al origen de los ticuna
o yunatügü se encuentran interrelacionados o entremezclados con las descripciones
de cómo se dan por primera vez algunas de las principales prácticas rituales y se
instauran determinadas normas de comportamiento social. Por ejemplo, Belaunde
(2010), quien retoma a Goulard, explica que los hermanos míticos establecieron las
normas de casamiento, las cuales derivan de la pertenencia a los clanes, ca39.
39. Goulard traduce el término ca por el de clan y también por el de ‘sabor-olor’, en el mito de origen de los clanes
narrado por Chetanukü (2009:41).
80
La temporalidad orgánica surge a partir de la acción generadora de los mellizos primordiales Joi (o Dyoi) [Yoxí] e Ípi, quienes constituyen las disyunciones que ordenan el universo ritual y establecen los modos de relacionarse para la reproducción y el matrimonio (Belaunde 2010: 359).
De igual modo, Roberto Huanico40 explicó que “los clanes del ticuna han comenzado
primero en nuestro rey, el Yoxí y el Ipi, han hecho cómo nosotros vamos a vivir”. Explicó que ambos hermanos querían buscar su gente cada uno y en ese proceso hicieron
el primer ritual de la pelazón con su hijo.
Determinados episodios son narrados de manera similar en el resumen del mito de
origen que presenta Goulard (2009), así como también en diversos testimonios recogidos.41 Así, según estos últimos, después del nacimiento de los hermanos míticos,
es decir, los cuatro hijos de Nguxtapax, su padre salió de caza para alimentarlos. Se
encontró con un tigre —término usado para referirse al otorongo— y este lo devoró.
Posteriormente, los niños Ipi y Yoxí lograron identificar cuál era el animal que se había
comido a su padre, le cortaron el estómago y sacaron los trozos del cuerpo de Nguxtapax, los cuales guardaron en un canasto, envueltos en hoja de bijao, que colocaron
muy arriba, bajo el techo de la casa. Cuando ya había secado la carne guardada, un
loro subió a la cumbrera, se puso a picar la cesta y los restos del cuerpo fueron cayendo. A medida que tocaban el suelo se transformaban en personas, las cuales se ponían de pie. Así fue que se levantaron diversos grupos, entre los cuales, por ejemplo
se mencionó a los brasileros, los colombianos, los ecuatorianos, la gente de Lima, los
peruanos, los españoles, los alemanes y los chilenos 42. Unos fueron río arriba y otros,
río abajo, refiriéndose al río Amazonas43.
40. Comunidad Nativa de Yahuma Primera Zona, entrevista de octubre de 2013.
41. Narraciones de Humberto Yumbato (Comunidad Nativa de Bufeo Cocha) y José Aparicio (Comunidad Nativa de
Yahuma Primera Zona).
42. Versión de José Aparicio.
43. Si miramos el Amazonas en un mapa podremos notar que, aproximadamente, río arriba es hacia el oeste y río
81
En el relato recogido por Goulard, al abordar dicho episodio de modo semejante,
el narrador menciona, además del origen de diferentes personas, la aparición de su
interlocutor, es decir, del antropólogo que lo estaba escuchando, como un acontecimiento dentro de la historia o narración: “De ahí cayó la primera carne (namachi). Se
quedó parado un cura (pai). Cayó el otro, el doctor (duturu). De ahí cayó otro, que
está sentado aquí [nota al pie, en la fuente: ‘Hablando de mí, sentado en frente de
él’]. Cayeron todos gringos” (Goulard 2009: 393). En la versión de Humberto Yumbato, en lugar de un loro, había venido a la casa donde tenían guardados los restos de
Nguxtapax, un grupo de seis maracanás (especie de loro), el cual era poderoso. Cada
maracaná comió una parte de la carne y después la vomitó:
Ese maracaná comió la carne de Nguxtapax, y de ahí cada uno de esos animales ha comido. [Luego] ellos se vomitaron, cada uno. Uno se vomitó una
carne negra, ya vuelta, ahí salen los negros, dice; y había otra maracaná
que se ha vomitado una carne blanca, de ahí nacen los blancos, de su carne; y había otra maracaná que comió y que se vomitó una carne medio… y
[nacen] los que son los ticuna, pues no son muy negros, dice, de ahí viene
ese color de la persona.
Muchas veces los mitos, incluso aquellos contados por el mismo narrador, presentan
episodios que pueden considerarse contradictorios desde una perspectiva externa.
Vemos entonces que en las tres versiones comentadas, grupos de personas de diversas nacionalidades, a las que podemos entender como “los otros” o los no-ticuna,
también se originan del cuerpo o de los restos del cuerpo de Nguxtapax44. Solo en
la citada versión de Humberto Yumbato los ticuna también aparecen al igual que los
demás grupos de gente durante el mismo episodio. Este último narrador también
abajo hacia el este.
44. Los ticuna, al ser descendientes de Ipi y Yoxí, en cierto modo, ya existían en ese punto de la historia, como parte
del cuerpo de sus antepasados. Por ejemplo, en el resumen del mito del origen recogido por Goulard, el narrador
dice: “Nosotros somos de la masa de Ipi” (2009: 406).
82
Maritza Virgilio y Eloisa Ruiz preparando cazabe, elaborado
83 a
partir de la yuca. Comunidad Nativa Yahuma Primera Zona
explicó que los ticuna, como yunatugü, se originan en episodios posteriores de la
historia, es decir, cuando fueron pescados de la quebrada Éware.
Después de estos episodios sobre la aparición de grupos de personas, muchos conocedores de la historia narran múltiples acontecimientos protagonizados por Ipi y Yoxí, sus
hermanas Aicüna y Mowacha y otros seres, hasta llegar a uno muy importante, es decir,
cuando los dos hermanos varones deciden tumbar un árbol de lupuna gigante, Wone.
Como veremos a continuación, esta parte de la historia es relevante para el presente
estudio porque la lupuna gigante está entrelazada con el origen de la mujer de Yoxí y,
sucesivamente, con el origen de los rituales yüxü, de la pelazón y de los ticuna.
Muchos testimonios 45 cuentan que había un tiempo en que el mundo entero estaba
oscuro porque la copa de una lupuna gigante tapaba todo el cielo sin dejar pasar la
luz. Ipi y Yoxí decidieron que había que tumbar dicho árbol para que no siga tapando
la luz. Para lograr su propósito, ellos tenían como ayudantes a los pájaros carpinteros.
A medida que los pájaros picaban el tronco y parecía que el árbol ya iba a caer, este se
volvía a regenerar. Por tal razón, los hermanos pidieron la ayuda de dos ardillas para
que suban a la copa a mirar qué impedía que el árbol caiga. La primera ardilla no llegó
hasta arriba. La segunda, más pequeña, sí llegó y encontró a un pelejo gigante, u oso
perezoso, que estaba dormido y agarrado del cielo, mientras con las patas sujetaba
la copa de la lupuna. Posteriormente, por indicación de Yoxí, la ardilla pequeña subió
de nuevo a la cima del árbol y le echó al pelejo un preparado de ají molido en los
ojos, con lo cual logró que este suelte las ramas. De esta manera consiguieron hacer
caer el tronco de la lupuna a la tierra. Algunos cuentan que después el tronco de la
lupuna, que penetró al fondo de la tierra, formó el río Amazonas, mientras que las
ramas formaron las quebradas que desembocan en este, como por ejemplo la quebrada Callarú, entre otras. Cuando la lupuna gigante cayó a la tierra, los hermanos
45. Octavio Parente Fernández e Inés Ruino Grande, ambos de la comunidad de Bellavista Callarú (cuya nieta, Janeth
Olave Parente, colaboró con la traducción oral de sus relatos), José Aparicio Fonseca, de Yahuma Primera Zona y
el narrador anónimo del mito de origen registrado por Goulard (2009).
84
Inés Ruino y Octavio Parente, conocedores de las historias ticuna sobre los orígenes.
85
Comunidad Nativa Bellavista de Callarú.
Ipi y Yoxí se percataron de que el árbol tenía corazón, cuyos latidos podían escuchar,
y lo encontraron. Más tarde, algunos dicen que un añuje, animal también conocido
como agutí, sembró el corazón de lupuna46. De ese modo, ahí creció rápidamente el
árbol de humarí47.
En el mito recogido por Goulard se cuenta que “cuando se cayó el último fruto [del
árbol de humarí] se convirtió en una señorita, Techi, de quien se enamoró Yoí y la
tomó como su mujer”48. En el realto de José Aparicio se dice que “las generaciones de
la humanidad” vinieron de Techi. Ella también es conocida como la señorita humarí,
pues surgió de este fruto: “Techi era amarilla, como el fruto umari. El negro de su
boca le caía bien. ¡Qué linda era!” (Goulard 2009: 401).
Según algunas versiones de la historia, la mujer de Yoxí es su sobrina. Por ejemplo, el
mito recogido por Goulard cuenta que antes de que tumbaran la lupuna, Mowacha
se había escondido en el centro de este árbol. Más tarde, cuando el añuje se llevó
el corazón de lupuna, el narrador dice: “Era la hermana de Ipi la que había llevado
el agouti [añuje]. Y se hizo su esposa y ella quedó con él. Entonces ahí creció umarí
(techi) (Poraqueiba sericea), la hija del agouti” (2009: 399). Es decir, que, según esta
versión, el añuje tomó como esposa a Mowacha, la hermana de Yoxí, y de esa unión
creció el árbol de humarí, del cual, después, surgió Techi.
Los narradores cuentan que Yoxí no quería que Ipi se entere que tenía mujer y mantenía oculta a Techi. Pero Ipi tenía mucha curiosidad de descubrir con quien era que
escuchaba a su hermano riendo por las noches. Al pasar el tiempo, un día Yoxí había
salido de caza y había dejado a su mujer escondida en una flauta o tururí, como
siempre hacía. Ipi quiso aprovechar la oportunidad para encontrarla y se puso a hacer
diversos trucos para hacerla reír y poder ubicarla.
46. José Aparicio indicó que lo sembró Yoxí.
47. Es decir, que aparentemente ya no era de la especie de la lupuna.
48. Ver el relato: Yoxí rü Wochine natuu / Yoxí tumbó la lupuna. José Aparicio Fonseca, Yahuma Primera Zona.
86
La buscaba y no la podía encontrar. Pero por fin Ipi hizo una jugada. Se
quitó todo, su camisa, su pantalón. Se movía, se echaba, se levantaba la
pierna, hacía esas cosas. Y de ahí hasta jugaba con su pene. Ipi le hacía
cosas a su pene y de esa manera, se sonrisó [sic] la mujer de Yoxí. Y cuando
escuchó donde estaba riendo, ahí se fue a buscarle y ahí encuentra a su
cuñada. Y cuando ya la encontró, él le sopló y se quedó parada ahí su cuñada […]. Ahí, pues, él se puso a hamaquear en la hamaca, ahí él se puso
a hacer el amor a su cuñada (Humberto Yumbato, Comunidad Nativa de
Bufeo Cocha, entrevista de julio de 2014) 49.
Así fue que Ipi tuvo relaciones con Techi, la mujer de su hermano, quien quedó embarazada. Cuando Yoxí se enteró que su hermano y su mujer habían cometido adulterio
se molestó mucho con ellos. Después del nacimiento del niño, al cabo de un tiempo,
Yoxí le dio la indicación a Ipi para que vaya a traer los frutos de huito, e, para bañar el
cuerpo de su hijo, quien, según algunas narraciones recogidas por Goulard (2009) y
Nimuendaju (1952, citado por Goulard), se llama “Wiyakü” y “Techaruiru”, respectivamente. La narración del origen de Santos (2010) cuenta:
Cuando nació el hijo de Yoí, como él estaba enojado con su hermano,
de castigo lo mandó a preparar los elementos y los insumos para bañar y
pintar al niño. Ípi y la mujer debieron hacer los preparativos. Yoí organizó
el ritual y fue Ípi quien debió hacer todo el ritual de baño y protección del
cuerpo. Esto se simboliza hoy día cuando son los tíos de las jóvenes que
llegan a la menarquia quienes deben hacer el ritual de la pelazón; el padre
de la joven simplemente organiza y da las órdenes (311).
Un testimonio recogido describe el episodio en que Ipi buscaba el huito:
49. Presentamos la narración completa en el anexo de esta investigación: Relato de un episodio en la vida de Ipi y
Yoxí.
87
[…] Y nació el muchacho. Y cuando nació, Yoxí llamó a su hermano Ipi
para que se vaya a coger el huito en el encanto de Éware. Ahí había un
árbol de huito […] le mandó a su hermano a coger el huito, para que le
pinte. […] Como Yoxí era poderoso y tenía poder, este mundo, dice, ha
hecho enlargar. Se enlargaba y nunca paraba […] para que [Ipi no] llegue
a ese huito. […] Duraba, daba la vuelta, se dice, años y años y no lo podía
encontrar50.
Ipi pasó por diferentes dificultades y tuvo varias experiencias cuando fue en busca de
los frutos de huito verde. Por ejemplo, cuando ya había subido al árbol, desde arriba
pudo mirar todo el espacio, incluyendo a las personas awane51 que estaban remando
en el agua. Las narraciones de Octavio Parente e Inés Rufino coinciden en este punto
con el relato de Santos (2010). Finalmente, Ipi consiguió traer el huito para extraer su
jugo y después poder bañar el cuerpo del niño. Cuando estaba rayando los frutos, sin
darse cuenta se rayó a sí mismo “y se desapareció porque él también se mezcló ahí”52.
El huito era el corazón, “ma-ũne”, de Ipi (Goulard 2009: 406); después de rayarlo su
cuerpo quedó mezclado con la masa.
Algunas versiones (Goulard 2009; Santos 2010) señalan que la mujer de Yoxí, por
indicación de él, primero pintó su propio cuerpo y luego el de su hijo, con este jugo
de huito en el cual se encontraba Ipi mezclado53. Por su parte, Humberto Yumbato co50. Humberto Yumbato. Comunidad Nativa de Bufeo Cocha, entrevista de julio de 2014.
51. Janeth Olave (Comunidad Nativa de Bellavista de Callarú, entrevista de octubre de 2013) explicó que los awane
eran gente mala. Santos indica que el término awanegü (pl. de awane) designa a los omagua, “enemigos ancestrales de los tikuna” (2010: 312).
52. Testimonio de Janeth Olave.
53. En otra versión, narrada en la película titulada Mangutangu aru ngoechiga / El origen del pueblo tikuna (De la Hoz,
2008), se muestra que después de pintar el cuerpo de su bebé, Techi procedió a bañarlo en la quebrada. En ese
momento, mientras estaban en el agua, el bebé se fue nadando, convertido en un manatí, áirúwé.
88
89
Pedro Ahué rayando los frutos de huito para luego exprimirlos y utilizar el tinte
menta que luego de realizar la pintura corporal, y antes de bañar al bebé en el agua,
también le sacaron el cabello:
Cuando [Ipi] terminó de rayar, ahí ellos comenzaron a pintar al bebé, le
comenzaron a sacar su pelito, le bañaron y así se quedó el bebé, pintadito.
Para que no siga más esa cosa, al bebé le sacaron su pelo para que sea una
nueva criatura, para que tenga una buena vida, [...] para que no tenga esa
vida que tenía su papá. Y así era el hijo de Yoxí.
Algunos ticuna se refieren a este primer ritual como el origen de la pelazón (o pelación) o yüxü, término que Santos (2013) escribe como “yüü” y traduce como “ritual
de iniciación”. Así se instauró la práctica de los ritos de pintada de los niños y niñas
pequeños con el jugo del huito y, también, del ritual de la pelazón, que incluye pintar
el cuerpo de la woxrexcü con jugo del mismo fruto y, además, la práctica de sacarle
el cabello de la cabeza.
Una versión diferente sobre el origen de los rituales yüxü, narrada por Olinda Méndez,
cuenta que un uxcae54 abusó de la mujer de Yoxí cuando él había salido a cazar55. En
esta versión, el padre del niño a quien se le hizo la primera pelazón fue aquel uxcae,
por lo que se diferencia de las narraciones en las que Ipi embarazó a la mujer de Yoxí.
Varios testimonios sobre el origen de la pelazón (de narradores ticuna peruanos y
colombianos, estos últimos citados por Santos y Ramos), indican que los primeros
en realizarla fueron los hermanos Ipi y Yoxí. En un relato citado por Ramos (2010), se
indica que el protagonista o el iniciado de la primera pelazón fue el hijo de Yoxí o de
54. El intérprete Ling Cándido, al traducir el mencionado relato explicó que los uxcae eran los enemigos de los ticuna.
En aquel tiempo, los uxcae eran mucho más numerosos; capturaban, mataban y comían a los ticuna, por lo cual
estos últimos no podían aumentar y vivir tranquilamente.
55. Comunidad Nativa de Yahuma Primera Zona, entrevista de octubre de 2013. Ver la narración completa en la
sección Relatos.
90
Ipi. Cabe señalar que algunos narradores dicen que el nacimiento de este niño fue
consecuencia de un acto de violación.
[El] dueño de fiesta se llama Ipi. Él ha sido el primero en saber hacer pelación. […] Otro es su hermano de él, Yoxí. Él es el primero [que] comienza
a hacer pelación. El que primero hace todo, el que sabe. Ahí comienza
toda parte que hay (Santa Lluanico, Comunidad Nativa de Yahuma Primera
Zona, entrevista de febrero de 2014).
La primera pelazón fue hecha por Yoi con el hijo de Yoi, que dicen que
es hijo de Ipi pero no se sabe, pero quién sabe porque como él abusó de
su cuñada y quedó embarazada, entonces Yoi dijo que este no es mi hijo
este es hijo suyo, pero él sabe que es su hijo (…) (Paulino Santos citado por
Ramos 2010: 82).
Roberto Huanico, de la comunidad Yahuma Primera Zona56, expresó que el primero
en hacer pelazón fue el héroe Baiá, personaje mítico sobre el cual muy pocas personas
nos han dado referencias. Este último es mencionado en otra versión del relato de
origen, donde se indica que “Baiá era pariente de Nguxtapax”.
Según muchas narraciones míticas, el primero en pasar por la ceremonia yüxü fue
un niño, quien puede ser el hijo biológico de Ipi y, paralelamente, el hijo de Yoxí, ya
que su madre es la mujer de este último; asimismo, los ticuna se refieren a él de este
modo. Estas historias hacen referencia a un niño pequeño, no a una niña en la pubertad, como protagonista de la primera pelazón, con lo que se diferencian de otros
mitos sobre la fiesta de pelazón en tanto rito de pubertad femenina específicamente.
En la tradición oral también hay diferentes versiones sobre la primera vez que se
realizó este ritual, y cada una expresa un aspecto diferente. Además, es necesario
comprender que la mitología narra cómo los seres actuales se fueron formando, por
56. Entrevista de octubre de 2013.
91
lo tanto el hombre y la mujer no preexisten a estas narraciones, sino que son hechos a través de los episodios míticos, como argumenta Belaunde (2006). Los mitos
muestran cómo poco a poco cada género va adquiriendo capacidades productivas y
reproductivas propias a través de la interacción del uno con el otro (Belaunde 2006).
Diferentes narradores coinciden en que un tiempo después de que Techi bañó su
cuerpo y el de su hijo con el jugo del huito, ella, por indicación de Yoxí, botó al agua
los restos de los frutos que había usado para la pintura corporal. Una vez en el agua,
la masa o el afrecho del huito rayado, en la cual estaba mezclado el propio cuerpo de
Ipi, se convirtió en peces. Estos peces, que estaban en el agua “encantados” o “sã ü (Goulard 2009). Un tiempo desgrados”, en realidad eran gente, es decir, duũxüg
pués, Yoxí empezó a pescar algunos de estos peces con anzuelo. Luego, Techi pescó
a Ipi, quien a su vez sacó más peces. Al tocar la tierra, todos los peces se convirtieron
en gente. Por esa razón, uno de los narradores de este mito comentó: “somos ‘los
que han sido pescado’ (pogüta)” (Goulard 2009: 407). Estas personas son conocidas
como la gente magüta, “el pueblo del origen del mundo” (Ochoa y Guio Eds. 2004:
203). En aquel tiempo, todavía no habían sido instaurados los clanes57.
Si bien la versión probablemente más difundida sobre el origen de los miembros del
pueblo ticuna es el episodio en que Yoxí e Ipi los pescaron en la quebrada sagrada
Éware58, cuando la tierra todavía estaba verde, un relato recogido por la profesora
Lexi Peña cuenta una historia diferente. Luego de que los cuatro hermanos, Ipi, Yoxí,
Mowacha y Aicüna nacieron de las rodillas de Nguxtapax, también salieron diferentes
grupos de personas del mismo lugar. Ellos llegaron cargados de los instrumentos59
57. Para conocer una versión de la historia oral en la cual se aborda el tema de cómo fueron asignados los clanes de
los ticuna, se recomienda revisar la narración que provee Goulard (2009).
58. El antropólogo brasilero Joao Pacheco de Oliveira señala que el riachuelo Éware está “ubicado en el nacimiento
del riachuelo Sao Jerónimo (Tonatü)” en Brasil (Pacheco de Oliveira 2010: 54).
59. Entre los instrumentos que trajeron, algunos de los cuales revisaremos nuevamente en la sección sobre el ritual
de la pelazón, se encontraban por ejemplo el caparazón de motelo y el coxinri, los frutos de huito, la raíz de
92
Niños de la Comunidad Nativa Yahuma Primera Zona lavando y chancando la corteza
93 de
llanchama para la elaboración de sus trajes de enmascarados
que se emplean durante los rituales yüxü y, también, trajeron consigo los conocimientos para llevar a cabo estas prácticas. “Si ellos no hubieran salido, nosotros no existiríamos ni tampoco se celebraría la fiesta de la pelazón, ni siquiera los más antiguos
sabrían cómo hacerla” (FORMABIAP, AIDESEP, ISEP 2012: 28). Este relato permite interpretar una idea que también se desprende de otras narraciones: que el origen de
los rituales y de la pelazón se dio como parte del origen mítico de los ticuna.
Cada narración es una transformación de narraciones anteriores, ninguna da una versión definitiva ni fija de la historia del origen de los ticuna y de los rituales. Por ejemplo, un testimonio recogido en Yahuma Primera Zona, asocia la primera fiesta de la
pelazón a la venganza que Yoxí ejecutó contra los uxcae, violadores de su esposa60.
Esta versión también coincide con las otras comentadas, en que el primer protagonista de esta ceremonia fue un niño varón. Paralelamente, es posible interpretar, a partir
de la tradición oral, que el proceso por el cual los diversos seres fueron perdiendo su
estado üxüne (inmortales) y pasaron a ser yunatugü (mortales) es complejo, se da
de manera gradual y está compuesto por diversos episodios. Por ejemplo, el señor
Humberto Yumbato afirmó que la muerte existe desde que Nguxtapax fue devorado
por el tigre. Este episodio contribuye a explicar la pérdida del estado üxüne. Por otro
lado, un relato recogido por Goulard (2014) cuenta que en el tiempo ngecuma, una
muchacha estaba pasando por el periodo de aislamiento que les corresponde respetar
a las niñas después que han tenido su primera menstruación y antes de pasar por la
fiesta de pelazón. Un día, mientras estaba ahí guardada y escondida de la vista de los
otros, el espíritu vejez le habló y luego ella conversó con él. A raíz de este hecho, la
niña y el espíritu vejez intercambiaron de piel y, de ese modo, ella se volvió vieja. Al
conjunto de sus congéneres también se les pasó la cualidad de la vejez61. Humberto
Yumbato contó el mismo relato de la siguiente manera:
pona, que se usa para rallar dicho fruto, y adornos hechos de corteza del árbol naixchi, los cuales se le ponen a
la woxrexcü, entre otros.
60. Testimonio de Olinda Méndez, febrero de 2014.
61. Antes de ese momento, se celebraba la pelazón pero sin máscaras. Los participantes renovaban su estado de
94
Una señorita estaba encorralada en su cuarto. Ahí vivía, ahí la dejaban sola.
Y un día dice que escuchó que [un espíritu] venía gritando: “uuuuu, buwena buwena buwenaaaa” […]. [Esos espíritus] venían […] y cuando estaban
más cerca, ella le contestó […]: “buwe buwe buwe buwe buweeeee”. El
vejez, ya pues, en ese rato mismo dice “paaaa”. Y le entró ese espíritu
de vejecidad [a la señorita]. Ese rato mismo cuando la chica decía “buwe
buwe” se quedó bien blanquita y aplastada. Ese era el espíritu de vejecidad. Ella creía que era un espíritu de joven que estaba viniendo, pero el
espíritu vejecidad nomás era.
Con relación a este relato, un colaborador ticuna citado por Goulard comenta que “la
muerte existe desde esta época” (Goulard 2009: 157). En otras palabras, podemos
considerar junto con el autor, que este suceso explica el paso del estado de “inmortalidad” al de “mortalidad”, de manera complementaria al episodio en que el tigre se
había comido a Nguxtapax. Vemos entonces, tal como ha indicado Belaunde62, que
diferentes mitos y transformaciones cuentan cómo fue que la vida progresa hacia la
vejez y por tanto ahora tiene un fin (antes no lo tenía).
A lo largo de esta sección hemos procurado brindar algunas luces sobre cómo los
conocimientos necesarios para realizar los rituales y las curaciones que corresponden
con las etapas del desarrollo de las personas, incluyendo al ritual de la pelazón, han
sido adquiridos por los ticuna como parte de la historia que explica su propio origen,
es decir, el origen de los miembros de este pueblo y, además, cómo han adquirido
estos conocimientos de los héroes o heroínas míticos, entre los cuales destacan los
hermanos Yoxí e Ipi. Hoy en día muchos ticuna se consideran descendientes de esta
pareja de hermanos y expresan que fueron ellos quienes enseñaron e instauraron
muchos de los conocimientos y prácticas que los caracterizan hasta el día de hoy.
Para referirse a Yoxí e Ipi, los investigadores han empleado denominaciones tales
inmortalidad en la iesta de pelazón al encontrarse con los espíritus (Goulard 2014).
62. Véase el artículo de Belaunde en esta publicación.
95
como “mellizos primordiales”, “gemelos míticos” (Goulard 2012; 2014) o “héroes
civilizadores” (Ramos 2010), entre otras. Mientras tanto, los pobladores entrevistados
los han llamado “tanatügü”, y en castellano “reyes” o “héroes”, entre otros términos.
Asimismo, cabe señalar que es posible identificar cierta influencia de la religión cristiana en algunas narrativas orales ticuna63. Esto se explica, en parte, por la traducción
al castellano de algunos términos ticuna y, también, por la labor de las diferentes
iglesias cristianas que tienen presencia en esta zona, razones que están relacionadas
entre sí. Por su parte, el poblador Roberto Huanico, quien no se considera practicante
de una religión no indígena, expresó que si bien hoy en día Ipi y Yoxí no pueden ser
vistos entre nosotros, de igual modo ambos “héroes” existen64. De acuerdo a este
mismo poblador, según decía su abuelo, cuando aún no eran muy altos los “palitos”
(árboles), es decir, en aquel contexto que hemos descrito como doxane, o como el
mundo “verde”, Ipi y Yoxí, viendo que había muchos incendios y otros fenómenos
que podemos considerar como desastres naturales, crearon a Dios, refiriéndose a
Dios en el sentido que le dan los pastores cristianos, para que salve al mundo y que
no se termine nunca. De ese modo, explicó que no es a Dios, sino a los hermanos Ipi
y Yoxí, a quienes les corresponde hacer este ritual y, por eso, fueron ellos los que se
lo enseñaron a los ticuna.
63 Esta inluencia de la religión no siempre se observa de igual modo y depende de factores como el uso de la lengua
materna o del castellano, ya que algunos términos en ticuna, como por ejemplo los que designan a distintos seres,
seres invisibles, categorías o estados de ser, muy difícilmente pueden traducirse al castellano. También depende
del narrador y de aspectos que lo caracterizan como por ejemplo su edad, su experiencia y su modo de vinculación
con la religiosidad y espiritualidad cristianas, entre otros. En ese contexto, es válido preguntarnos qué tanto la
inluencia de los misioneros y las iglesias de la zona ha modiicado las narrativas cosmológicas y ha introducido
nuevas concepciones de la moral en el discurso mítico de este pueblo originario, y hasta qué punto los diferentes
comuneros toman o no dichas concepciones. Cabe señalar que esta relexión incorpora el aporte de las conversaciones con la investigadora Lucila Pautrat y el profesor Mario Granda durante un curso sobre literatura amazónica
en la Universidad Antonio Ruiz de Montoya, Lima.
64 Entrevista de octubre de 2013.
96
Antes, mi abuelito contó que cuando no había aparecido Dios, cuando ya
estaban así los palitos, así como este de aquí, los capinurí [Maquira coriácea], vino el incendio y se acabó el mundo. Cada treinta años se acaba el
mundo, hasta quince años, porque no teníamos nada. [Ipi y Yoxí] tenían
pues que cuidar al mundo pero no tenían mucho poder, no aguantaban
su peso del mundo, por eso Ipi pensó: ‘Vamos a hacer un Dios que salve
al mundo, para que no termine nunca’. Y verdad pues, le hacen aparecer
a Jesús. Mire cuántos años estamos viviendo. Para eso le hizo Ipi y Yoxí.
(Roberto Huanico, Comunidad Nativa Yahuma Primera Zona, entrevista de
octubre de 2013).
En otros testimonios similares, algunos términos propios del discurso de las iglesias
son empleados por los ticuna para referirse a la realidad de la tradición propia de su
pueblo. En todo caso, consideramos que la interpretación que cada individuo le da al
discurso religioso pasa por un marco explicativo propio, y este, posiblemente, no está
desligado de las concepciones que le hayan sido transmitidas por sus antepasados, las
cuales, hasta cierto punto, son compartidas entre las personas de un mismo entorno
sociocultural. Según diversos testimonios, muchos ticuna tienen muy presente en la
memoria a Yoxí e Ipi; y sus nombres cobran mayor relevancia en los momentos en
que se llevan a cabo las prácticas y acciones que primero fueron realizadas por ellos.
En ese sentido, resaltamos que las narraciones del origen son una fuente de la cual se
nutren diversas concepciones vigentes en el pensamiento de los pobladores ticuna y
también son indispensables para la continuidad de muchas prácticas y ritos que hacen
parte de su vida y de su identidad étnica. Asimismo, proponemos un acercamiento a
la cosmovisión de este pueblo según una perspectiva en la cual sí son posibles las vinculaciones entre el tiempo mítico y los seres que son considerados üxüne —además
del espacio üxüne, como por ejemplo el Éware—, con el tiempo en el que vivimos
actualmente y con los ticuna como personas “mortales” o yunatügü.
97
Niños de la Comunidad Nativa Yahuma Primera Zona tocando
los tambores un día previo a la iesta de pelazón
WOXREXCÜCHIGA, RITUAL DE LA PUBERTAD
Ritos y acciones para el cuidado del cuerpo
S
EGÚN LA COSMOVISIÓN TICUNA , LA PELAZÓN VIENE DE LAS ENSEÑANZAS DE YOXÍ, DE MODO
similar a otras prácticas rituales yüxü realizadas en diferentes etapas a lo largo
del desarrollo de los individuos que también han sido enseñadas por los héroes
o heroínas míticos de los ticuna. Para Santos (2014), los ticuna tienen diversos rituales
de vida y acciones que favorecen el cuidado, protección y formación del cuerpo y de
la persona en un sentido amplio, tanto para el hombre como para la mujer. Estos se
inician antes del nacimiento de un individuo y continúan en las distintas etapas de la
vida favoreciendo la adquisición o incremento de los principios vitales pora, cua, maü̃
y naẽ.
Un elemento fundamental en diversos ritos de transición es el fruto del huito, el cual
ocupa un lugar central en los acontecimientos narrados en la historia cosmológica.
Tal como hemos señalado en el capítulo anterior, Ipi, por indicación de su hermano,
fue el primero en buscar estos frutos para pintar el cuerpo de su hijo. Entre los ticuna,
desde el nacimiento de los niños y niñas se baña su cuerpo con el jugo de este fruto.
Después de recolectar y rallar el huito, el afrecho se exprime dejando caer el líquido
en un pate65. Luego se echan varias capas de este líquido sobre la piel, que al secar
adquiere un color muy oscuro o negro azulado. Esta coloración dura varios días y
es bastante resistente al contacto con el agua. Principalmente, su uso es una forma
ritual de protección frente a ciertos espíritus o seres invisibles ngoxogü, considerados
malignos (Goulard 1994). La madre o el padre del bebé o niño también pueden pintarse algunas partes del cuerpo con el mismo jugo, por ejemplo los brazos. Santos
65. Pate: recipiente fabricado con el fruto del huingo.
99
Lucy Leni Sebastián vestida de acuerdo al rito de pintura corporal con huito y huequeda de oreja, durante la iesta de
pelazón de Helda Virgilio, en Yahuma Primera Zona. Atrás se aprecia el tuxri donde estuvo recluida Helda
explica que, tanto en el caso de los niños que son pintados con huito, como en el de
la woxrexcü, se considera que tienen un cuerpo que todavía “está verde”, “ta doüne”,
y que es frágil (2013: 14).
La pintura del huito es para que no le cutipa66 alguna cosa a los niños. Para
que no le proviene la enfermedad, para que no le cutipe algunos, [...], por
eso le pintan, y para que sea protegido (Humberto Yumbato, Bufeo Cocha,
entrevista de julio de 2014).
Otro de los elementos principales durante estos diferentes rituales, sobre el cual ha
profundizado Santos (2014) es el tabaco. El encargado de emplear el tabaco adecuadamente durante las acciones de cuidado y protección del cuerpo es el curandero o
yuucü. El acto de soplar humo de tabaco al cuerpo de las personas en diferentes etapas de vida está regido por determinadas prescripciones, como por ejemplo respetar
una dieta y guardar periodos de reclusión. En caso de que las personas no cumplieran
las recomendaciones del curandero, el uso del tabaco podría tener efectos negativos
o no deseados. Si los ritos se desarrollan adecuadamente, el tabaco ayuda a que
se potencien progresivamente los hilos, tü, que conforman los cuerpos de los seres
humanos, los cuales, como ya hemos indicado, desde la visión del curandero están
entrelazados con el ambiente circundante. De ese modo, el uso ritual del tabaco también favorece el incremento de los cuatro principios vitales (Santos 2014).
Goulard (1994) ha descrito los ritos en los que se pinta el cuerpo del niño o niña entre
los ocho meses y el año de edad, tiempo en que el bebé deja de ser tan vulnerable.
Los ritos descritos por el autor, en los cuales se presenta al bebé por primera vez
ante un grupo de personas invitadas, son los siguientes: ngobüchiga —de ngobü,
motelo—, bamachiga —de bama, un tipo de tronco—, y coxĩrichiga —de coxĩri,
66. Cutipar: contagiar o pasar las características de un elemento o de un ser vivo vegetal o animal a otro; también
se usa el término cutipar para indicar que algo puede hacer daño o hacer caer un mal a la persona, que puede
devenir en enfermedad, pero no siempre tiene connotación negativa.
101
instrumento elaborado con cañas del mismo nombre, similar a una flauta—; en los
tres casos el nombre del evento se refiere al instrumento empleado. La realización de
uno u otro de estos ritos, o el uso de cada uno de los tres instrumentos mencionados,
depende de la pertenencia del bebé a la mitad con plumas, achixi, o a la mitad sin
plumas, ngechixi. Goulard agrega que “todos estos rituales consisten también en
adornar al niño con plumas de gavilán y pintarle con achiote” (2009: 150). Antiguamente, durante los rituales de pintada con huito para los niños pequeños era posible
que los invitados preparen sus trajes-máscara o nachamâ (Goulard 2009). Algunos
testimonios recogidos en esta investigación identificaron los eventos descritos por
el antropólogo pero no los comentaron con el mismo grado de detalle. Por ejemplo,
Arbildo Serra67, mencionó “la fiesta del niño”, explicando que en esta ceremonia se
toca el caparazón de una tortuga, haciendo referencia, ya sea, al ngobüchiga o a la
danza de la taricaya, sobre la cual también profundizaremos en la siguiente sección.
Hoy en día estos rituales han cambiado y perdido vigencia en la mayor parte de las
comunidades ticuna de Perú, mientras que, en aquellas en las que se celebra, se
realizan con un nivel de menor complejidad que el que tenían décadas atrás. Según
diversos testimonios, en algunas comunidades ticuna peruanas, incluyendo algunas
de las visitadas, actualmente siguen vigentes los ritos de corte de pelo de los niños
varones y la perforación de oreja de las niñas. El momento en que estas ceremonias
se realizan es variable, y puede ser cuando el niño o niña está entre las edades de tres
y seis años aproximadamente. Actualmente, en algunas ocasiones se llevan a cabo
en el marco de una ceremonia de la pelazón, es decir, como parte de la fiesta de una
niña púber, donde las familias de ella y de los niños se reparten el esfuerzo de los preparativos. Ling Cándido68 comentó que antiguamente estas ceremonias se hacían de
manera separada y que estaba prohibido hacerlas juntas. Sin embargo, hay opiniones
67. Comunidad Nativa de Cushillo Cocha, entrevista de agosto de 2013.
68. Comunidad Nativa de Cushillo Cocha, entrevista de abril de 2015.
102
diferentes de otros ticuna al respecto de este punto. Leonardo Sebastián Fernández69,
explicó que los ritos, yüxü70 , para los niños, al igual que los de la pubertad femenina,
se realizan siguiendo la voluntad de los héroes míticos y su celebración beneficia al
mundo entero. Es así que, en las narraciones míticas, el ritual de pintura corporal con
huito realizado al hijo que tuvo Ipi con su cuñada, la mujer de Yoxí, recibe el nombre
de yüxü.
El ritual de fiesta de los niños es así. Lo que nuestro Dios nos ordena,
porque es continuación del mismo. Antes cuando nuestro padre Yoxí y su
hermano Ipi, porque ellos quisieron que nosotros celebremos estos rituales,
que es netamente de nosotros los ticuna, que somos ticuna, los verdaderos
humanos, porque con eso pagamos para que seamos salvo y también para
que se salve el mundo entero y la gente de raza blanca. Así nos manda
nuestro padre Dios que nos ha puesto en este mundo para vivir en paz,
que tanto nos aguanta haciendo mucho esfuerzo para nosotros, para que
se celebre esta fiesta, que no es cualquier fiesta, sino esta es la verdadera
fiesta de los niños. Y esta fiesta se espera con mucha alegría y cuando se
realiza estos rituales nuestro Dios nos ama grandemente, para eso hacemos este ritual con los niños (Leonardo Sebastián Fernández, Comunidad
Nativa Yahuma Primera Zona, entrevista de febrero de 2014).
Cuando una niña tiene su primer periodo menstrual o ya muestra los síntomas de la
pubertad recibe el nombre de woxrexcü, una “mujer joven o púber” (Goulard 1994).
En el caso de la fiesta de la pubertad, se revela con mayor notoriedad el hecho de que
los rituales propician el bienestar de la persona para la cual son realizados, así como
también el del conjunto de los comuneros que participan en los preparativos y en la
fiesta, y el del entorno o de la naturaleza, de los cuales también hacen parte. Ramos
69. Comunidad Nativa de Yahuma Primera Zona, entrevista de febrero de 2014.
70. El término yüxü también se usa para designar un baile en el que se comparten las bebidas típicas por motivo de
una ocasión especial (Sandra Peña, Comunidad Nativa de Bufeo Cocha, entrevista de febrero de 2014).
103
describe a la pelazón como “un ritual de iniciación para las muchachas púberes, cuya
entrada a la vida adulta debe ser protegida contra toda mala influencia” (ver Angarita
et. al. 2010: 279). Las muchachas que pasan por esta ceremonia, en primer lugar,
atraviesan un periodo de aislamiento fuera de la vista de la gente, recibiendo consejos
de sus parientes del género femenino. El día de la celebración principal, resaltan los
cantos, los ritos de pintura corporal con huito y la sacada de cabello de la muchacha,
entre muchos otros componentes del ritual, que conllevan la renovación y purificación
de ella en su paso a la vida como mujer.
Una ceremonia que tiene lugar un tiempo después de la pelazón es aquella conocida
como el corte de cabello o la cortada de cerquillo. Esta se lleva a cabo cuando a la
muchacha iniciada ya le ha vuelto a crecer el cabello, aproximadamente un par de
años después. En la comunidad de Yahuma Primera Zona, en el mes de enero de
2014, durante la fiesta de pelazón celebrada a la woxrexcü Neggy Méndez Fernández,
del clan arú, se llevó a cabo el ritual de cortada de cerquillo de otra muchacha, Tatiana
Fernández Sebastián, del clan barí o barü (paucar)71. Durante la ceremonia, antes de
que le cortaran el cerquillo, Tatiana tuvo que respetar un periodo de reclusión y guardar reposo (aure) junto con la woxrexcü en el mismo cuarto (tuxri). Mientras estaban
ahí adentro, pintaron con huito a Neggy y a Tatiana juntas. Así mismo, Tatiana llevó
un traje muy similar al de la woxrexcü, hecho por su mamá y su abuela.
Por otro lado, en el pueblo ticuna, cuando un niño varón entra en la pubertad se dice
que se convierte en ñecutü, un “hombre joven” (Goulard 1994: 374). Goulard comen71. Los familiares de Tatiana, quienes hace años viven con ella en una comunidad ticuna en Brasil llamada Paraná,
relataron que anteriormente le habían celebrado la iesta de pelazón a su hija, cuando tenía doce años, en Yahuma. Un poco más de dos años después, al enterarse de la iesta de pelazón de Neggy, Tatiana le pidió a su mamá
regresar a esta localidad en Perú especialmente para que le realicen el corte de cabello, junto al —o como parte
del— ritual de iniciación de la woxrexcü. El papá de Tatiana, Adalberto Fernández Muratú, explicó que la cortada
de cerquillo “es su última pelazón, ahí termina ya” (comunicación personal, enero de 2014). Dijo que decidieron
hacer ambas ceremonias juntas, es decir, la de Tatiana y la de Neggy, porque “así se vinculan entre familias”.
104
Tatiana Fernández luego de su ceremonia de corte de cerquillo, con la piel
pintada con jugo de huito. Comunidad Nativa Yahuma Primera Zona
105
ta que los ticuna con los que él trabajó recuerdan un ritual similar al de la woxrexcü
pero para los hombres jóvenes. Sin embargo, este ya no se encontraba vigente al
momento de su investigación. En las comunidades visitadas a lo largo del presente
estudio aparentemente ya no se practica este rito.
Según Santos, los yunatugü están a lo largo de su vida en “una búsqueda de perfeccionamiento corporal” (2014: 340). En la siguiente fase, es decir, durante la adultez,
se considera que todo aquello que ha sido aprendido y adquirido por los hombres y
mujeres a través de las sucesivas etapas se perpetúa, incluyendo los cuatro principios
vitales, pora, cua, maü̃ y naẽ. El autor indica que esta fase recibe el nombre de yacü,
y que a esta le sigue la fase de yaguã. En la etapa final de la vida como yunatü, se
considera que la persona está lista para partir a otro mundo (Naane), en el cual continuará su existencia. Para esto, la persona deberá haber adquirido un nivel de perfeccionamiento tal que le permita “alcanzar la plenitud de los principios fundamentales
de existencia” (Santos 2014: 340).
Como veremos más adelante, el ritual de la pubertad femenina es uno de los principales ritos ticuna porque articula el tema del cuidado de la persona, la búsqueda
del estado de inmortalidad (üxüne), la sangre, la bebida, la organización social y las
relaciones con los espíritus de la naturaleza.
El ritual de la pubertad femenina
Una de las tradiciones más conocidas del pueblo ticuna es el ritual de la pubertad o iniciación femenina. En la presente sección describiremos estos ritos de pubertad en base
a diversas fuentes bibliográficas, testimonios recogidos y observaciones realizadas durante el trabajo de campo realizado en diferentes comunidades nativas ticuna de Perú72.
72. También hacemos algunas referencias muy breves a la celebración registrada en el documental que presentamos
con el presente material. El caso de dicha celebración será abordado en la siguiente sección.
106
En Perú y Colombia el ritual de iniciación femenina es conocido en castellano como
pelazón (muchos pobladores dicen “pelación”), nombre que le fue asignado por los
primeros misioneros, mientras que entre los ticuna de Brasil se le conoce en portugués
como “festa de moça nova” (Reyes 2007: 132). En la lengua materna, la pelazón recibe el nombre de yüxü y también el de woxrexcüchiga. El primero de estos términos,
yüxü, también designa a otros ritos similares que tienen lugar en diferentes etapas
del crecimiento de los niños, niñas y jovencitas73. Por otra parte, el término woxrexcüchiga sí implica una distinción de género, en este caso femenino, y se refiere a la
ceremonia de iniciación de la woxrexcü. Tal vez no haya una única traducción que
sea completamente literal para este término, pero también puede entenderse como
“significado o razón de ser” de la woxrexcü (Goulard 2014: 329) y como el “día de la
palabra de la púber” (Goulard 2012: 27).
Según diversos testimonios de pobladores ticuna, la pelazón “ha sido practicada desde ‘el tiempo de los antiguos’ como lo relatan sus mitos de origen, y lo continúan
practicando porque ‘es sagrado y viene de las enseñanzas de Yoí’” (Reyes 2007: 133)74.
Como bien explica Ramos, esta ceremonia “es un espacio de renovación y purificación en el que se recuerda el origen, dando sentido al tiempo, al espacio territorial y
a la vida (…) (2010: 13, citado en Santos 2013: 132). Se trata de un evento de gran
relevancia no solo en el ámbito social sino también por su significación cosmológica.
Según algunos autores (Goulard 2009; Belaunde 2010; Matarezio 2013), los ticuna
celebran la fiesta de la pelazón para alcanzar aquel estado que ha sido denominado
73. El término “yüxü” designa tanto a los ritos de los niños como a la iesta de pubertad femenina. De ese modo,
al hablar en castellano, los ticuna también dicen “pelazón” (como traducción de “yüxü”) para designar ambos
tipos de ritos, a pesar de que la palabra “pelazón”, en el modo como fue empleada por los primeros misioneros,
hacía referencia a la acción de arrancar el cabello de las muchachas realizada durante las ceremonias de la
pubertad.
74. Olinda Méndez, de la Comunidad Nativa de Yahuma Primera Zona, señaló que el primero en hacer la pelazón fue
Yoxí (entrevista de octubre de 2013). Ver el relato titulado “El origen de la iesta de pelazón”, que presentamos
en esta publicación.
107
en castellano como inmortalidad, vinculado con el concepto de üxüne. En este sentido, Matarezio (2013) explica que durante las celebraciones de la pubertad se espera
que los seres üxüne, “inmortales/encantados”, se hagan presentes y se lleven consigo
a la iniciada y a los participantes del ritual. Según algunos testimonios recogidos por
este investigador, así como en nuestro trabajo de campo, antiguamente, durante la
fiesta, la maloca con todos los participantes subía al cielo. Matarezio cita a uno de sus
informantes, quien afirma: “Cuando todos están de borrachera, la casa sube [para la
tierra de los inmortales]. Antiguamente, aparecía un inmortal para muchas muchachas y se las llevaba. Los encantados se llevaban a todos los que estaban en la fiesta
con ella (2013: 179. La traducción del portugués es nuestra. La frase entre corchetes
es de la fuente.)”. Asimismo, pobladores ticuna, sobre todo de Perú, refirieron que,
en tiempos antiguos, durante los ritos de iniciación femenina era posible alcanzar el
estado üxüne, o contar con la participación de los seres üxünegü.
Para Reyes (2007), la fiesta es solo la última parte del proceso que empieza cuando la
niña le cuenta a su mamá que ha tenido su primera menstruación. En ese instante se
considera que ella, o su cuerpo, es “verde”, y por eso “necesita una reconstrucción”
(Santos 2013: 14). Goulard comenta que en ese momento ella está pasando por una
fase similar a la de una larva antes de ser mariposa y un botón antes de ser flor, basándose en testimonios de los ticuna que él entrevistó. También explica que el término,
en lengua ticuna, para decir que los senos de la joven “se abren y comienzan a crecer
(ñibochaku)”, significa literalmente “ella flor redonda” o “brote” (2009: 155). Adicionalmente, Santos explica que el cuerpo de la niña, o señorita, que ya es woxrexcü,
es considerado un cuerpo üxüne [“̀üne”] (2013: 132). Por esa razón, la niña debe
resguardarse y seguir una dieta alimenticia especial, aure en ticuna75.
75. Santos toma como referencia el testimonio de Olinda Bautista de la Comunidad de Arara, en Colombia. Este mismo autor traduce el término aure como: “estarse quieto, residir en un lugar quieto recibiendo cuidado apropiado
para guardar cuerpo sano. Es una dieta” (2014: 353).
108
Hoy en día, en Perú es frecuente que el tiempo que la woxrexcü guarda reposo y
hace dieta, fuera de la vista de la gente, empiece algunas semanas o solo unos días
antes de la fiesta. La woxrexcü es separada del resto de personas por un periodo
de tiempo que, según testimonios, antiguamente duraba aproximadamente entre
seis meses y uno o dos años y empezaba desde que sus familiares se enteraban
de que había tenido su primera menstruación prolongándose durante toda la fase
de preparación de la fiesta. Actualmente, durante esta etapa, los familiares de la
woxrexcü y otras personas del entorno llevan a cabo diversas labores para anticipar
todo lo necesario para la ceremonia, en especial abastecerse de comida, masato y
paiyawarú76, entre otras.
Algunos colaboradores explicaron que la fase de aure de la muchacha también es
un momento de aprendizaje para ella, en el que recibe consejos y en algunos casos
adquiere otras habilidades. Ivonne Sampayo y Mercedes Serra, profesoras ticuna, comentaron que la woxrexcü no está guardada simplemente sino que, más bien, está
en reposo y aprendiendo muchas cosas que serán necesarias para la siguiente etapa
de su vida, en especial para cuando sea madre:
Yo participé en una [fiesta de pelazón] en Cocha Redonda en el noventainueve [1999] y pregunté qué palabra, y me dijeron que la palabra no
es “guardar” sino “reposar” porque ella [la woxrexcü] tiene que estar ahí
con la abuela, con la tía. Y no es solamente que está guardando como
ahí sentado, porque en reposo es cuando tú [estás] en tu echado, cuando
estás enfermo por ejemplo, siempre haces algo, y es igual, la muchacha
está ahí pero está aprendiendo a tejer, está aprendiendo a torcer chambira, está aprendiendo consejos, muchas cosas más. O sea es estar en
reposo. La palabra es aure (Ivonne Sampayo, Caballo Cocha, entrevista
de julio de 2014).
76. El paiyawarú es una bebida tradicional del pueblo ticuna elaborada a base de yuca fermentada.
109
Es como si estuviera en dieta […], ella no debe ser mirada por ningún
hombre. Está ahí reposando y solamente puras mujeres se van a hablar
con ella, solo la mamá, la abuela, las hermanitas. Menos los varones, ni
el papá, ni hermanitos, nada, no se acercan. Sola ahí, en el transcurso de
esos días que está ahí, ella va estar aprendiendo a tejer, [escuchando] los
consejos. Ella tiene que obedecer todo lo que le dicen durante esos consejos que le van dando, ahí está aprendiendo porque más adelante ella va
a ser una madre de familia (Mercedes Serra, Caballo Cocha, entrevista de
julio de 2014).
Durante esta fase, la woxrexcü no debe ser vista ni tener contacto con personas
ajenas a sus familiares más próximos; especialmente, debe evitar cualquier contacto
con los hombres, para quienes representa un potencial riesgo. Estas prescripciones
siguen siendo respetadas en la Comunidad Nativa de Yahuma Primera Zona y otras
comunidades pequeñas cercanas a esta. Olinda Bautista, citada por Santos (2013:
133) explica:
̃ taweema tüü̃ ta dàu erü marü ta ùtümeã tümaà ta nguu͂ norí ta deegü…
neta… ta aure rü marü worekü, marü ta puyaüne, ñaã ta pà tautama üü̃
ta daú. Tümaene tautaã tüü̃ na dàu ẽrü nawa na puyae, erü marü ti deeé.
Inmediatamente al desprenderse hay que guardarla bien […] nadie la ve
porque ella es ṵ̀ tü, “cuerpo acabado y en proceso de formación”, y debe
aure, “resguardarse”, porque ya es worekü, ella es puya, “cuerpo afectado”, al ser pa “señorita” no realiza ninguna actividad ni toca nada. Los
hermanos no la deben ver, ellos serán inmediatamente puya […] porque
ella maduró y se desprendió77.
De acuerdo con Santos, la señora Bautista “compara el paso de la niña a la pubertad
como aquella hoja madura que se desprende de las ramas, fue verde, ahora es madu77. En el texto citado en castellano, el formato en cursivas para las palabras en ticuna no es de la fuente.
110
ra y se desprende del seno de la familia” (2013: 133). Él agrega que el sangrado menstrual representa un riesgo, ya sea para el entorno, la comunidad y la naturaleza, pero
principalmente para los familiares de sexo masculino de la woxrexcü. Esto se debe a
que la sangre de la woxrexcü puede afectar a los yunatugü, la gente, generando puya
o tagüa, malos augurios o mala suerte, que “se manifiesta con desánimo, cansancio
y poca capacidad anímica de pensar y realizar actividades cotidianas” (2013: 134).
Según Humberto Yumbato, de la Comunidad Nativa de Bufeo Cocha78, nadie debía
ver a la muchacha antes del ritual:
Esa señorita nadie la podía ver, porque si alguien le veía era ya como decir,
la persona o la señorita se iba a encantar […] Cuando alguna persona le
veía a una señorita, [entonces] el diablo, o seres de la naturaleza, la tierra,
le hacían daño a la mujer y por eso, de esa manera, los padres y las madres
y las familias la tenían encerrada.
El espacio apropiado para que la woxrexcü guarde reposo es al interior de un cuartito o cerco llamado tuxri, construido especialmente para ello. Tal como señalaron las
profesoras ticuna Sampayo y Serra y como también menciona Goulard (1994), antes,
cuando la muchacha estaba en el tuxri aprendía a hacer algunos tejidos de chambira, en algunos casos aprendía a confeccionar su primera hamaca. Este cuartito, con
paredes hechas de ramas de la palmera de aguaje, podía estar ubicado en el exterior
de la vivienda (antiguamente, de la maloca) o adentro en un extremo. En Perú, hoy
en día algunas familias ticuna siguen haciendo el tuxri, ubicándolo a veces en el local
comunal79.
78. Entrevista de julio de 2014.
79. En algunos casos, primero se hace guardar reposo a la niña dentro de su casa o en un cuarto al interior de esta,
alejada de la vista de los demás, hasta el día de la víspera de la iesta. Cuando llega el día de la iesta se construye
el tuxri y se la lleva ahí, tapada para que nadie la pueda ver, donde permanecerá toda la noche esperando la hora
en que le toque salir.
111
Pobladores de la comunidad de Yahuma Primera Zona cosechan yuca como
parte de los preparativos del ritual de la pubertad.
Santa Lluanico, de la comunidad de Yahuma Primera Zona80, narra cómo era el periodo de reclusión en décadas pasadas, tal como lo ha observado a lo largo de su vida y
experimentado ella misma:
Después, cuando llega la señorita [es decir, cuando le llega su primera regla
a la niña] ahí está guardando [aure], como un año está guardando ahí, no ve
gente. Eso es también importante. Guardando ahí está un año, guardando.
No ve gente, nada. De nosotros tiene miedo. Cuando bajando [cuando la
woxrexcü baja de su casa], va corriendo; cuando está queriendo cagar, va
corriendo. Ni ve gente. Tiene miedo cuando está guardando, cuando está
ahí. Un año ahí guardando hasta que llega [la ceremonia]. Y de ahí, cuando
ya llega, está listo todo su paiyawarú. De ahí cuando está todo listo, cuando
su casa ya está haciendo grande [su casa está lista para la ceremonia] —así
como [hasta] allá, así más grande de sede [más grande que el salón comunal]—, ahí hacían [la ceremonia]. Montones de gente invitada. Después así
todo su pescado, gamitana, mono, alguna cosa que tú quieres, bonito. Después cuando ya está listo, ahí sí va a hacer el paiyawarú y levantarle [levantar
la masa del paiyawarú] de ahí. Invitan gente. Montones de gente llegan [con]
su llanchama81.
Tal como indica Santa Lluanico, durante el tiempo de reclusión de la muchacha se
llevan a cabo muchos trabajos de preparación. Por esa razón, la participación de los
familiares y otras personas del entorno no se limita al gran día de la fiesta. Estos colaboran desde el inicio de los preparativos, que hacen parte del ritual, y lo siguen haciendo hasta que todo termina. Por ejemplo, principalmente las mujeres se encargan
de que no falte la bebida cuando llegue el día, o los días, de la ceremonia principal.
Es fundamental que haya una gran cantidad de bebidas fermentadas de yuca para
80. Entrevista de julio de 2014.
81. Llanchama es una corteza de árbol que sirve de material con el cual algunos participantes de la iesta elaboran
sus trajes y máscaras.
113
alegrar a los trabajadores durante el tiempo de la preparación y durante el gran día
de la salida de la woxrexcü.
Una tarea importante es la siembra de yuca en gran cantidad para la posterior preparación de la bebida más importante de la fiesta, el paiyawarú, hecha a base de yuca
fermentada y elaborada mediante un proceso especial que solo los ticuna realizan,
y que se mantiene vigente. Primero se saca la yuca blanca de la chacra y después se
ralla y se deja reposar durante un día. Posteriormente, se la prensa para secarla. Este
último procedimiento se realiza empleando una estructura elaborada con troncos de
madera. En algunos casos, en lugar de esta prensa, algunas familias utilizan el tipití,
un instrumento tradicional hecho con un tipo de paja trenzada. Luego de prensada,
la masa se cierne con el cuexchine, cernidor o cedazo. Cuando la bebida, que también se consume en otras ocasiones especiales, se prepara para una ceremonia de la
pubertad, el cernido se realiza de manera colectiva y danzando.
Luego de esto, la masa se lleva a la blandona82 para turrarla (tostarla). Cuando está
bien tostada se coloca en un recipiente y se le echa agua caliente. Antes de colocar
la masa extendida sobre hojas de plátano, el piso de madera se espolvorea con manichawa, un polvo de hojas de yuca secadas al sol y cernidas. Este ingrediente especial
ha estado guardado desde la última fiesta de pelazón celebrada en la comunidad, ya
que ha sido elaborado con las hojas con las que fue cubierto el paiyawarú de dicha
ocasión. De ese modo, la manichawa regenera el vínculo con los rituales de pubertad
anteriormente celebrados. Esta última se echa también sobre la masa de paiyawarú,
que se tapa con hojas de plátano, y luego se colocan encima algunas frutas dulces,
para que la bebida salga dulce. Seguidamente, se tapa todo con ramas y hojas de
yuca frescas, y se lo deja “echado” tres días para que fermente. Los ticuna dicen que
cuando ya está bueno el paiyawarú, se le “levanta”.
82. La blandona es una supericie metálica redonda, la misma que se emplea en el turrado de la fariña, que va encima
del fuego de leña.
114
Luego de levantar la masa, se coloca dentro de un costal suspendido para dejar escurrir el líquido al interior de un recipiente. Esta bebida recibe el nombre de vino o caldo
de paiyawarú y es muy valorada por su agradable sabor. Posteriormente, la masa se
retira del costal y se disuelve con masato o agua; en ese momento el paiyawarú y su
vino están listos para compartir y beber.
Según testimonios, la preparación debe llevarse a cabo de manera alegre. Si esto es
así, “cuando los invitados lo tomen sentirán alegría. Por el contrario, si los encargados
de prepararlo son rabiosos, las personas que lo consuman se emborracharán y querrán pelearse”83. Además, durante todo el tiempo que dura la preparación, no deben
comer cosas ácidas, sino el paiyawarú tendría sabor ácido; en cambio, sí pueden
ingerir alimentos o bebidas dulces.
Antiguamente esta bebida no podía ser guardada en cualquier recipiente, sino solo
en tinajas de barro. Rogelio Morán, de la comunidad de Cushillo Cocha84, recuerda:
“Preparaban bastante paiyawarú, aquellos tiempos utilizaban una tinaja grande de
altura, cinco tinajas para una fiesta. Duraba por lo menos tres días de fiesta, hasta que
termine el paiyawarú. De ahí, la gente regresaba nuevamente a su casa”.
A la familia de la woxrexcü también le corresponde tener suficiente comida para compartir con sus invitados en la celebración. Durante la fase de reclusión de la iniciada, su
padre, a quien se le conoce como el dueño de la fiesta, debe abastecerse de alimentos
en la mayor cantidad posible para poder ofrecerlos a los invitados (Goulard 1994). En
el pasado, salía a cazar animales como sajino, venado, huangana, sachavaca y diferentes clases de monos, como choro y maquisapa, entre otros. En aquellos lugares
donde todavía se celebra la fiesta, estas presas se conservan ahumadas. Sin embargo,
hoy en día se ha vuelto más difícil para los comuneros ticuna encontrar esa diversidad
83. Janeth Olave Parente, Comunidad Nativa de Bellavista Callarú, entrevista de agosto de 2013.
84. Entrevista de julio de 2013.
115
de animales de cacería en el monte, los cuales se han vuelto más escasos sobre todo
en las zonas donde hay mayor población, como por ejemplo la comunidad nativa de
Cushillo Cocha.
Según testimonios recogidos, además de alistar la bebida y la comida, en el pasado,
la familia de la joven también construía una maloca especialmente para llevar a cabo
la celebración ahí. Hoy en día, los ticuna peruanos la hacen en casa, si la familia tiene
una casa grande, o en el salón comunal.
Este proceso de “hacer las cosas juntos”, en parte, determina que el recibimiento de la
niña que se vuelve mujer propicie el bienestar no solo de ella sino también de los demás. La investigadora Reyes expresa que este ritual limpia y protege los cuerpos de la
iniciada y de sus familiares (2007). Así mismo, según Goulard “la sociedad está directamente implicada en el desarrollo del acontecimiento [de la pelazón]” (2014: 330).
Algunas actividades durante la fase de preparativos, como por ejemplo la elaboración
del paiyawarú, y otras que se realizan durante la fiesta son acompañadas por cantos.
Tal como indica Goulard (2012), estos cantos retoman contenidos de las narraciones
míticas, ore. En diferentes momentos del ritual los cantos de las mujeres son una
forma muy especial de aconsejar a la woxrexcü (Goulard 2012). Al cantar, ellas lo
hacen con un sentimiento muy profundo que a veces se manifiesta con lágrimas.
Generalmente los cantos de hombres y mujeres que hacen parte de la fiesta de la pelazón son acompañados por el tambor tutu y el bastón de cascabel. El tambor tutu se
toca durante las diversas actividades y lo pueden hacer los hombres y las mujeres. El
cuero del tambor puede ser de diferentes animales de caza, como por ejemplo mono
coto y majaz, entre otros. Hoy en día, en algunas ocasiones, la persona que elabora
el tutu reemplaza el cuero por plástico. El uso de los tambores tutu también se da
acompañado del bastón de cascabel85, el cual marca un ritmo menos rápido. Este
85. Un poblador comentó que el bastón de cascabel solo lo puede hacer un hombre, pero no sabemos si se reiere a
116
instrumento está hecho del palo de un árbol que en lengua ticuna se llama yoxmeru
(Spondias mombin L.), en castellano, palo de ubos o mango ciruelo y lleva semillas de
axrú, también conocidas como awaí o pepas de shacapa. En algunos cantos ticuna se
cuenta que el árbol de yoxmeru es sagrado y peligroso86, y que tiene la propiedad de
proteger a la woxrexcü y a los participantes del ritual. Según algunas narraciones, la
mujer del héreo mítico Chürüne fue la primera en cantar utilizando la shacapa, al lado
de su esposo, quien tocaba el tambor tutu, mientras salían de su casa, es decir, de la
cueva en la que vivían (FORMABIAP, AIDESEP, ISPP 2009).
Antes del inicio de la fiesta, y también durante los preparativos, los participantes realizan la tamboreada, la que consiste en una danza en fila tocando los tambores tutu,
ya sea caminando, trotando o corriendo —algunos van abrazados— al interior de la
maloca o salón comunal, haciendo recorridos, también llamados “vueltas”, que siguen una forma similar a la del número ocho (8) y, en ocasiones, similar a la letra “S”,
cambiando de rumbo repentinamente. Francisco Lozano Méndez, de la Comunidad
de Yahuma Primera Zona87, explica que:
la tamboreada se realiza dos días y después se hace pasar un día y nuevamente se realiza porque eso es lo que nuestro creador quiere que hagamos. Su nombre en nuestro idioma es titie, eso se hace tocando el tambor.
Cuando no hacemos la tamboreada nos cutipa, por eso hay que hacer
siempre la tamboreada pasando dos días hasta que se inicie la fiesta de
la pelazón.
Antiguamente, el dueño de la fiesta invitaba a las familias de otras malocas soplando
un instrumento llamado ixburi; especie de bocina larga, de forma cónica, elaborada
con la corteza del árbol palometa huayo (Neea parviflora). Su sonido se podía oír
la fabricación o al uso, porque sí se observó a mujeres utilizándolo.
86. Ver el canto número 2, de Olinda Méndez.
87. Entrevista de febrero de 2014.
117
desde muy lejos. Durante la invitación, el padre de la woxrexcü también repartía frutos de huito en cada hogar que visitaba. El jugo de estos frutos era empleado por los
invitados para pintarse sobre la piel los diseños característicos del clan al que pertenecen, lo cual, durante la fiesta, les permitía reconocer a otros miembros del mismo,
considerados parientes (Gómez et al. 2010: 29).
Todos los instrumentos que forman parte del ritual cumplen un rol muy importante
y, según Montes, “son sagrados e intocables por gentes particulares y menores de
edad” (2002: 35). La investigadora también menciona entre estos los siguientes: tòcü,
ngécutü, coxĩri, waitirirí; y explica que su uso está determinado por el clan o “nazón”
al que pertenece la muchacha. El coxĩri se usa solo si la woxrexcü pertenece a los clanes de la mitad sin plumas, ngechixi. El caparazón de taricaya se utiliza como parte de
una danza para una persona iniciada perteneciente a la mitad con plumas, achixi. En
una narración de Linin Farías Pereira (FORMABIAP, AIDESEP, ISEP 2012), se cuenta que
en un tiempo pasado los abuelos ticuna no sabían tocar el ixburi, también llamado
“munapechi”, “tautürüni” o “baxma”. Eso cambió cuando un ser llamado Bastü les
enseñó a tocarlo durante una fiesta de pelazón88.
Según testimonio de Humberto Yumbato, el sonido del ixburi no solo es una invitación para los hombres y mujeres sino también para los enmascarados o mascarados89,
cuya participación es muy importante durante el ritual. Al hablar en castellano, los
ticuna emplean estos términos para referirse a aquellos participantes que llegan a la
ceremonia de la woxrexcü vestidos con trajes y máscaras de corteza de llanchama o
ñoxẽ (Ficus radula), elaborados por ellos mismos y pintados con tintes naturales. Estas
88. Se cuenta que Bastü primero era una rama que cayó de un árbol y se le describe como “un ser que tenía todo
el cuerpo peludo y que sabía tocar el ixburi” (FORMABIAP, AIDESEP, ISEP 2012: 34). Los participantes de aquella
iesta de pelazón le pidieron a Bastü que él, en tanto dueño de este instrumento y de los cantos, les enseñara a
tocarlo, y así fue que él tocó el ixburi y cantó para la gente.
89. Término usado por los ticuna.
118
119
Lerin Huanico pintando su traje de enmascarado con tintes naturales sobre llanchama.
personas, principalmente varones, mantienen su identidad en secreto y se colocan
sus trajes el día de inicio de la fiesta en un lugar escondido, para hacer su entrada a
la maloca así vestidos. Goulard indica que los diseños con los que están decorados
los trajes-máscara o “nachamâ” dependen de la creatividad de la persona que los
confecciona y los lleva. Agrega que estos dibujos representan a —o están inspirados
en— los mundos vegetal y animal (1994).
Entre los disfrazados con trajes de llanchama se encuentra el Mawü, que es aquel
que maneja la rueda. Ling Cándido90 señala que Mawü es un árbol llamado palo del
viento: “El Mawü no debe faltar, él sale cuando salen los mascarados. Con la llanchama redonda, similar a un escudo, hace viento”. Esta rueda o llanchama circular
que lleva el Mawü no puede ser manejada por cualquier persona. Los diseños que se
dibujan sobre esta pueden ser representaciones de los astros (Faulhaber 2011) o de
diseños de la piel de las serpientes (Montes, sin fecha), entre otros temas91. Otros de
los mascarados son: Oxma, conocida en castellano como la madre del viento, a la cual
se considera muy poderosa y, por la misma razón, es especialmente respetada y temida92; Oxma, también “padre de la montaña”; Ngecute, que viene de la montaña; y
Toxü, es decir, el mono, que “es un disfrazado loco que se va a la fiesta de pelazón”93.
Especialmente estos últimos, es decir, los mascarados que llevan el traje del mono, los
toxügü, son pícaros, pueden fastidiar a los participantes, sobre todo a las mujeres, y
son conocidos como los que hacen más disturbios. Ellos llevan un pene grande hecho
con un palo. Adicionalmente, los ticuna comentaron que hay enmascarados de toda
90. Comunidad Nativa de Cushillo Cocha, entrevista de julio de 2014.
91. Faulhaber analiza los artefactos recogidos por Curt Nimuendaju en la década de los años cuarenta del siglo
pasado y comenta que estos incluyen representaciones de “cuerpos celestes llamados ‘estrellas Worecü’. Estos
también presentan una estrella especial conocida como la estrella Woramacüri” (2004: 58. La traducción del
inglés es nuestra).
92. Julia Gomez Cahuachi, Comunidad Nativa de Bufeo Cocha, entrevista de octubre de 2013.
93. Humberto Yumbato, Comunidad Nativa de Bufeo Cocha, entrevista de octubre de 2014.
120
clase, de diferentes animales y aves, como por ejemplo tigre, lagarto, paujil, guacamayo y picaflor, entre otros.
Según algunos testimonios ticuna, los enmascarados representan a los espíritus y
otras entidades de la naturaleza, los cuales normalmente hacen parte de la dimensión
invisible de la realidad y que son seres üxünegü.
Algunos de los seres que normalmente son invisibles y que también acuden a la celebración son los ngoxogü, y pueden ser peligrosos, en particular para la woxrexcü, si
no se llevan a cabo las acciones de protección94. Estos últimos son atraídos por el olor
de su cuerpo y por su sangre. Antiguamente la importancia del rol que cumplían todos estos seres y entidades durante el ritual era más reconocido que en la actualidad,
lo que no significa que hayan dejado de ser considerados por muchos ticuna.
Durante la celebración, los yuucü, curanderos o médicos, velan porque la participación de los enmascarados y los seres invisibles o espíritus se realice de manera adecuada y buscan evitar cualquier riesgo que pueda amenazar a los demás hombres,
mujeres y niños presentes. Para esto se sirven del uso del tabaco. Según Santos “el
yuukü es quien guiará a la población, establecerá un puente de comunicación entre
ambos mundos” (Santos 2013: 131, citando a Goulard 1994), es decir, entre el mundo
de los seres espirituales y el de las personas. Sobre esto, Humberto Yumbato explica:
Y de esa manera los médicos, los chamanes, estaban preparados con su
tabaco para que ellos vean que vienen los seres de la naturaleza. Le soplaban, le soplaban, daban la vuelta a la maloca soplando, y soplaban para
que no se enfermen los muchachos, hasta adultos también, porque a esa
fiesta venía todo tipo de animales en su espíritus, uno no [los] veía. Todos
los médicos manejaban esos disfrazados que vienen de la montaña, por
ejemplo el Ngekutü, el Toxü, el Mawü, todos son casi manejados de las
94. En las siguientes páginas explicaremos algunas de las acciones para proteger a la woxrexcü de los ngoxogü.
121
personas que son chamanes (Comunidad Nativa de Bufeo Cocha, entrevista de octubre de 2014).
Las bebidas y la comida también son ofrecidas a los enmascarados durante el ritual.
Al final de la fiesta ellos reciben las presas de carne ahumada que el dueño les tiene
preparadas a modo de premio por sus trajes y danzas. Antiguamente, también se
ofrecía bebida a los seres de la naturaleza, por ejemplo, se acostumbraba dejar una
tinaja con paiyawarú en el camino por el cual iban a venir a la fiesta:
Aquellos tiempos usaban la tinaja de barro, ahí ponían bebida, aquí era el
paiyawarú, aquí era el jugo del paiyawarú. […] Por donde venía el camino
de su chacra, por donde venían, ahí lo dejan, porque […] todo tipo de animales se van a esa fiesta, y al llegar esos animales ahí ya toman, ya toman,
toman, pero nosotros no los vemos. […] Por eso pues lo dejan en el camino, ellos vienen, ahí están tomando, pasan, toman, así (Humberto Yumbato, Comunidad Nativa de Bufeo Cocha, entrevista de octubre de 2014).
Algunos testimonios cuentan que antiguamente los seres de la naturaleza podían llegar a manifestarse de forma visible durante la fiesta95. La participación de estos seres
üxünegü en el ritual solo se hacía realidad si los participantes creían que era posible
que se presente. Tal como ha señalado Goulard (2009), el principal momento en que
se puede llegar a esta vinculación entre los mundos de los mortales, yunatugü, y los
inmortales, üxünegü, es el de la fiesta de la pelazón.
En el transcurso de la fiesta, los participantes y los enmascarados reciben y toman
las bebidas de yuca mientras la woxrexcü continúa al interior del tuxri. Estas bebidas
permiten a los participantes alcanzar el estado üxüne. Por momentos continúan las
tamboreadas y los cantos. Si la iniciada pertenece a un clan de la mitad con plumas,
95. Por ejemplo, era posible que Oxma se presentara durante el ritual y bailara con la woxrexcü, ante las miradas de
los participantes (Julia Gómez, Comunidad Nativa Bufeo Cocha, entrevista de febrero de 2014).
122
achixi, los participantes realizan una danza que se distingue por el uso del mencionado caparazón de taricaya. Este debe ir amarrado a un palo de yoxmeru, que sirve
como sujetador, para que lo pueda sostener una persona desde cada extremo. Los
participantes van caminando hacia adelante y hacia atrás, tocando el caparazón de
tortuga con un palo, marcando el ritmo, mientras los demás presentes hacen lo mismo divididos en dos mitades que se miran mutuamente96.
Un momento importante durante la fiesta es el pintado del cuerpo de la woxrexcü
con el jugo de los frutos de huito. Del mismo modo en que Ipi fue a recolectar el
huito por órdenes de su hermano Yoxí, para bañar el cuerpo del hijo que tuvo con su
cuñada, según las narraciones ticuna, el tío paterno de la woxrexcü es el encargado
de subir a este árbol y recolectar sus frutos, siguiendo las indicaciones del papá de
la iniciada. Durante el pintado con huito de la woxrexcü, realizado exclusivamente
por mujeres, las tías y abuelas de la joven, los invitados y los enmascarados están
danzando, tamboreando y tomando las bebidas típicas. El pintado se realiza durante
la noche, al interior del tuxri, cuyo cerco de ramas de aguaje protege a la iniciada de
los espíritus ngoxogü que vienen a buscarla.
Cabe recordar que los ticuna también realizan el rito de pintura corporal con huito a los
niños y niñas pequeños para protegerlos. En ocasiones esta acción se realiza durante la
fiesta de pelazón de una muchacha, como ya hemos señalado. En esos casos, pintan a
los niños y niñas al mismo tiempo que pintan a la woxrexcü, pero fuera del tuxri.
96. Se cuenta que antiguamente el enano llamado Metare encontró el caparazón de taricaya en la orilla del Éware.
Esto sucedió al medio día. Luego de que Yoxí pintó a su hijo con huito y le hizo pelazón, el Metare se le presentó
con la taricaya y utilizó el yoxmeru como sujetador. Otra versión dice que la taricaya salió de su casa en el lago
para que el abuelo Chirüne pueda tocar su caparazón. Tenemos referencias de que en el pasado, si la woxrexcü
pertenecía a un clan de la mitad sin plumas, ngechixi, se realizaba la danza de las huanganas, que posiblemente
se reiere a las huanganas que han sido cazadas para la comida de los invitados, según lo explicado por el señor
Rafael Parente, de la comunidad de Bellavista de Callarú.
123
El olor del cuerpo de la woxrexcü atrae a ciertos espíritus y la pintura del huito la protege porque neutraliza su olor97. Santa Lluanico98 explicó que cuando bañan con huito
a la woxrexcü ella debe permanecer de pie, escondida en el tuxri, mientras la pintura
se seca sobre su piel, hasta que los participantes se terminen las bebidas de yuca.
Antes, la fiesta era más prolongada y contaba con mayor cantidad de bebida. Mientras duraba la celebración, la woxrexcü debía permanecer parada en el tuxri. Si ella no
cumplía y se sentaba o se echaba, podía cutipar, es decir, hacer que les caiga un mal
a los participantes. Tanto antiguamente como también hoy en día, durante la mayor
parte del ritual la muchacha escucha a la gente tocando los tambores tutu pero no los
ve porque está dentro del tuxri, en silencio.
Cuando ya no queda mucha bebida, la woxrexcü recibe la indicación de que puede
salir del tuxri, pero no sin que antes le hayan colocado todas sus vestimentas y adornos. En ese momento se espera que la coloración oscura del jugo del huito sobre su
piel ya se haya tornado más oscura y notoria99. Su atuendo consiste en una falda roja,
una corona de llanchama pintada y con plumas, collares de plumas y de caracoles,
y plumitas blancas pegadas en su piel. Entre sus adornos también se encuentran las
tobilleras y pulseras de chambira. También la pintan con tinte de achiote cocinado, el
cual, de forma similar al huito, la protege de los espíritus.
Luego de su salida, tiene lugar un suceso central en el proceso de renovación de la
joven. Se trata de una práctica que ha sido realizada desde hace incontables generaciones y que las familias de algunas comunidades ticuna en Perú continúan realizando
de la misma manera como se hacía antes. Consiste en que un reducido número de
mujeres se ocupan de sacarle poco a poco todo el cabello de la cabeza a la woxrexcü,
97. Julia Gómez, Comunidad Nativa de Bufeo Cocha, entrevista de octubre de 2013.
98. Entrevista de febrero de 2014.
99. El efecto del huito sobre la piel, es decir, el color negro o azulado del tinte, demora en hacerse notorio. Al día
siguiente el color es incluso más intenso que el mismo día en que se pinta la piel.
124
hasta que queda totalmente calva. Es una fase central del proceso de renovación de
la muchacha. Las mujeres encargadas de esta tarea también se preocupan de reconfortarla mientras ella permanece sentada al centro. Los ticuna conocen curaciones y
técnicas, para hacer que el cabello esté muy suave al momento de jalarlo y también
para que la muchacha no sienta mucho dolor100. En este momento de la ceremonia,
luego de haber pasado por la fase de aislamiento y haber escuchado los consejos y
recibido diferentes cuidados, la woxrexcü debe sentirse preparada para afrontar la
experiencia de permitir que le retiren el cabello, aguantando el dolor con paciencia
y valentía. Mientras le van sacando el pelo, las mujeres continúan dándole consejos
para que sepa cómo comportarse en adelante como mujer.
Humberto Yumbato101, explica por qué razón le sacan el pelo a la iniciada:
Tenían pecado, por eso le sacaban el pelo, y para que le boten ese pelo viejo que tienen ellas, y para que crezca nuevo, y para que tenga una vida nueva. Así decían antiguamente los abuelos: ‘tüxü̃ nacaũyegü nangexwacaü̃ i
duũxü̃ natixüc̃ ax’, que traducido al castellano significa que le sacan su pelo
para que sea nueva persona.
Por su parte, Olinda Méndez102, también explica la razón de esta práctica: “se hace
pues pelación para que cambia su pelo, porque ese pelo de nacimiento ya no vale, se
cambia”. La práctica de botar todo el cabello de la vida de niña para que crezca otro
nuevo también puede interpretarse como una purificación. Muchas de las mujeres
100. Por ejemplo, algunos le echan el jugo de determinados frutos en el cuero cabelludo, lo que hace que el cabello
pueda ser retirado más fácilmente. Hoy en día algunos acostumbran llevar a cabo esta práctica en dos partes,
en días diferentes. La primera se realiza cuando la woxrexcü todavía está en aislamiento, por lo general un día
antes de la iesta y de que la lleven al tuxri. Ese día las mujeres le sacan la mayor parte del cabello. Empiezan
por la base de la nuca y dejan el pelo de la coronilla para ser retirado después, en el día central de la iesta o
nachiga (su día), una vez que ella haya salido de su encierro.
101. Entrevista de julio de 2014.
102. Entrevista de octubre de 2013.
125
ticuna que fueron entrevistadas y que han pasado por esta experiencia explicaron
que les resultó dolorosa, pero que no ofrecieron resistencia. Algunas, en particular las
mujeres de Yahuma Primera Zona, lugar donde se mantiene vigente esta tradición,
comentaron que le van a hacer el mismo ritual a sus hijas cuando les llegue su primera
menstruación.
Casi todos los pobladores entrevistados negaron tener conocimiento de que la práctica de sacar el cabello haya sido realizada antiguamente a los niños o bebés varones.
Sin embargo, es probable que en el pasado sí haya sido realizada para algunos pequeños, aunque no sabemos qué tan extensamente. En dos investigaciones de la primera
mitad del siglo XX se explica que los ticuna también le sacaban el cabello a los niños
de un año de edad aproximadamente (Spix 1931 y Nimuendaju 1952, citados en
Goulard 2009). Según Goulard esta ceremonia recibía el nombre de “bu-atebe’erü”
(2009: 151). Esta práctica también estaría relacionada con el episodio de la pelazón
del hijo de Yoxí, en el relato del origen.
Cuando han terminado de sacarle el cabello a la muchacha, ella se pone de pie y baila
en la fiesta junto a los participantes y los enmascarados. Para finalizar, todos acompañan a la woxrexcü, quien es llevada o cargada sobre ruedas elaboradas con corteza
de llanchama al río para que se bañe. El responsable de abrir el camino soplando con
humo de tabaco es el yuucü. Luego de este baño, se considera que ella ha renacido,
es como una nueva persona. Santos indica que el yuucü también es el encargado de
reintroducir a la woxrexcü a la sociedad (2013).
Durante la fiesta hay una atmósfera de peligro que se explica en las posibilidades de
que la woxrexcü sea raptada por los espíritus enmascarados, que se vea afectada
su salud, que ella y las personas a su alrededor sufran algún daño de parte de los
ngoxogü, entre otros males. Sin embargo, al mismo tiempo, esta situación se maneja
con mucho cuidado y dedicación, buen humor, trabajo colectivo y música.
126
Casi todos los elementos utilizados en la fiesta, como los instrumentos musicales,
los restos del tuxri, los trajes y máscaras de llanchama, entre otros, son desechados,
ya sea arrojados al río, quemados o transformados para un uso distinto. Todas las
vestimentas de los enmascarados y la rueda de llanchama son entregadas al dueño
de la fiesta.
Una práctica asociada a la fiesta es “la quemazón”, que tiene lugar unos meses o un
año después del ritual de la pubertad, en la cual se comparten bebidas y se queman
los trajes y otros adornos usados en dicha ceremonia. Esta fiesta se continúa realizando en Yahuma Primera Zona. El señor Rafael Parente, de la Comunidad Nativa de
Bellavista de Callarú, explicó:
Las máscaras que traen las recoge el dueño de la pelazón. Él va a recoger
todo, lo guarda, pero eso tiene su día también: la quemazón, día en que
van a quemar todo eso que han recogido. Para eso también va a invitar a
todos los vecinos. El día que va a quemar todo eso —lo queman todo—,
hacen otra fiesta: quemazón de ñoxẽ [llanchama], ñoxẽ rü guchiga, todo lo
que ha recogido de la quemazón ahí le van. Porque, ya pues, ha cumplido
con su deber, con su señorita [woxrexcü]. Al toxcü también lo botan al
agua después […], los brujos le botan [...]. Sí, porque ese está icarado por
el brujo y se vuelve serpiente yacuruna como le dicen.
Según testimonios, en el pasado, después de pasar por este ritual, la woxrexcü estaba
lista para tener marido. Si ella era de la mitad con plumas, achixi, debía unirse con un
hombre de la mitad sin plumas, ngechixi, y viceversa. De ese modo, mediante el ritual
se aseguraba el respeto por las normas de parentesco establecidas en la organización
de los clanes. Por su parte, Marcial Peña Castillo, de la comunidad de Bufeo Cocha103,
explicó que antes de la fiesta los pretendientes “pedían la mano” de la señorita a su
padre, en forma de canto, durante el periodo de reclusión de ella:
103. Entrevista de setiembre de 2013.
127
Ngẽma nax nangupetüxü̃ a yixema paxe nax marü tüxü̃ naxütexma rü
meama tüãmaa nüxü̃ yaxuxü̃ nax taxacü yixĩ. Notürü nax ñuxma nax
nüxü̃ nachadauxü̃ rü tama ngẽxguãrüü̃ nixĩ arucüax rü nügümataã naxãmax, naixyücüãx nügümataã, cowacüãxgü yexguma a (tiempugu) rü
taã ñuxmarüü̃ nia nax name a nacüma. Rü cowacüax rü naxwaxe nax
a arucüãxmaa naxãtexü,̃ nguxnücüãx nax naxwaxe a arucüãx rüexna
naíyücüãxmaa. Ngẽxguma i ngẽmawena nax ngemaãcü nax naxãtexü̃ i nã a i ngẽxguma, ngẽxguma nax marü naxãtexacüxü̃ rü naxüxacü nax mexüm
̃ agu.
cuchiü rü tümamaa napetaexü̃ ya yixema naxãcü nax tüxü̃ naxütexüg
Después de su fiesta, a la señorita la entregan al hombre, aconsejándola
con quien debe casarse y cumplir sus deberes de mujer casada. Pero ahora
veo que ya no se casan así, se casan entre los mismos clanes. Los clanes de
cascabel se casan entre ellos y los de clanes curuhuinsis se casan con sus
mismos miembros; eso mismo pasa con los del clan garza. En esos tiempos
no era como ahora y practicaban las buenas costumbres. Los clanes de
garza se casaban con los clanes de cascabel, los clanes de paujil tenían que
casarse con el clan cascabel o con el clan de curuhuinsi. Una vez casadas
sus hijas de esta manera, lo consideran un casamiento perfecto y empezaban a preparar bebidas para la fiesta de matrimonio de su hija.
En la actualidad ha dejado de ser común la asociación entre la fiesta de la pelazón
y el casamiento de la woxrexcü. Hoy en día la mayoría de matrimonios ya no están
organizados por los padres y algunas veces no son bien vistos los matrimonios entre
personas de clanes pertenecientes a la misma mitad.
Los rituales de pubertad femenina son espacios de intercambio de bebida, alimentos
y otros bienes, como las máscaras y los trajes, al interior de la comunidad y también
entre familias de diferentes lugares. Como señala Faulhaber (2004), en estos eventos
interviene la relación del grupo con el manejo de recursos y la transmisión intergeneracional de la cultura. La investigadora explica que se trata de un rito identitario, en
128
el cual no solamente se rinde culto a la fertilidad de la mujer sino a “la naturaleza en
que ella vive con su grupo de consanguíneos y afines” (2004: 419. La traducción del
inglés es nuestra).
Por último, retomamos a Goulard, quien explica que durante la fiesta los participantes
podían llegar momentáneamente al estado de inmortalidad, üxüne en ticuna, asociado a los héroes y tiempo míticos, a través de la “intercesión” de la woxrexcü. Así mismo, la participación de los seres de la naturaleza es un elemento adicional que explica
por qué algunos de los colaboradores ticuna del presente estudio, en particular los de
mayor edad y los de la comunidad de Yahuma Primera Zona, señalaron que la fiesta de
la pelazón se hace para que no se acabe el mundo. El ritual repercute en el bienestar
de todos, es como una conjunción de lo personal, la vida de una persona, y lo colectivo
(ver Belaunde en esta misma publicación). El desarrollo de la vida de una niña afecta a
todo el grupo y, de ese modo, todo el grupo se une para hacer que su desarrollo sea
pleno; que sea una mujer fértil, en tanto la fertilidad de ella está relacionada con la fertilidad de todos y de la naturaleza. De ese modo, la fiesta cobra una mayor relevancia
en tanto articula diferentes niveles: desde el individual, representado en la woxrexcü,
pasando por lo colectivo o comunal, la participación de los seres de la naturaleza y la
vinculación con el nivel cosmológico.
La ceremonia de Helda en Yahuma Primera Zona
A diferencia de la mayoría de las comunidades ticuna de Perú, en Yahuma Primera
Zona se mantiene la costumbre de celebrar el ritual de la pubertad. Yahuma Primera
Zona se encuentra ubicada104 en la ribera del río Amazonas, en el distrito de Yavarí,
provincia de Mariscal Ramón Castilla, región Loreto. Casi todos los pobladores son
104. Llegar desde Caballo Cocha, la capital de la provincia de Mariscal Ramón Castilla, demora aproximadamente
dos horas de viaje en expreso (rápido o chalupa) o seis horas en bote (peque peque) con motor.
129
Los espíritus enmascarados en el local comunal durante la iesta
hablantes de ticuna. Esta localidad fue creada en la década de 1970. Hoy en día está
habitada por un pequeño número de entre veinte y veinticinco familias aproximadamente. Cabe señalar que el territorio comunal limita con las comunidades nativas de
Yahuma Segunda Zona, Arica y Dos de Mayo.
Las principales actividades productivas de la población son la agricultura de productos como yuca, plátano, pimentón, melón, entre otros, y la pesca, en especial los
denominados “pescados de cuero”105 que hay en el río Amazonas, como por ejemplo
zúngaro, doncella y cahuara, y también los de escamas, como arahuana, acarahuazú
y boquichico, entre otros. Algunos pobladores practican la extracción de madera y,
eventualmente, la caza y la extracción de huevos de caimán en época de verano.
Una parte de los productos agrícolas y de la pesca de los comuneros es destinada al
consumo familiar y otra parte es llevada a vender, principalmente en las ciudades de
Leticia, en Colombia, y Tabatinga, en Brasil (ambas ubicadas a una distancia mucho
menor que Caballo Cocha), así como también, en menor medida, en el centro poblado fronterizo Santa Rosa y en las comunidades ticuna y cercanas más grandes como
Bellavista de Callarú y Erené, en Perú.
Actualmente todas las viviendas son de madera y están elevadas del suelo, por lo cual
Yahuma se distingue de algunas comunidades ticuna en las que se observa una proliferación de viviendas construidas con ladrillos y cemento. En esta localidad, en cambio, la única construcción con dichos materiales es la escuela primaria. En la época de
creciente del río, si es que la comunidad llega a inundarse, lo cual varía dependiendo
de la cantidad de lluvias, es necesario trasladar las actividades de la escuela al salón
comunal. En cuanto a servicios educativos, la enseñanza es unidocente y multigrado.
Por el momento, la comunidad no cuenta con servicio de energía eléctrica. Tampoco
105. Se conoce como “pescado de cuero” aquellas especies que no tienen escamas.
131
hay teléfono comunal, ni llega señal de telefonía celular106. Los moradores no cuentan
con un Puesto de Salud en su propia localidad107.
A diferencia de muchas comunidades ticuna, Yahuma no cuenta con una iglesia. De
ese modo, tampoco hay un pastor entre sus habitantes. Diferentes pobladores manifestaron que ellos no han estado de acuerdo con que ciertos pastores que han
visitado la comunidad se queden ahí a formar su iglesia debido a que algunos de ellos
se oponen a la continuidad de determinadas prácticas culturales. Eso no significa que
no haya entre los pobladores algunos hombres y mujeres, una pequeña parte de los
comuneros, que sí se consideran creyentes o practicantes de la religión cristiana.
El ritual registrado en el documental que forma parte de esta publicación se hizo en
honor a la niña Helda Virgilio Ruiz108, la woxrexcü, de doce años de edad. Su clan
es arriera; forma parte de la mitad sin plumas, ngechixi. Sus padres, Jorge Virgilio
Lluanico, y Eloísa Ruiz Pereira, y demás familiares cumplieron un rol fundamental en
la organización y los trabajos, y recibieron el apoyo de prácticamente todos los habitantes de la comunidad.
Si bien la ceremonia fue llevada a cabo principalmente para Helda, también tuvo
como protagonistas a cinco niños y niñas pequeños que fueron bañados con huito
y adornados con plumas y otros elementos en el día central, de edades entre menos
de un año hasta los siete aproximadamente109. En este sentido, fue primordial el rol
106. No llega señal de las empresas peruanas Movistar y Claro, pero sí de la empresa Comcel, desde Colombia.
107. Cuando hay enfermedades, dependiendo del caso, pueden recurrir a la medicina natural, al promotor de salud
de la comunidad, o atenderse en el puesto ubicado en el centro poblado de Puerto Alegría o en la ciudad de
Leticia (Colombia).
108. Helda vive con sus papás y sus tres hermanos menores en una pequeña casa de madera. Al lado de ellos se
encuentra la casa de su abuela Santa Lluanico, quien vive con algunos de sus hijos y nietos. En una de las visitas
realizadas a la comunidad, en el mes de julio de 2014, la familia de Helda había adoptado a una bebé de una
familia conocida por ellos, de la comunidad de Bellavista de Callarú.
109. Se trató de los tres hermanos menores de la woxrexcü y dos niñas de otra familia: la nieta y la hija de Leonardo
132
133
Comunidad Nativa Yahuma Primera Zona
cumplido por los padres y demás familiares de los otros participantes, en especial para
el ritual de pintada con huito. Cabe señalar que una de las niñas pequeñas, normalmente vive con sus padres en la comunidad de Barranco Chico, lugar donde también
se siguen realizando los rituales de pubertad y otros ritos de cuidado y protección del
cuerpo, y en esos días la trajeron a Yahuma especialmente para que la pinten con huito durante la referida fiesta. La participación de los cinco niños y niñas puede entenderse como la ejecución de un ritual adicional que, en este caso, hizo parte del ritual
de la pubertad, concibiendo a los niños como pequeños acompañantes de Helda110.
Adicionalmente, en el ritual destacó el papel que cumplieron dos mujeres que dirigieron muchas de las actividades: la abuela paterna de la woxrexcü, Santa Lluanico Lauriano, y la señora Olinda Méndez Román, quien vino desde su casa en la comunidad
de Yahuma Segunda Zona, ambas con habilidad para cantar en ticuna, conocedoras
de la tradición oral y de los procedimientos de los ritos de pasaje.
Diez días antes del momento central de la fiesta, la reclusión de la woxrexcü marcó el
inicio del ritual y de la fase de preparativos. Si bien es cierto que la reclusión de Helda
duró una semana y media, sus padres ya venían preparándola mediante consejos
desde el momento en que le vino su primera menstruación, algunos meses atrás. En
especial le decían que sea una chica obediente.
Durante el aislamiento de la woxrexcü, los grupos familiares fueron preparando diversos elementos con técnicas específicas, como las bebidas. A lo largo de este proceso,
al igual que en la mayoría de las otras actividades realizadas previamente y durante la
fiesta, el bastón de cascabel y el tutu acompañaron el trabajo. La cosecha de yuca fue
Sebastián Fernández y doña Angelina Pereira Guzmán.
110. Recordemos que en algunas narraciones orales, el origen de la iesta de la pelazón y de los ritos de pintura corporal con huito para los niños, ambos llamados yüxü, es el mismo, de lo cual es posible interpretar que guardan
una relación estrecha, aun cuando algunos pobladores de Cushillo Cocha han explicado que antiguamente
estas dos celebraciones no se debían realizar juntas.
134
la actividad inaugural, pero se llevaron a cabo dos cosechas en momentos diferentes.
En la primera, en la chacra de la familia de la woxrexcü, las familias se apoyaron para
sacar la yuca que sería destinada al paiyawarú. La segunda cosecha, llevada a cabo
unos días después en la chacra de Leonardo y Angelina, también con ayuda de muchos participantes, se usó para el masato: tanto el masato que quedaría como tal y el
que sería mezclado con la masa del paiyawarú. Cada uno de los participantes debió
llevar una yuca en la mano hasta el salón comunal. Las mujeres las lavaron y los varones, entre ellos los hermanos del papá de Helda, se turnaron para rallarlas sobre hojas
de plátano. En ambas cosechas, el bastón de cascabel fue golpeado contra el piso indicando, cada vez, el momento exacto en que diferentes personas, al mismo tiempo,
debían arrancar la yuca de la tierra. Este instrumento y el tutu también acompañaron
el proceso de rallar la yuca.
Otros elementos importantes en la fiesta son los siguientes: la carne ahumada de caza
y de pescado, a cargo de la familia de Helda y de los niños y niñas, los trajes y máscaras de llanchama para los espíritus enmascarados, pintados con tintes naturales, el
traje, la corona, los adornos, el jugo de huito y el tinte de achiote para la woxrexcü
y los niños, el tuxri y las flautas coxĩri, entre otros. La elaboración de estos se llevó a
cabo durante los diez días previos a la fiesta y, en algunos casos, durante el momento
cumbre, es decir, el día en que Helda fue llevada de su casa al tuxri y durante la noche
de la fiesta, poco antes de que termine su periodo de reclusión. En todo ese tiempo
las personas se alegraron, contaron bromas, tomaron masato, comieron, bailaron e
hicieron las tamboreadas en el salón comunal, alrededor del recipiente dentro del cual
estaba el paiyawarú. Este último estaba guardado al interior de un costal sostenido
del techo, de modo que el vino fuera goteando al fondo de una vasija.
Por otro lado, algunos elementos rituales ya estaban listos, como por ejemplo la manichawa y algunos instrumentos de música. El caparazón de taricaya que después fue
utilizado durante las danzas había estado guardado en la comunidad desde hace más
o menos siete años, y ya había sido usado en varias fiestas.
135
Comuneros rallando la yuca para el paiyawarú.
Dos días antes de que Helda fuera trasladada al tuxri, un grupo de cinco mujeres fue
a su casa para iniciar la primera parte de la sacada de cabello que, tal como hemos
señalado, se trata de una etapa fundamental en la transformación y renovación de
la woxrexcü. Las mujeres sentadas a su alrededor poco a poco fueron jalando cuidadosamente pocos cabellos cada vez, empezando por la base de la nuca, hasta que
quedara sin pelo casi toda su cabeza, excepto la parte de la coronilla.
Al día siguiente, cuando ya casi se había ido la luz del sol, la woxrexcü fue llevada
de su casa al tuxri, totalmente tapada para que nadie la vea, ni ella vea a nadie. Este
caminar es también parte del ritual, pues se realiza en forma de danza, que va acompañada de cantos al ritmo del bastón de cascabel y del tutu.
A la celebración de Helda llegaron familias invitadas de comunidades ticuna cercanas,
principalmente de San Juan de Barranco. Junto a estas personas llegó el chamán,
yuucü, Víctor Victorino, también de la referida localidad. Algunos entraron al salón
comunal, mientras que otros aprovechaban para visitar a sus conocidos y reunirse
fuera del local. Los jóvenes generaban un ambiente de jolgorio, realizando las tamboreadas, entonando cantos que muchas veces mencionaban los nombres de diferentes
animales y peces de la zona, entre otros temas111. La mamá de Helda era la encargada
de invitar a todos el paiyawarú, el vino del paiyawarú y el masato.
Durante la fiesta se llevaron a cabo diferentes situaciones paralelas —un grupo de
participantes lleva el caparazón de la taricaya, frutos de huito y troncos de coxĩri,
estos últimos para fabricar flautas, a la sede de la reunión y los ubican en sus lugares;
asimismo, el yuucü sopla con humo de tabaco el rallador de metal, el cual fue usado
por cada uno de los participantes para rallar un fruto de huito—, al tiempo que los
jóvenes hacían la tamboreada dando vueltas, a veces corriendo y a veces caminando,
111. El sonido y los cantos de las tamboreadas durante el ritual de Helda han sido registrados en audio y forman
parte de esta publicación.
137
lo cual contrastaba con la concentración de aquellos que estaban dedicados a la
preparación del tinte de huito y de los coxĩri. Estas últimas labores eran acompañadas
por los prolongados cantos de las abuelas en lengua ticuna, los cuales estaban dedicados a la woxrexcü, y hacían referencia a su reclusión al interior del tuxri, al jugo de
huito que estaban preparando, y al abuelo Yoxí, entre otros contenidos, mientras el
bastón de cascabel seguía marcando el ritmo. Así también, entraban sorpresivamente
al salón comunal los enmascarados Toxügü, llevando sus instrumentos de semilla de
shacapa. Mayormente andaban en grupo; corrían y fastidiaban a algunas de las mujeres como si las quisieran raptar, molestándolas con el pene de madera que tenía la
mayoría de ellos. Uno de ellos se diferenciaba de los demás porque no estaba cubierto
por llanchama sino por muchas hojas secas de plátano. Se dice que el nombre de este
último es Nguxuma. Después de un rato se fueron nuevamente del local, a esconderse en la oscuridad, detrás de las casas.
Alrededor de la media noche, cuando terminó la rallada del huito y los coxĩri ya estaban listos, empezó la danza de la taricaya, llamada así porque dos participantes
sostienen el caparazón de la tortuga durante toda la danza. El caparazón de la taricaya se amarra con tiras de aguaje a un sujetador elaborado con un palo de yoxmeru,
árbol de ubos, pero sigue unido al techo a través de la soga. Uno de los participantes
que sostiene el caparazón va golpeándolo con un palo, marcando un ritmo un poco
más rápido que el del bastón de cascabel. Los danzantes se dividieron en dos mitades
que se miraban frente a frente, hombres y mujeres mezclados, dando pasos hacia
adelante y hacia atrás, llevando las flautas coxĩri y haciéndolas sonar repetidamente.
Algunos participantes de la danza tenían los hombros adornados con las tiras de
aguaje que retiraron de los mismos troncos usados para el tuxri. Una de las mujeres
sostenía en alto el pate con el jugo de huito mientras participaba de la danza junto
a los demás. Antes de que Helda use su traje por primera vez, un grupo de mujeres
debe “colocárselo” a uno de los invitados varones, quien debe bailar con este, como
parte de la danza de la taricaya.
138
Uno de los invitados varones inaugura el traje de la woxrexcü,
a modo de antesala, durante la danza de la taricaya
A lo largo de la noche, las distintas personas en la ceremonia se mantenían activas
sin mostrar signos de cansancio. Recién cuando ya quedaba poca bebida (paiyawarú
o masato), un grupo de mujeres entró al tuxri y ahí adentro pintó a la woxrexcü con
el jugo de huito, en una ceremonia secreta. Cuando el huito se secó sobre su piel,
con unas hojas le echaron agua para que se active el tinte. Al mismo tiempo, fuera
del tuxri, otro grupo de mujeres pintó de igual modo a los niños y niñas pequeños.
Mientras hacían esto estaban rodeadas por los hombres y jóvenes que tamboreaban
a su alrededor.
La fiesta continuó toda la noche y así también las actividades. Por momentos entraban los grupos de enmascarados y después se volvían a esconder en el bosque. Ya al
amanecer, las mujeres tomaron el traje de Helda y entraron al tuxri, para ponérselo,
sin que nadie más pueda ver. Decoraron algunas partes de su cuerpo pintándolas con
tinte de achiote cocinado y le pegaron sobre la piel unas pequeñas plumas blancas,
justo encima de la pintura, le pusieron su corona de llanchama y plumas, su falda roja,
su collar y todos sus adornos. Los niños pequeños pasaron por el mismo procedimiento afuera del tuxri. En ese momento terminó el aislamiento de Helda, que ya estaba
lista para salir y ser vista por todos. Con la piel ya de color oscuro por el huito, salió
del tuxri acompañada de las mujeres, mientras su tío paterno le tapaba los ojos para
que no pueda ver, guiando sus pasos. Una vez más comenzó la danza de la taricaya
y nuevamente ingresaron los espíritus enmascarados, esta vez para bailar en grupo
con la woxrexcü, quien iba al centro, danzando agarrados de los brazos. En todo este
tiempo, la corona de Helda le tapaba los ojos. Ella permanecía a ciegas; todavía no
estaba permitido que mire alrededor.
La woxrexcü estaba cansada pero aún tenía que escuchar los consejos de su abuela
y de su tía, que cantaban para ella tocando los tambores tutu. Después de esto la
guiaron al centro del salón y le hicieron sentarse para iniciar la segunda y última parte
de la sacada de cabello. Le soltaron el moño en público. Cuidadosamente, las mujeres
140
Ceremonia de sacada de cabello de la woxrexcü
fueron arrancando mechones muy pequeños, poco a poco, hasta que ella quedó
totalmente calva. Enfrentó el dolor con valentía y dejó atrás todo el cabello de su vida
de niña. Pero todavía no era tiempo de descansar y ella se puso nuevamente de pie.
Momentos después, algunos de los enmascarados Toxügü se acercaron para raptarla. Ella tuvo que defenderse, hasta vencerlos. Mientras tanto, otros enmascarados
destruyeron el tuxri. Cuando las peleas acabaron, todos bailaron juntos. Las presas
de carne y pescado ahumados fueron entregadas como recompensa por las danzas,
principalmente a los enmascarados pero también a los demás participantes.
Finalmente, Helda salió del local comunal acompañada de sus padres y demás participantes, quienes iban llevando el caparazón de taricaya, el bastón de cascabel, los
tambores tutu y los restos de ramas de aguaje del tuxri. El yuucü iba delante, soplando
con humo de tabaco para liberar de peligros el camino. Todos iban al río. Una vez en
el puerto, el yuucü entró al río para esperar a la chica, soplando el agua con el tabaco.
Le quitaron la corona a Helda y recién en ese momento pudo volver a ver. Ella entró
al río a bañarse y los participantes botaron al agua los restos de la fiesta. Lo único
que quedó con ellos fue el caparazón de tortuga, que se guardó para una siguiente
oportunidad. Más tarde los trajes de llanchama fueron quemados.
Mis padres y mi abuelita me llevaron al río a bañarme. Junto a mi abuelita
subimos del puerto y nos sentamos un buen rato, me cantó canciones que
solo ella sabe. Y luego, así termina, luego ya nunca ando sola (Helda Virgilio Ruiz, julio de 2014, traducción de Janeth Olave Parente).
De ese modo, había culminado este proceso de renovación, aprendizaje y transformación de la woxrexcü, quien comienza así una siguiente etapa en su vida. El hecho de
haber pasado por esta experiencia no solo resulta significativo para la iniciada, sino
también para el conjunto de sus familiares y de las diversas personas que estuvieron
142
143
La woxrexcü, Helda Virgilio, danzando junto con los espíritus enmascarados
presentes. En un sentido más amplio, de acuerdo con los testimonios de diferentes
participantes principalmente de Yahuma Primera Zona, la relevancia de este ritual de
la pubertad y de otros ritos ticuna es incluso más significativa, pues involucra a los
seres de la naturaleza y de las narraciones míticas.
144
Helda Virgilio en los momentos inales de la ceremonia, antes de bañarse en el río, junto145
a los
participantes que se disponen a arrojar al agua los elementos utilizados durante la iesta
Andrea
146 Fernández en la comunidad de Yahuma Primera Zona, durante la
época de creciente del río, unos meses después de su iesta de pelazón
VIGENCIA, CONTINUIDAD Y CAMBIO
H
OY EN DÍA , LA MAYORÍA DE LAS FAMILIAS TICUNA DEL PERÚ NO CELEBRA EL RITUAL DE LA
pubertad femenina. Antiguamente, según lo señalado en algunos testimonios,
esta ceremonia se realizaba todos los años porque casi todas las familias de las
diferentes localidades o malocas la hacían para sus hijas e invitaban a los pobladores
de otros lugares a participar y preparar sus trajes y máscaras de llanchama.
Si bien esta práctica está muy presente en el imaginario de todos los ticuna de las
diferentes comunidades donde se llevó a cabo el presente estudio, no todos los pobladores han tenido oportunidad de participar en la fiesta o realizarla para alguna de
sus hijas. Solo una parte de las mujeres entrevistadas, principalmente las más ancianas, ha pasado por la experiencia de protagonizar esta ceremonia en el momento de
su pubertad.
En cuanto a la manera cómo se mantiene esta tradición en los países vecinos de
Brasil y Colombia, tenemos referencias de que hay algunas diferencias con respecto
al caso de Perú. Por ejemplo, Pedro Ahué, ticuna oriundo de la comunidad de Puerto
Esperanza, en Colombia, que vive actualmente en Bufeo Cocha con su mujer e hijos,
indicó112:
Esta es una fiesta que en mi comunidad realizábamos. En el año noventa
y cinco se la hicieron a mi sobrina. Lindas fiestas son. Para los ticuna, la
pelazón ya se está acabando. En mi comunidad, mi hermano me ha comentando que estos días va a haber otra vez; dos muchachas están en el
tuxri, guardado. No sé si sabe en qué mes será.
112. Entrevista de julio de 2014.
147
Asimismo, la investigadora colombiana Reyes comenta la situación de la fiesta en su
país:
La pelazón se realiza actualmente [año 2007] en la mayoría de comunidades del Trapecio Amazónico donde habita población Ticuna, con algunas
variaciones: el tiempo de encierro de la wôrekü, la duración de la fiesta,
la comida y la bebida ofrecidas y el número de participantes en el ritual
(2007: 134).
En el caso peruano, de las seis comunidades ticuna visitadas, solo en una, Yahuma
Primera Zona, se siguen practicando la pelazón y otros rituales yüxü de manera más
o menos regular. Los pobladores de esta localidad indicaron que en las comunidades
cercanas de San Francisco de Yahuma y San Juan de Barranco se da una situación
muy similar. Por su parte, en la comunidad fronteriza de Gamboa (distrito de Yavarí),
el último asentamiento ticuna de la ribera del río Amazonas antes de la frontera con
Brasil y cerca de la frontera con Colombia, algunos colaboradores comentaron que
ahí también está vigente la celebración de la pubertad femenina. Agregaron que
participan invitados ticuna de los tres países fronterizos, Brasil, Colombia y Perú. Ocasionalmente, algunas familias de otros lugares cercanos, en los que estas ceremonias
ya perdieron vigencia, van a Yahuma Primera Zona para realizar sus ceremonias. Por
ejemplo, Olinda Méndez, quien vive en la comunidad de Yahuma Segunda Zona,
comentó113: “Toditos mis nietos están con pelación. Me ha faltado uno nomás que ha
sobrado. Sandrita que está allá que tiene once años, ella también va a hacer pelación
cuando esté señorita”114.
Por otro lado, en el distrito de Ramón Castilla ya no se realiza la fiesta. En la comunidad de Bellavista de Callarú la fiesta de pelazón se realizó por última vez en el año
113. Entrevista de octubre de 2013.
114. Cabe indicar que la posible traducción al ticuna, en este testimonio recogido en castellano, para la palabra
“pelación” sería la de “yüxü”. De ese modo, ella se reiere a que todos sus nietos han pasado, ya sea por los
ritos de pintada con huito, perforación de orejas y/o los de la pubertad.
148
2011115. En la comunidad de Cushillo Cocha la fiesta perdió vigencia hace algunas
décadas. Uno de los pobladores señaló que se dejó de practicar en la década de los
setenta del siglo pasado116. Otro poblador de la misma comunidad117, explicó que él y
su señora realizaron esta celebración para la mayor de sus hijas, aproximadamente en
el año 1998, pero no para las demás. El evento tuvo lugar en su antigua casa, ubicada
por una quebrada dentro del territorio comunal, posiblemente lejos de la vista de
otros pobladores o de la zona donde se concentra la mayoría de las viviendas. En la
comunidad de Bufeo Cocha, en este mismo distrito, una pareja de padres de familia,
la señora Sandra Peña y su marido, Pedro Ahué (ella es ticuna peruana y él colombiano), dijeron que muy probablemente le van a hacer el ritual a su hija más o menos en
el transcurso de un año. El evento ya está programado, y posiblemente se lleve a cabo
en la comunidad de Puerto Esperanza, Colombia, donde viven parientes suyos que a
su vez han decidido hacer este ritual para su hija. Ambas familias han acordado hacer
una misma fiesta para las dos woxrexcü, quienes son primas y tienen más o menos
la misma edad.
Según lo observado en Perú, en los lugares en los que se mantienen las ceremonias de la pubertad femenina, su frecuencia depende de diferentes factores, entre
los que destacamos los siguientes: en primer lugar, y de manera indispensable, es
necesario que haya una o más muchachas en edad de haber tenido su primera
menstruación. Luego, que los familiares de ella, o de ellas, tengan los conocimientos
necesarios y la voluntad de hacer el ritual, el cual implica un esfuerzo muy grande
durante los preparativos y la fiesta misma. Asimismo, que dispongan de determinados recursos indispensables, como por ejemplo un terreno suficientemente extenso
para sembrar yuca en gran cantidad para la elaboración de la bebida, que puedan
abastecerse de presas de caza y demás alimentos, entre otros. No a todas las per115. Rafael Parente Ruino, comunidad de Bellavista de Callarú, entrevista de octubre de 2013.
116. Gustavo Pashia, comunidad de Cushillo Cocha, entrevista de julio de 2013.
117. Rogelio Morán, comunidad de Cushillo Cocha, entrevista de agosto de 2013.
149
sonas les gusta realizar estas celebraciones para sus hijos, ya que demandan mucho
trabajo.
Ese es un trabajo que uno tiene que hacer. Toca tener yuca, tener tu buena
casa. Se tiene que hacer [el lugar] donde tiene que guardar la muchacha,
hacer el tuxri, y las carnes para todos los monos118, para todos los enmascarados; preparar carne, pescado ahumado y muchas cosas (Pedro Ahué,
Comunidad Nativa de Bufeo Cocha, entrevista de julio de 2014).
***
Una de las razones por la que varios ticuna entrevistados explicaron la pérdida de este
ritual es la prohibición del mismo por parte de los misioneros cristianos. El acercamiento de los ticuna a la religión cristiana responde a motivos personales, por lo que
no buscamos hacer una generalización al respecto. Sin embargo, es importante retomar este tema con relación a la vigencia, la modificación y el proceso de abandono
de las celebraciones más importantes de este pueblo. Farias, Cruz y Guerrero (2011)
señalan en su tesis que no solamente la ceremonia de la pubertad sino también los
rituales de la pintada de niño y de la perforación de orejas “dejaron de practicarse con
la llegada de los misioneros. Ellos prohibieron que se realicen estas prácticas porque
las consideraron pecado, pues la gente se emborracha con el payawarú ” (2011: 33).
Actualmente la mayoría de comunidades ticuna de Perú cuentan con, al menos, un
pastor y un lugar de culto o iglesia de religión cristiana. Según testimonios recogidos,
el abandono y el olvido de muchas prácticas y conocimientos importantes ticuna
responderían en parte también a la conversión de muchos pobladores a religiones
que los prohíben y también al hecho de que algunos están siguiendo cada vez más el
modo de vida de la población “blanca o mestiza”.
118. Al decir monos, se está reiriendo a los enmascarados que llevan el traje de monos, toxegü.
150
La pérdida de la pintada de los niños, de las danzas, de la fiesta de la pelación, que ya están olvidándose los ticuna, viene también de la religión. Algunos son evangelistas, católicos y llevan otras religiones; y esa religión es
lo que ya no le permite [a los ticuna] que sigan esa costumbre que tienen.
Por eso los ticuna —algunos— ya están dejando esa costumbre y ya no la
mantienen. Pero, sin embargo, en otras comunidades la mantienen más o
menos poco a poco, pero ya no es conforme [se hacía] antiguamente. Y
de esa manera hoy los jóvenes, señoritas o algunas madres ya no conocen
cuál es el método de la fiesta de pelación, porque ya están olvidándose.
Peor, ya están entrando en la vida de la gente blanca; también sus casas ya
no son maloca, son de algunos [otros] materiales; algunas personas, ya no
quieren reconocer sus costumbres […]. Es lo que yo veo aquí hoy en tiempo
en las comunidades de los ticuna (Humberto Yumbato, Comunidad Nativa
de Bufeo Cocha, entrevista de julio de 2014).
Los integrantes de algunas iglesias presentes en la zona les han propuesto a los pobladores mantener ciertas expresiones culturales de una manera distinta a la de los
antepasados, es decir, a modo de representaciones119. Cabe señalar que, fuera de su
contexto original, estas prácticas no conservan el mismo sentido que tenían para las
familias en el marco del pensamiento transmitido por los ancestros.
En la comunidad de Yahuma Primera Zona, Roberto Huanico120 comentó que unos religiosos que vinieron a su comunidad les dijeron a los pobladores que Dios no hace la
fiesta de la pelazón y que no se emborracha, además, agregó que ellos manifestaron
que Dios no recibirá a los que no crean en él cuando llegue el momento de su muerte.
Según Huanico, la razón por la que Dios no practica este ritual propio del pueblo es
que, tal como explican las narraciones orales ticuna, los verdaderos iniciadores de la
119. Esta adecuación de las prácticas culturales como representaciones también se observa en algunos eventos organizados por las escuelas de las comunidades. Algunas escuelas realizan actividades de fortalecimiento cultural
retomando el signiicado ancestral de los conocimientos y prácticas ticuna.
120. Entrevista de julio de 2014.
151
pelazón son los hermanos Ipi y Yoxí, ellos crearon a Dios para que se encargue de
cuidar el mundo, mas no para hacer la pelazón:
Ellos [Ipi y Yoxí] son los que mandaron, porque ellos tienen más poder que
Dios, porque Dios vive con el poder de Ipi y de Yoxí. Eso es lo que dieron:
su poder para salvar el mundo, para cuidar, para que no llegue el incendio,
para que no llegue cada treinta años. […] Eso [Dios] es verdad que no es
para la pelación.
Así como este relato, otros testimonios también reflejan que las familias ticuna tienen
la convicción de mantener sus propias creencias religiosas. Esto no les resulta un impedimento para incorporar elementos del cristianismo. Por ejemplo, algunos testimonios incluyen referencias a Dios y a Jesús como parte de las narraciones de la historia
ticuna de los orígenes, nacümachiga.
Los datos recogidos en nuestro país indican que la fiesta de la pelazón se realiza en
comunidades que no cuentan con la presencia de pastores cristianos y, adicionalmente, cuando se trata de asentamientos de poca población, ubicados relativamente lejos
de las ciudades. En tales comunidades, esta tradición se sigue practicando con mucha
convicción y entusiasmo por parte de las familias121.
***
Queda claro que actualmente estas ceremonias no se llevan a cabo de la misma manera como se hacían hace algunas décadas. En el caso de Yahuma Primera Zona,
uno de los aspectos en los que esta tradición se diferencia de la forma como se la
121. Por ejemplo, en Yahuma Primera Zona, San Francisco de Yahuma y San Juan de Barranco, las cuales se encuentran relativamente cerca entre sí. En el caso de la celebración documentada en el video que forma parte de esta
publicación, resalta la participación de las familias de San Juan de Barranco, de algunos pobladores ticuna de
Yahuma Segunda Zona e incluso de Brasil y Colombia, en menor número.
152
describe en la bibliografía y en los testimonios de los informantes de mayor edad, es
que la woxrexcü ya no pasa por un periodo de aislamiento tan estricto y prolongado.
Anteriormente, como hemos señalado, ella podía pasar varios meses, o incluso dos
años, separada de la sociedad. Sin embargo, los comuneros de esta localidad han
expresado que hoy en día se acostumbra guardar a la chica aproximadamente unos
quince días luego de su primera menstruación, después de eso, ella puede continuar
haciendo sus actividades normales hasta que, nuevamente, unos quince días antes de
la celebración de la fiesta, se le retira de la vista de la gente para que espere recluida
la llegada del día principal del evento. Actualmente, algunos padres de familia hacen
que sus hijas se mantengan en reclusión incluso por menos tiempo; tenemos referencias de muchachas que han pasado, ya sea, por dos semanas, o por tres días de
aislamiento antes de su fiesta.
Los niños y jóvenes cumplen un rol importante en la fiesta, en particular para realizar las tamboreadas y los trajes de los enmascarados, que luego ellos mismos se
ponen. En tiempos anteriores la participación de los jóvenes y niños estaba regida
por determinadas prescripciones o “especificaciones”, tal como explica Humberto
Yumbato122:
Ya no es como antes, porque antiguamente era más practicado y más especificado, es decir, más prohibido, tenía prohibiciones. Y ahora, hoy, pueden meterse los jóvenes porque los antiguos ya no lo hacen. Porque antes
era más estricto, los niños menores de edad no podían estar en la fiesta.
Los chamanes le cuidaban, eran los guardias.
La amplia participación de los niños y jóvenes en la ceremonia registrada en Yahuma
Primera Zona podría parecer un indicador de que los adultos se interesan menos en
este ritual, pero no es este el caso. Más bien, consideramos que al ser un ritual que
122. Entrevista de julio de 2014.
153
Helda Virgilio cinco meses después del ritual, acompañada por sus hermanos y otros niños
genera gran interés en los niños y jóvenes, y en el cual se divierten, su participación es
muy relevante porque contribuye a asegurar su continuidad.
Si bien el rol jugado por los chamanes, yuucugü, en la fiesta no guarda el mismo
protagonismo que en el pasado, su presencia sigue siendo indispensable. El lugar del
chamán en los ritos de iniciación femenina, entre otros factores, evidencia que no se
trata de cualquier fiesta, sino que es un evento que propicia la protección y el cuidado
del cuerpo. Asimismo, en el ritual intervienen energías poderosas e invisibles que no
pueden ser manejadas por cualquier persona, sino solo por alguien especializado,
pues de lo contrario los involucrados correrían peligro.
Según testimonios y narraciones, es posible inferir que para algunos ticuna existe un
lugar o dimensión que no podemos ver, al que podríamos describir como un territorio
üxüne (en términos de Santos), donde los seres inmortales o üxünegü se encuentran
celebrando un ritual de iniciación femenina, tomando, cantando y tocando los tambores en honor a una woxrexcü, quien también participa del estado üxüne. Bertha
Muratú Huahuari, de Yahuma Primera Zona123, relata una singular experiencia que
tuvieron su abuela y un familiar más cuando ambos eran jóvenes, y que podemos
vincular con la explicación del informante citado por Matarezio (2013), en la cual los
seres encantados se presentan en el ritual y se llevan consigo a todos los participantes, y la maloca entera se eleva al mundo üxüne. La abuela de Bertha le contó que
un día, mientras ella y un acompañante estaban pescando en su canoa, luego de
cerrar y abrir los ojos por indicación de un hombre que lucía igual a su padre, tuvieron la oportunidad de encontrarse a sí mismos repentinamente en el cielo y entrar
en una maloca en la que estaban celebrando una fiesta de la pelazón. Se trataba de
una maloca que se había elevado desde esta tierra. Estando ahí, la abuela de Bertha
aprendió los cantos que estaban entonando los participantes, los cuales también estaban tomando paiyawarú. Ella vio que algunas personas que en aquel entonces ya
123. Entrevista de julio de 2014.
155
habían fallecido estaban ahí con los demás danzantes. Después de un rato, ella y su
acompañante, al abrir y cerrar nuevamente los ojos, se hallaron otra vez en su canoa,
aquí en esta tierra.
***
A lo largo del estudio hemos propuesto una aproximación a los relatos cosmológicos
y a los testimonios como discursos en torno a realidades vinculadas entre sí, es decir,
no hemos planteado una separación entre los contenidos de los “relatos” y los “testimonios”. Esta idea se ve explicitada por ejemplo en las referencias de Santa Lluanico
sobre las visitas actuales de los seres üxünegü, o héroes de las narraciones míticas, a
la comunidad de Yahuma Primera Zona, asociadas a la mayor vigencia que mantienen
los ritos del desarrollo vital en esta localidad por acción de sus pobladores, o en los
testimonios de Roberto Huanico sobre el hecho de que sus abuelos pudieron conocer
la apariencia de los hermanos Ipi y Yoxí, quienes aparecían en este mundo cuando era
“menos pecador”. En ese contexto, resaltamos la importancia de la relación estrecha
que guardan las narrativas míticas y las vivencias actuales, especialmente los rituales,
yüxü, donde la puesta en práctica y los conocimientos vinculados a la palabra ore y
a los cantos wiyaegü son un elemento fundamental para la continuidad de los ritos.
Como hemos indicado, ciertas narraciones míticas y testimonios referidos al tiempo
presente están vinculados entre sí como parte de un mismo continuo real-temporal.
De ese modo, la celebración de los ritos actuales de iniciación y protección del cuerpo
de la woxrexcü representa una comunicación y vinculación entre diferentes familias
ticuna, es decir, entre los yunatugü, y también entre estos y los héroes míticos, üxü̃ ü, visibles e invisibles, incluyendo aquellos que pueden
negü, con otros seres duũxüg
ser peligrosos, ngoxogü, madres o padres de los elementos que habitan e integran el
medio ambiente natural. De ese modo, el ritual es al mismo tiempo un evento cargado de significación cosmológica y un espacio de reactivación del ore.
156
Actualmente, muchos ticuna de diferentes comunidades reconocen el valor de los
conocimientos y prácticas de sus antepasados, pero ellos mismos no continúan poniéndolos en práctica. Al mismo tiempo, diversas personas del pueblo están determinadas en propiciar en las comunidades una reflexión en torno a los cambios culturales
que experimentan y al valor actual que guarda la sabiduría ancestral, involucrando
la participación de personas de todas las edades pero principalmente mediante el
trabajo con los niños. Por ejemplo, nos referimos a los docentes que trabajan en
la educación intercultural bilingüe124. Los procesos de reflexión que emprenden los
maestros están teniendo un efecto positivo entre las familias, en el sentido de que
facilitan la posibilidad de los pobladores de conjugar el sentimiento de autoestima con
el de pertenencia étnica.
El progresivo abandono de algunas prácticas ancestrales en las comunidades ticuna
peruanas se ha visto acelerado por los fuertes procesos de cambio sociocultural,
económico y religioso que han tenido lugar en esta zona de frontera. Por ejemplo,
podemos mencionar la presencia de personas foráneas en algunas comunidades
nativas, tanto no ticuna como extranjeros125; las actividades comerciales en la zona;
el hecho de que los ticuna están dedicándose más a realizar trabajos fuera de sus
comunidades; la proximidad en la que las familias indígenas se encuentran respecto
de actividades ilegales; la presencia creciente de representantes de iglesias cristianas
en las comunidades y en las ciudades próximas; y la influencia de los medios de
comunicación.
Asimismo, a lo largo de la historia, los casos de discriminación hacia los ticuna por su
identidad étnica y lingüística no han sido pocos. Sin embargo, en ese contexto, resalta la voluntad de las familias ticuna por mantener como parte de su forma de vida
actual prácticas y conocimientos que los distinguen de otros grupos socioculturales y
124. El trabajo de los docentes en la zona se ha visto fortalecido por FORMABIAP-AIDESEP.
125. Principalmente de los países fronterizos.
157
que han sido heredados de sus ancestros, a pesar de que, por lo general, estos han
sido poco comprendidos por las personas foráneas. Esto responde al sentido que les
atribuyen a estos saberes y prácticas como parte de su propia vida y de su sabiduría
hoy en día, pues continúan reconociendo su valor, y, asimismo, a la firmeza de su
determinación por preservarlos, orgullosos de su herencia cultural.
158
Roberto Huanico yendo hacia la cocha de Yahuma Primera Zona
ANEXO: RELATO DE UN EPISODIO EN LA VIDA DE IPI Y YOXÍ
Humberto Yumbato Bereca
Comunidad Naiva de Bufeo Cocha126
E
L IPI ESTABA JUNTO CON SU HERMANO
YOXÍ. Y YOXÍ TENÍA SU MUJER. L A MUJER DE YOXÍ ERA
la hija de Techi. En aquellos tiempos no era como ahora, o sea que la Techi era
una sobrina de Yoxí mismo, también ahí mismo. Y la hija de ella se reunió con
Yoxí. La hija de Techi era la mujer de Yoxí127.
Un día el Ipi se quedó en la casa y Yoxí se maldecía.
—Ipi, yo me voy de cacería y usted se queda aquí, pero no vas a tocar nada.
Yoxí ha soplado a su mujer y se perdió. La tenía guardada así. Él le ha soplado en una
bocinita, tururí que le dicen, ahí metió a su mujer, y guardó el tururí bien escondido
para que su hermano no lo vea. Y el Yoxí se mandó a la cacería. Y cuando se fue a la
cacería el Yoxí, el Ipi vino a buscar a su cuñada y dijo:
—¿Dónde tiene escondida a su mujer el Yoxí? La voy a buscar.
La buscaba y no la podía encontrar. Pero por fin Ipi hizo una jugada. Se quitó todo, su
camisa, su pantalón. Se movía, se echaba, se levantaba la pierna, hacía esas cosas. Y
de ahí hasta jugaba con su pene. Ipi le hacía cosas a su pene y de esa manera, se sonrisó [sic] la mujer de Yoxí. Y cuando escuchó donde estaba riendo, ahí se fue a buscarle
126. El presente relato forma parte de una entrevista realizada en castellano en el mes de julio de 2014.
127. Este relato se diferencia de aquellos que señalan que la mujer de Yoxí era Techi. Al mismo tiempo, coincide con
el relato recogido por Goulard (2009), que indica que la mujer de Yoxí era su sobrina, es decir, la hija de su hermana
Mowacha.
160
y ahí encuentra a su cuñada. Y cuando ya la encontró, él le sopló y se quedó parada
ahí su cuñada, la mujer de Yoxí. Ahí, pues, él se puso a hamaquear en la hamaca, ahí
él se puso a hacer el amor a su cuñada.
La mujer quedó embarazada ese rato mismo. Y el Ipi la quería meter otra vez en su
tururí, pero ya no podía entrar, porque estaba embarazada. Ya no alcanzaba en su
tururí y ahí le ha dejado.
El Yoxí estaba cerca. Llegó a su casa y encontró a la mujer embarazada echada en la
hamaca y ahí le ha pegado. Y entre hermanos discutieron y pelearon. Yoxí regaño a
su hermano. Ipi le contestó:
—Todos los seres de la naturaleza de esta tierra van a ser así también, les va a pasar
esta cosa.
Y, de esa manera, hoy en día algunas personas viven con su cuñada, viven con su
primo, viven hasta con su hermano, porque de eso mismo viene la historia.
Y pasó el tiempo y nació el muchacho. Y cuando nació, Yoxí llamó a su hermano Ipi
para que se vaya a coger el huito en el encanto del Éware. Ahí había un árbol de huito,
ahí le mandó a su hermano a coger el huito, para que le pinte [al muchacho]. Y el Ipi
se fue. Como Yoxí era poderoso y tenía poder, este mundo dice, ha hecho enlargar.
Se enlargaba y nunca parana, para que [Ipi no] llegue a ese huito. Ipi no podía llegar.
Duraba, daba la vuelta, se dice, años y años y no lo podía encontrar.
Por fin encontró el huito, porque ese era su castigo de Ipi. Cuando encontró el huito,
ahí comenzó a subir. El huito era de este grueso nomás. Ahí comenzó a subir, para
coger el huayo, el huito. Y cuando quiso bajar, el árbol de huito se engrandeció y en la
mitad quedó tremenda bola. El Ipi ya no podía bajar. Él se quería bajar, intentaba bajar
y no podía. Vivió años en ese lugar, hasta que se aburrió. Y cuando por fin Ipi cogió el
huito, ahí le ha tenido y se ha metido [dentro del fruto], y le ha roto un poco el huito.
161
Él se botó abajo [se tiró del árbol] y se fue a resucitar adentro [bajo tierra], se dice,
donde los mechita128. Porque aquí adentro [bajo tierra] hay personas, seres de la naturaleza también. Ahí se fue a parar este Ipi. Y como ellos [los mechita] le conocían, Ipi
regresó a este lugar donde estamos viviendo. Ahí [bajo tierra] les dijo:
—Yo estoy castigado —le cuenta a los mechita—. Yo he vivido con mi cuñada, esto
es así...
Y de esa manera, los mechita le dan poder. Tenían poder también ellos, y le soplan a
Ipi y aparece aquí en este tierra, pero en muchos años ha llegado. Ese era el castigo.
—Aquí está ya el huito— dijo Ipi.
—¿Qué pasó? ¿Te has perdido?— le dijo su hermano Yoxí.
—Nada.
Ipi, se dice, ha llorado.
—Vas a vivir así, ese es tu castigo y nunca vas a hacer estas cosas —le dijo su hermano—. Y ahora para que pagues más tu pecado vas a rayar este huito.
Y se fue a buscar su rayador. Se fue a buscar un pedazo de raíz de pona para rayar
el huito —para rayar un huito, para uno que tiene clan de aru o tigre o curuinsi, se le
raya hacia arriba—. Cuando terminó de rayar, ahí ellos comenzaron a pintar al bebé,
le comenzaron a sacar su pelito, le bañaron y así se quedó el bebé, pintadito. Para
que no siga más esa cosa, al bebé le sacaron su pelo para que sea una nueva criatura,
para que tenga una buena vida, para que no tenga esa vida que tenía su papá. Y así
era el hijo de Yoxí.
128. Santos (2013) explica que los mechita o “dùũgü mechitagü enanos” (101) habitan en uno de los seis lexos que
se sobreponen, uno arriba del otro, y que conforman el cosmos ticuna. Los mechita se ubican en el tercer lexo,
contando desde abajo hacia arriba, y encima de ellos está la tierra de los yunatügü o ticuna.
162
Humberto Yumbato
163
BIBLIOGRAFÍA GENERAL
Arhem, K., Cayón, L., Angulo G. y García, M. (2004) Etnografía Makuna. Tradiciones,
Relatos y Saberes de la Gente del Agua. Bogotá: Instituto Colombiano de Antropología
e Historia.
Anderson, D. (2013) Breve Reseña del Alfabeto Ticuna. Ponencia presentada en el Segundo
Taller del Proceso de Normalización del Alfabeto Ticuna/Tikuna, realizado por la
Dirección General de Educación Intercultural Bilingüe y Rural (DIGEIBIR) del Ministerio
de Educación en Caballo Cocha, Ramón Castilla. Loreto, 12 de setiembre de 2013.
Angarita, E., Vento, R., José, J., y Manduca, M. (cantores) (2010) Cantos del ritual de la
pelazón tikuna (Baudilio Ramos y Hugo Andrés Ramos, recopiladores). Mundo
Amazónico, 1 [Revista anual del Instituto Amazónico de Investigaciones], pp. 279-301.
Asociación de Cabildos Indígenas del Trapecio Amazónico-ACITAM (2004) Oficios
artesanales del trapecio amazónico colombiano. Leticia: ACITAM.
Asociación Interétnica de Desarrollo de la Selva Peruana-AIDESEP, Programa de Formación
de Maestros Bilingües de la Amazonía Peruana-FORMABIAP y Fundación Telefónica
(2004) El Ojo Verde, cosmovisiones amazónicas. Lima: AIDESEP, FORMABIAP,
Fundación Telefónica.
Atlas sociolingüístico de pueblos indígenas en América Latina (sin fecha) Ficha Pueblo Tikuna:
Identificación; Población estimada; Marco jurídico; Multilingüismo; Demografía,
disponible en: http://atlaspueblosindigenas.files.wordpress.com/2010/05/tikuna2.pdf
(Fecha de consulta: 24 de mayo 2013).
164
Bates, H. (1969) [1863] Viagem pelo Norte do Brasil no anno de 1859, vol. 2. Rio de
Janeiro: Instituto nacional do libro.
Belaunde, L.E. (2001) Viviendo Bien: Género y Fertilidad entre los Airo-Pai de la Amazonía
Peruana. Lima: CAAAP.
Belaunde, L.E. (2003) Yo solita haciendo fuerza: Historias de parto entre los Yine (Piro).
Amazonía Peruana, 28-29, pp. 125-147.
Belaunde, L.E. (2006) The strength of thoughts, the stench of blood: Amazonian Gender
and hematology. Tipiti 4 (1-2), pp. 129-152.
Belaunde, L.E. (2008) El recuerdo de luna: Género, sangre y memoria entre los pueblos
amazónicos. Lima: CAAAP.
Belaunde, L.E. (2010) Reseña: Entre mortales e inmortales: el Ser según los Ticuna de la
Amazonía, por Jean Pierre Goulard. Mundo Amazónico, 1 [Revista anual del Instituto
Amazónico de Investigaciones], pp. 358-361.
Belaunde, L.E. (2011) La mujer indígena en la colonización amazónica: ruptura de la
masculinidad, tránsitos y nuevos espacios políticos. En Mujer rural: cambios y
persistencias en América Latina (pp. 181-206). Lima: CEPES.
Bellier, I. (1991) El temblor y la luna: ensayo sobre las relaciones entre las mujeres y los
hombres maihuna. Lima: Institut Français d’Études Andines.
Berlin, E. (1995) Aspects of fertility regulation among the Aguaruna Jivaro of Peru. En
Newman, L. (ed.) Women´s Medicine: A Cross-Cultural Study of Indigenous Fertility
Regulation. New Brubnswick: Rutgers University Press.
Brown, M. (1985) Tsewa´s gift. Magic and meaning in an Amazonian society. Washington:
Smithsonian Institution Press.
Camacho, H. (1995) Maguta: la gente pescada por Yoí. Colombia. Bogotá: Colcultura.
165
Cándido, P., y Pashía, N. (2011) Los instrumentos tradicionales en la horticultura de la
comunidad tikuna de Cushillococha. Tesis para optar el título de profesor(a) en
educación primaria intercultural bilingüe. FORMABIAP, Iquitos
Cárdenas, C. (1989) Los unaya y su mundo. Aproximación al sistema médico de los shipiboconibo del río Ucayali. Lima: Instituto Indigenista Peruano.
Cardozo da Silva, M.I. (2014) Sobre encantamente e terror: Imagens das relações entre
humanos e sobrenaturais numa comunidade Ticuna (Alto Solimões, Amazonas,
Brasil). Tesis de doctorado, Universidad Federal de Río de Janeiro.
Carranza, L., Landolt, G., y Parellada, A. (Ed.) (2005) El ojo que cuenta: mitos y costumbres
de la Amazonía indígena ilustrados por su gente. Lima: ÍKAM Asociación Editorial.
Conklin, B. (2001) Women´s blood, warrior´s blood and the conquest of vitality in amazonia.
En Gender in Amazonia and Melanesia: An exploration of comparative method (pp.
141-174). Berkeley: University of California Press.
Crocker, Ch. (1985), Vital Souls. Bororo Cosmology, Natural Symbolism and Shamanism.
Berkeley: University of California Press.
Cruz, I., Farias L. y Guerrero C. (2011) Recopilación de cantos tikuna y canciones para
su uso en la educación inicial (CN Cushillo Cocha, Yahuma I Zona y Nueva Galilea).
Tesis para optar el título de profesor(a) en educación inicial intercultural. FORMABIAP,
Iquitos.
Descola, Ph. (2001) The Genres of Gender: Local Models of Global Paradigms in the
comparison of Amazonia and Melanesia. En Gregor T. & Tuzin D. (eds.), Gender
in Amazonia and Melanesia: An exploration of comparative meted (pp. 91-114).
Berkeley: University of California Press.
Docentes de la comunidad tikuna (2014) Bamachigà: historias del bama. Bogotá: Ministerio
de Educación Nacional.
Faulhaber, P. (2011) Ticuna knowledge, Worecü stars and sky movements. “Oxford IX”
International Symposium on Archaeoastronomy, Proceedings IAU Symposium No.
278, 2011. Clive L. N. Ruggles, ed. pp. 58 – 64
166
Fausto, C. (2001) Inimigos Fieis. História, Guerra e Xamanismo na Amazônia. São Paulo:
EDUSP.
Fernandes, F. (1963) Organização social dos Tupinambá. São Paulo: Difusão Européia do
Livro.
Garnelo, L. (2003) Poder, hierarquia e reciprocidade: saúde e harmonia entre os Baniwa do
Alto Rio Negro. Rio de Janeiro: Fiocruz.
Gómez, M., Moreno, M. y Sampayo, I. (2010) Tintes de Origen Natural en la Comunidad de
Cushillo Cocha y su tratamiento en la escuela primaria intercultural bilingüe. Tesis para
optar el título de profesor en educación primaria intercultural bilingüe. FORMABIAP,
Iquitos.
Gómez-Pulgarín, W. E. (2012) Rasgos lingüísticos en relatos míticos tikuna: una
caracterización. Tesis presentada como requisito parcial para optar al título de Magíster
en Estudios Amazónicos, Universidad Nacional de Colombia-sede Amazonia.
Goulard, J. P. (1994) Los Ticuna. En F. Santos y F. Barclay (eds.) Guía Etnográfica de la Alta
Amazonia V. I (pp. 309-443). Quito: FLACSO, IFEA.
Goulard, J. P. (2009) Entre mortales e inmortales: el ser según los ticuna de la Amazonía.
Lima: CAAAP, IFEA.
Goulard, J. P. (2010) Le sens du poil chez les Tikuna (Amazonie). Cahiers d´anthropologie
sociale: Poils et Sang, 6, pp. 117-130.
Goulard, J. P. (2012) La metamorfosis ritual: La identidad religiosa en la Amazonía. Revista
colombiana de antropología, 48 (2), pp. 15-37.
Goulard, J. P. (2014) Tikuna: Las máscaras y el patrimonio cultural tikuna. En: AIDESEP,
ISEPL y FORMABIAP. Lo que nos pertenece: patrimonios culturales de los pueblos
indígenas. Iquitos. AIDESEP, ISEPL y FORMABIAP
Gow, P. (1991) Of Mixed Blood: Kinship and History in Peruvian Amazonia. Oxford:
Clarendon Press.
167
Gow, P. (2000) Helpless – the affective preconditions of Piro social life. En Overing J. &
Passes A. (eds.) The Anthropology of Love and Anger. The Aesthetic of conviviality in
native Amazonia (pp. 46-63). Londres: Routledge.
Guzman, M. A. (1997) Para que la yuca beba nuestra sangre. Trabajo, género y parentesco
en una comunidad quichua de la amazonía ecuatoriana. Quito: Abay-Yala.
Hern, W. (1994) Poliginia y fecundidad en los shipibo de la amazonía peruana. Amazonía
Peruana, 24, pp. 61-84.
Henry, L. (1961) Some Data on Natural Fertility. Eugenics Quaterly, 8, pp. 81-91.
Hugh-Jones, Ch. (1979) From the Milk River: Spatial and Temporal Processes in Northwest
Amazonia. Cambridge: Cambridge University Press.
Instituto de Investigaciones de la Amazonía Peruana-IIAP (2006) Imágenes del Paraíso: La
Reserva Nacional Allpahuayo-Mishana. Lima: Wust Ediciones.
Instituto del Bien Común-IBC (2012) Directorio de Comunidades Nativas en el Perú 2012.
Lima: IBC.
Ladeira, M.E. (1997) Las mujeres timbira: control del cuerpo y reproducción social.
En Gonzales Monte S. (ed.) Mujeres y relaciones de género en la antropología
latinoamericana (pp. 105-120). México: Colegio de México.
Langdon, J. (1992). Shamanism and Anthropology. En E.J. Langdon, G. Baer (eds.) Portals
of Power. Shamanism in South America (pp. 1-21). New Mexico: University of New
Mexico Press.
Lagrou, E. (2012) Perspectivismo, animismo e quimeras: Una reflexión sobre el grafismo
amerindio como técnica de alteración de la percepción. Mundo Amazónico, 3, pp.
95-122.
Lima, T. (2005) Um peixe olhou pra mim: o povo Judja e a perspectiva. São Paulo: UNESP.
Matarezio, E. T. (2013) Bebida, canto e alma - os índios Ticuna e a imortalidade. En 9º
Encontro Internacional de Música e Mídia (v. 1. pp. 179-189). São Paulo: Escola de
Comunicações e Artes da Universidade de São Paulo.
168
Métraux, A. (1950). A religião dos Tupinambás e suas relações com a as demais tribos TupíGuaranís, Série 5. Brasiliana 267, Companhia Editora Nacional.
Ministerio de Educación del Perú (2013) Documento Nacional de Lenguas Originarias del
Perú. Lima: Ministerio de Educación.
Montes, M.E. (ed.) (2002) Libro Guía del Maestro. Materiales de lengua y cultura ticuna.
Bogotá: Universidad Nacional de Colombia-Sede Bogotá.
Montes, M.E. (2007) Tradición oral entre grupos indígenas de la Amazonía, ponencia en la
Universidad de Guadalajara (México). Inédito.
Montes, M.E. (sin fecha) Ritual de iniciación de los tikuna (Pelazón), presentación Power
Point. Inédito.
Mora, C. y Zarzar, A. (1997) Información sobre Familias Lingüísticas y Etnias en la Amazonía
Peruana (pp. 136-137). En Brack, A. (ed.) Amazonía Peruana, Comunidades Indígenas,
Conocimientos y Tierras Tituladas: Atlas y Base de Datos. Lima: GEF/PNUD/UNOPS.
Morales, D. (2002) Contactos entre cocamas y shipibos: um acercamiento arqueológico
em la Amazonía peruana. Investigaciones Sociales, VI (10), pp. 47-70.
Morin, F. (1998) Los amahuaca. En Santos F. y Barclay F. (eds.) Guía etnográfica de la Alta
Amazonía (pp. 275-438). Quito: Abya-Yala.
Murillo, Juan Carlos (2001) Participación Indígena y territorio: ordenamiento territorial en
Leticia. Amazonas: Universidad Nacional de Colombia-sede Leticia.
Pacheco de Oliveira, J. (2010) Acción indigenista y utopía milenarista, en Chaves M.,
y del Cairo, C. (compiladores) Perspectivas antropológicas sobre la Amazonía
contemporánea (pp. 51-79). Bogotá: Instituto Colombiano de Antropología e Historia,
Pontificia Universidad Javeriana.
Ochoa, D. y Guio, C. A. (eds.) (2004) Control social y coordinación: un camino hacia la
sostenibilidad amazónica. Caso maderas del trapecio amazónico. Bogotá: Defensoría
del Pueblo.
169
Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura-UNESCO
(2003a), Convención para la Salvaguardia del Patrimonio Cultural Inmaterial.
Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura-UNESCO
(2003b), Los ámbitos del patrimonio cultural inmaterial. En Patrimonio Cultural
Inmaterial, París, UNESCO, Sector de Cultura.
Ortner, Sh. (1974) Is Female to Male as Nature is to Culture? En R.M. Zimbalist & L. Lamphere
(eds.) Woman, Culture and Society (pp. 67-87). California: Stanford University Press.
Payaguaje, F. (1990). El bebedor de yajé. Shushufindi. CICAME.
Programa de Formación de Maestros Bilingües de la Amazonía Peruana-FORMABIAP
(2015) Currículo de educación inicial intercultural bilingüe: Pueblo Tikuna. Iquitos:
FORMABIAP.
Programa de Formación de Maestros Bilingües de la Amazonía Peruana-FORMABIAP (sin
fecha) Programa Ríos de Saber. Disponible en http://riosdesaber.org/?pg=00007
(Fecha de consulta: mayo 2013)
Programa de Formación de Maestros Bilingües de la Amazonía Peruana-FORMABIAP,
Asociación Interétnica de Desarrollo de la Selva Peruana-AIDESEP, Instituto Superior
de Educación Pública “Loreto”-ISEP Loreto (2001) Múxũ. Popera i Daumatüruxü.̃ 1
(texto de lectura en tikuna). Iquitos: FORMABIAP-AIDESEP-ISEP.
Programa de Formación de Maestros Bilingües de la Amazonía Peruana-FORMABIAP,
Asociación Interétnica de Desarrollo de la Selva Peruana-AIDESEP, Instituto Superior
Pedagógico Público Loreto-ISPP (2008) La vida secreta de las plantas medicinales en
los pueblos Kichwa, Kukama-Kukamiria y Tikuna. Una aproximación al conocimiento
de algunas plantas de uso medicinal en la comunidad educativa de Zungarococha.
Iquitos: FORMABIAP-AIDESEP-ISPP
Programa de Formación de Maestros Bilingües de la Amazonía Peruana-FORMABIAP,
Asociación Interétnica de Desarrollo de la Selva Peruana-AIDESEP, Instituto Superior
Pedagógico Público Loreto-ISPP (2009) Daumatüruxü.̃ Lecturas sobre Mowacha en
Lengua tikuna. Iquitos: FORMABIAP-AIDESEP-ISPP.
170
Programa de Formación de Maestros Bilingües de la Amazonía Peruana-FORMABIAP,
Asociación Interétnica de Desarrollo de la Selva Peruana-AIDESEP, Instituto Superior
de Educación Público “Loreto”-ISEP Loreto (2011) Objetos, juguetes y juegos que
desarrollan habilidades en los niños y las niñas de los pueblos tikuna y kukama
kukamiria. Iquitos: FORMABIAP-AIDESEP-ISEP.
Programa de Formación de Maestros Bilingües de la Amazonía Peruana-FORMABIAP,
Asociación Interétnica de Desarrollo de la Selva Peruana-AIDESEP, Instituto Superior
de Educación Público “Loreto”-ISEP Loreto (2012) Turatura y Yoxi. Relatos y cuentos
kukama-kukamiria y tikuna. Iquitos: FORMABIAP-AIDESEP-ISEP.
Ramos, H. A. (2010) El ritual tikuna de la pelazón en la comunidad de Arara, sur del
Trapecio Amazónico – Una experiencia etnográfica. Tesis presentada para optar el
grado de Magíster en Estudios Amazónicos, Universidad Nacional de Colombia-sede
Amazonía.
Reyes, G. (2007) Analogías y antagonismos en Salud Sexual y Reproductiva entre la
población Ticuna y los servicios de salud del municipio de Leticia. Tesis presentada
para optar el grado de Magíster en Estudios Amazónicos, Universidad Nacional de
Colombia, Instituto de Estudios Amazónicos-Sede Leticia.
Rival, L. (1998) Androgynous parents and guest children: the Huaorani couvades. JRAI, 4
(4), pp. 619-642.
Rivas, R. (2004). El Gran Pescador. Técnicas de pesca entre los cocama-cocamillas de la
Amazonía peruana. Lima: Pontificia Universidad Católica del Perú.
Ramos, H. (2010) El ritual tikuna de la Pelazón en la comunidad de Arara. Tesis de Maestría,
Universidad Nacional de Colombia.
Rivière, P. G. (1974) The couvade: a problem reborn. Man, 9, pp. 423-435.
Rojas, E. (1994) Los Ashaninka: Un pueblo tras el bosque. Lima: Pontificia Universidad
Católica del Perú.
Sampayo, I. (2015) Los relatos: tradición oral de los pueblos indígenas y el caso del pueblo
tikuna, presentación en el Encuentro de Intercambio de Experiencias Patrimonio
171
Cultural Tikuna en el Amazonas, realizado por la Universidad Nacional de Colombia,
el Ministerio de Cultura de Colombia y el Ministerio de Cultura de Perú, Leticia, 16 de
octubre de 2015.
Santos, A. (2010) Narración tikuna del origen del territorio y de los humanos. Mundo
Amazónico, 1 [Revista anual del Instituto Amazónico de Investigaciones], pp. 303313.
Santos, A. (2013) Percepción tikuna de Naane y Naüne: territorio y cuerpo. Tesis presentada
para optar el grado de Magíster en Estudios Amazónicos, Universidad Nacional de
Colombia-sede Amazonia.
Santos, A. (2014) La constitución de naüne (cuerpo) entre los yunatügü (tikuna). Mundo
Amazónico, 5 [Revista anual del Instituto Amazónico de Investigaciones], pp. 327256.
Santos Granero, F. (1991) The Power of Love: The Moral Use of Knowledge Amongst the
Amuesha of Central Peru. London: Athlone Press.
Simpson, T. (1997) Patrimonio Indígena y autodeterminación. Copenhague: IWGIAPrograma para los Pueblos de los Bosques.
Siskind, J. (1973) To Hunt in the Morning. New York: Oxford University Press.
Surralés, A. (2009) En el corazón del sentido: percepción, afectividad y acción en los
Candoshi, Alta Amazonía. Lima: IFEA.
Thevet, A. (1575) La cosmographie universelle D’André Thevet. Paris: Pierre l’Huilier.
Turbay, S. (2010) Visión ticuna y visión conservacionista sobre los delfines: ética y
conocimientos en el trapecio amazónico. En Chaves M. y del Cairo, C. (compiladores)
Perspectivas antropológicas sobre la Amazonía contemporánea (pp. 619-643).
Bogotá: Instituto Colombiano de Antropología e Historia y Pontificia Universidad
Javeriana.
Ullán, J. (1999) El chamanismo entre los indios ticuna del Amazonas: entre la religión, la
magia y la representación dramática. Antropológicas, 3, pp. 31-54.
172
Valenzuela P. y Valeras A. (2005) Koshi Shinanya Ainbo. El Testimonio de una mujer
shipibo. Lima: Universidad Nacional Mayor de San Marcos.
Van der Hammen, M. C. (2000) Fertilidad y anticoncepción entre los indígenas Upichía
en la Amazonía. En La píldora anticonceptiva, 40 años de impacto social (pp. 39-50).
Bogotá: MV editores.
Velásque Vellis, M. (2013) Ciudadanía de los jóvenes Shipibo-Konibo en la salud sexual
reproductiva. Tesis de Maestría, Universidad de las Regiones Autónomas de Costa
Cariba Nicarguense.
Vickers, W. (1989) Los Siona y los Secoya. Su adaptación al medio ambiente. Quito: AbyaYala.
Viveiros de Castro, E. (2003). La inmanencia del enemigo. Amazonía Peruana, 28-29, pp.
41-72.
Viveiros de Castro, Eduardo (2010) Metafísicas caníbales. Líneas de antropología
postestructural. Buenos Aires: Katz Editores.
173
174
CANTOS VINCULADOS
AL RITUAL DE INICIACIÓN FEMENINA
Wiyaegü i yüxüewa nagu naxutügüxü̃
175
1. Ngẽxǖtürü rü sorü kixĩ pa saueyax
Ngẽxǖtürü rü sorü kixĩ
pa sorü
pa sorü
pa saueyax.
Aixcüma waxi nua kixĩ
rü ngextaarü naane, naanewa
cuxũxǖena pa sorü türü
tama exna nax cucaxtürü sadauxǖ exna
nori rü choǖ cungesaǖxǖ
tama exna curütürü.
Ya oxíraxã ya oxíraxã ya oxíraxã
rü ñanagürü,
rü ñanagürü:
Tama exna sautanüxãx
i soxǖ exna cuxtexǖ, cuxütexǖ, cuxütexǖmaa.
Cumatürü ni yaanewa cuxũxǖ exnaaa, cuxũxǖ exnaaa.
Ñuxmarica soxǖ cuxĩnü ya ĩnücüraǖ
pa sorü, pa sorü, pa sorüraã.
Intérprete / Wiyaexe: Santa Lluanico Lauriano
Comunidad / Ĩane: Yahuma Primera Zona
176
1. ¿Dónde estás mi querida hermana?
¿Dónde estás,
mi querida,
mi querida,
mi querida hermana?
¿De verdad eres de aquí,
de cuál ierra has venido?
¿Acaso no te busqué?
¿Dónde te han criado, mi querida?
A i te estoy buscando,
antes me amabas.
Él es tu abuelo, tu abuelo, tu abuelo,
quien dijo,
quien dijo:
Usted es mi nieta,
ya quieres tener marido, marido, marido.
Has venido de ierra lejana.
Oye mi consejo,
mi querida, mi querida, mi querida.
177
2. Metare rü norü torichipax
Norí i yüxü türü primeru nangóxǖ i yiema i üǖ yeã tanatü a ã Yoxí. Tanatü a Yoxí niĩ ga tamaa
nangoxẽcü, natürü uxcaegüwa niĩ ga nangóǖ yema tacüma na ñuxma i yüüegüǖ, erü yema
uxcae rü tanatü a Yoxí namax tüǖ na üacü. Cü yema na ta íraacüǖ naxcü na yatüǖ ga guma
nane marü cincu añu nüna cumple naxcü pelación tümamaa na ü, tüǖ naé yüügu émaa
tüǖ na eǖ rü tawatucuǖ moxǖãcü na tüna béxeruǖ yüxü tümamaa na ü. Cü meama gu rü
guma wüxi a Metare ínaũũ ngĩmaa a yema tóri, ngürü namaa tabaixãchiǖ na ngürü yea ne
na tutuchigüǖ ngemaa yema rü i buxtawe a tóri ga namaa ínaũũcü nacax a tanatü a Yoxí.
Nicaǖǖ rü ñomata a nachiga na caüǖũ norü tórimaa. Nüma ga guma Yoxí rü ñanagürü:
Cü ñuxã ñaxǖ i nacax chomaa cungóǖ pa ãcü pa Metare ñanarügü: —Chama na ñuxma
cucax changóǖ Pa oxí Pa Yoxí rü ñaa tá niĩ i nacümagü ngẽma yunatügü ya ngeaǖcax cucax
changóǖ ñanarügü:
Ngĩma i chatutuuchi
rü ngĩma cucax türü
pa oxí, oxí
pa Yoxí, Yoxí.
Rü ngima cucax türü,
cucax türü íchatutuuchi
nama türü i torü tóri.
Aixcümawai Éware arü naanewa türü
chanabüüchiii buxtaweǖ
rü aixcüma wai türü chorü tóri.
Nacax türü ya cumaa íchachiíchi,
pa oxí ya ya Yoyoechi.
Nawa türü ya yima Éware arü naãnaacü
i mechipenüǖwa ya ngĩmaa íchanabüüchi.
178
2. El Métare y su cascarón de la taricaya
La iesta de pelazón, yüxü, que nosotros pracicamos, antes la ha hecho por primera vez
nuestro padre1 el Yoxí. Nuestro padre Yoxí lo hizo por primera vez. Esta costumbre que
tenemos hoy de realizar la iesta de pelazón apareció con los uxcae, porque un uxcae
embarazó a su mujer de nuestro padre Yoxí. Cuando dio a luz la mujer de Yoxí nació un
niño varón. Cuando el niño cumplió cinco años, le hizo su iesta de pelazón, lo pintó
con fruto verde de huito rayado y todo su cuerpo estaba negro. Al día siguiente le sacó
sus pelos. Y al medio día apareció al Yoxí un Métare2 con su cascarón de taricaya que
estaba lleno de barro y lo estaba tocando, era su instrumento. Cantó y cantó todo el día
tocando su cascarón de taricaya. Yoxí le preguntó: “¿Cuál es el moivo de tu aparición?”.
Y el Métare le respondió así: “Mi presencia en tu iesta es porque quiero decirte que esta
costumbre siempre la van a pracicar los yunatü”. Le respondió el Métare:
Vengo tocando la taricaya
por i,
mi abuelo, mi abuelo,
Yoxí, Yoxí.
Vengo con mi taricaya para i,
vengo para i tocando
nuestra taricaya.
Es cierto que desde ierra de Éware
la he desenterrado, su caparazón está embarrado,
es verdad que ella es mía.
Yo he venido a presentarme ante i,
mi abuelo mi, mi, Yoyoechi3.
La encontré en la orilla de Éware,
en la bonita orilla de Éware la encontré.
179
Cucax türü namaa ngĩǖ chaüxpaweru ya uxtüne ya ya yomeru
ya namaa türü ngĩǖ chaüxpaweru ya cucaxma ya ngĩmaama
ngẽma namaa nechagunechigü ya namaa ya yima yomeru
uxtüchacune yima yomeru
ya nawa türü, ya nawa ngĩǖ chinaĩxcuchineee
ya ãũcümane ya yomeruma ya uxtüne
yima yiĩ na cucax nax ngĩǖ íchinaĩxcuchi
pa torü pa ya oxí ya ya Yoyoechi.
Nawa ya ngĩgu chicaüǖ ya cupexewa
ya cuma türü ya tomaa türü ícunaüchiga
ñuxmatata ya guxgu ya yima tanatü arü yüxü rü ta
ngẽguma ta ichangǖxǖ na íchiyüüǖ napexewaaaaa.
Intérprete / Wiyaexe: Olinda Méndez Román
Comunidad / Ĩane: Yahuma Segunda Zona4
180
Para i la he amarrado en el palo sagrado de ubos,
la he puesto en el palo para i.
Desde allí he venido tocando con el palo de ubos,
con el palo de ubos que iene lor sagrada,
en él la he amarrado,
en el peligroso y sagrado palo de ubos,
allí la he amarrado para i,
mi abuelo mi, mi, Yoyoechi.
Voy a cantar delante de i,
porque usted está celebrando
Hasta que termina la iesta de pelazón de nuestro Padre
voy a dejar de danzar delante de él.
1. El término “nuestro padre” ha sido empleado como traducción de “tanatü”. Generalmente se usa para referirse a Yoxí, Ipi
o Nguxtapax.
2. El Métare es un enano que se menciona en la tradición oral icuna.
3. Yoyoechi: nombre en lengua icuna empleado por Olinda Méndez para referirse a “Yoxí” durante los cantos.
4. Si bien Olinda Méndez vive en la comunidad de Yahuma Segunda Zona, todos los cantos suyos que presentamos aquí han
sido registrados en Yahuma Primera Zona.
181
3. Ñaacü ni rü tüxǖ exna namaxẽẽ ya Yoxí
Ngẽxǖ türü, nax cucaxtürü rü nacax ni nüxna sadau exna
Curü türü ya cori nixĩ.
Taxũ exna rü cucaxcü, tama nixĩ nüxna sadauxǖma nüxǖ sadauxǖma dawenüxǖ.
Toxrü exna rü Yoxí, Yoxí, ngẽma exna nawaxexǖ nax tüxǖ namaxẽẽ, namaxẽẽxǖ.
Woetamani rü táitüxcü
rü süane,
süane,
süanegu.
Taxũ exna nüxǖ exna, pedauxǖ exna rü aixrüguma,
ngẽmacax ni rü nasigagu
si uama, uama, uaama
curü türü ya cuinü.
Tama exna rü nagu cu cuxĩnüama,
cuxĩnüama sorü türü ya papai.
Ñaacü ni rü tüxǖ exna namaxẽẽ ya Yoxí, Yoxí.
Ñanagürü, ñaxrügü rü petawa nixĩ chaxũãma.
Tama exna rü naguina ĩnüeama,
cuxĩnüeama, curü Papa ĩnüeama
tama exna rü ngexrü nixĩ,ngexrü nixĩ rü
Yoxí, Yoxí cuxǖ nadawenü, dawenü, cuxrü ya Yoi, Yoi.
Ya tarüxüxcü ya papai, papai, papai.
Rü oregagu nüxíca nixĩ,
cuxǖ nadauxǖ exnaaaa.
Intérprete / Wiyaexe: Santa Lluanico Lauriano
Comunidad / Ĩane: Yahuma Primera Zona
182
3. Yoxí quiere que vivamos así
¿Dónde está lo que estoy cuidando para i?
Él es tu marido
Yo lo estoy cuidando para i, siempre lo miro.
Nuestro padre Yoxí, Yoxí quiere que praciquemos lo que nos enseñó.
Es así que la ierra se oscurece,
se oscurece,
se oscurece,
se oscurece.
No se han dado cuenta de lo que está pasando,
por eso yo sigo proclamando,
proclamando, proclamando, proclamando
él es tu señor.
Por qué no le obedeces,
ienes que obedecer a mi papá
Yoxí, Yoxí quiere que vivamos así.
Él dijo: me iré de iesta con ustedes.
Por qué tanta desobediencia,
por qué no le obedeces, obedeces.
Te alejas, te alejas,
Yoxí, Yoxí te está mirando,
Él es nuestro padre, padre, padre.
Por su palabra él es único y solo,
él te vigilaaaa.
183
4. Iri iri pa wowoxrexcü
Iri iri pa wowoxrexcü
iri iri pa sorü pasa
wowoxrexcü, , wowoxrexcü
iri iri iri iri
iri iri pa wowoxrexcü.
Cusiǖwa,
cusiǖüü,
nagu türü sha agüǖma
iri iri pa wowoxrexcü,
cuma wai pa wowoxrexcü.
Ñoma arü naanewa
rü uxtüǖma cuǖsi yauãshi
uxtüǖma uxtüǖma uxtüǖma.
Sorü, sorü sü
pa iri iri iii
pa wowore wowore wowoxrexcü
aixcüma, aixcüma, aixcümaaaa
yima türü ni
ya nori türü
cuxcax türü aixcumawa.
Cuxpüǖwa cuǖ na rü
daunüǖ, daunüǖ, daunüǖ,
cusiga ni.
Pa sorü pa sa
pa iri iri iriii wowoxrexcüüüü,
184
4. Iri, iri, mi wo-woxrexcü
Iri, iri5, mi wo-woxrexcü6,
iri, iri, mi criatura,
wo-woxrexcü,
iri, iri,
mi wo-woxrexcü.
En tu iesta,
tu iesta,
en tu iesta estoy tomando
iri, iri mi woxrexcü,
eres tú mi wo-woxrexcü.
En esta ierra
encantada te estoy agarrando
ierra encantada.
Eres mi hija, mi hija
mi iri, iri,
mi wo-woxre, wo-woxre, wo-woxrexcü,
cuando es verdad, verdad, verdad,
usted pertenece a él,
eres de él
es verdad que tú eres de él.
Cuando estás en tu habitación
te están mirando, mirando, mirando,
ahora es tu iesta.
Mi hija, mi querida,
mi iri, iri, iri, wo-woxrexcü,
185
wiitanüne ya wiitanüne
ya cuxpex, cuxpex, cuxpakexe, ya cuxpakexe
ya araramaa,
arara, arara naxcax türü niĩ i cuxpakexe
I cuxpakexeee.
Chirutanüne ni
namaa cuǖ cha chi
namaa cuǖ cha chi, cha shi, cha chixíchine
chi, chixíchene i cupüǖwa
pa sorü pasa
iri iriii.
Nuxmata cuu si usiga, usiga, usiga, usigamaaaa
ñoma, ñaane naanewaaa aixcümawa
utüemaa cucax exna sa rü sicusiǖ
utüemaa, cucaxmaa
Metanüne curüwane
Curuwane yütanüne, wicuiĩĩ
Curuwane, marü cüniiii
iruane, iruaneee
curuwane wiitanüni
Cumaxcü niĩ ya metanüne
Cuǖ rü namaa, namaa nangãxẽǖgü i yunatügü
Nuacu nasi, nasí ẽẽẽẽ
Cuxpüǖ türü i sotapüxǖ
Sotapüxǖ ya ãũcümacüüü
Temapaweru naxcatürü i Cupüǖ
nawa cudawenüǖ
186
la corona que llevas en tu frente
es muy hermosa, hermosa,
y es de pluma de papagayo,
tu corona es de pluma de papagayo, papagayo, papagayo
tu coronaaa.
En tu habitación
te he cariñado,
te he cariñado, te he cariñado, te he cariñado,
en tu habitación,
mi hija, mi hija,
Iri, iri.
Ahora voy a contar tu historia, voy a contar, voy a contar tu historia,
en esta ierra peligrosa
vengo a i cantando,
vengo a i cantando.
Preciosos adornos,
tus adornos bonitos,
tus adornos bonitos, son tuyos
suenan y suenan,
tus adornos son bonitos
Eres preciosa con tus adornos
con eso te adornaron los yunatügü.7
Ellos no pueden pararse, ayúdales.
La pared de tu habitación es de color blanco,
de color blanco, hecho de peligrosa
hoja de aguaje, tu habitación,
donde estás mirando
187
pa sorü pa saaa,
pa iri iri iriii, wowoxrexcü, wowoxrexcüüüü.
Soma ta cüǖ si üpeama,
soma ta cüǖ si üpeama,
cuxtümaa maaa,
cuǖ a maa.
Yipe rü sipeama
wairexátücü ya cuxpüǖ, cuxpüǖ,
nagu cudawenüǖ nawamaaa
cudawenüǖ, cudawenüǖ
wairexátücü.
Napaweru ya tutacücü
ya nawa soǖ cudawenüne
pa sorü pa iri iriii
iri irii pa wowoxrexcü.
Cuǖ chi yiǖ
chayau exna
cutemaaaa
cuma wai cuxǖmatama cha utüǖ,
pa so rü pa sa
pa iri, iri, pa wowoxrexcüüüüü
Wiitanüne ni ya cuxpakexe
ya namaa kisi ísine
wiitanüne ya cuxpakexe
wiitanüne ya cuxpakexe
nacaxtürü ya araracüra
188
mi querida hija
mi iri, iri iri, wo-woxrexcü, wo-woxrexcü.
Yo te voy a convidar,
yo te voy a convidar,
con tu suegro,
seguiré convidándoos.
Aunque no quieras te convidaré
es de hoja de aguaje, tu habitación, tu habitación,
allí estás mirando,
mirando, mirando,
es de hoja de aguaje.
Hoja del que cuyo fruto son racimos colgados,
en esa habitación me estás mirando,
mi querida hija, mi hija
iri, iri, mi wo-woxrexcü.
Yo te voy a pedir
para mi nuera,
te voy a pedir.
Ahora voy a cantar conigo,
mi querida hija, mi hija,
mi iri, iri, iriii, mi wo-woxrexcü.
Hermosa es tu corona
con la que saliste al frente,
corona de plumas muy hermosas ,
corona de plumas muy hermosas,
hecha de la pluma que está en la cola de papagayo,
189
araracüra rü nacax niĩ
nacax niĩ ya yima, yimaaa
namma cuῧ changãx, changãxẽne.
Pa sorü pa sa
pa iri, iriii
aicüma wai na yema türüma
cuxǖ türüma na ngaxãẽgü
curü ta niĩ curüwane.
Nüma cuǖ nangexẽ ícusiígu
natanügu cudawenüxǖ
yima cürü ã,rü yunatügü
i yima türü
natanüwa icusiíama
pa sorü pa sa,
pa iri, iri, pa wowoxrexcüüüüü.
Intérprete / Wiyaexe: Olinda Méndez
Comunidad / Ĩane: Yahuma Segunda Zona
190
es de la pluma que está en la cola de papagayo,
tu corona es de la pluma de papagayo
con esa corona te adorné, te adorné.
Mi hija, mi querida
mi iri, iri,
de verdad, de verdad,
te han adornado
con tus adornos.
Cuando estaba al frente se enamoró de i,
cuando usted los miraba a ellos.
Él es tuyo, los yunatügü
él es
en medio de ellos te paraste
mi hija, mi querida
mi iri, iri, iri, mi wo-woxrexcü.
5. Iri iri: expresión que de acuerdo con Angarita et. al. (2010) “viene de iei; se traduce como ‘serás ininita’, es como decir,
‘tendrás larga vida’ (consultado con Paulino Santos, médico tradicional de Arara)” (281).
6. Woxrexcü: (en el canto expresado como “wo-woxrexcü”), designa a la muchacha que ha tenido por primera vez su
menstruación, para quien se lleva a cabo la iesta de pelazón o ritual de la pubertad.
7. Yunatü: (en plural yunatügü) término que ha sido traducido de diferentes formas, como por ejemplo las siguientes: los
padres de la muerte, los padres de la vida y de la muerte, las personas mortales, la gente, las verdaderas personas, los icuna,
las personas del mundo pecador, los huérfanos.
191
5. Nguǖtachirucu
Yexacütürü na caixane ya yima nguǖtachirucuxtüü,
nguǖtachirucutüna nanachianewa yekeee
nachüanegu ta ni naxĩãne, naxĩãne ya yima nguǖtachirucuxtüüü.
Ngéma ta ni nayaxǖcutüarü nanewa tanacaigüüü,
pa chorü nguǖtachirucuxtüüü ñaa nixi nacüchiga
pa pa nguǖtachirucuxtüü nachianegu nina cuma
cuma nina curü ũãne Pa nguǖtachirucutüü.
Intérprete / Wiyaexe: Zoila Casillo Peña
Comunidad / Ĩane: Bufeo Cocha
192
5. Huangana mamá
En la mañana cuando se cae el sereno sale a caminar la huangana,
estabas en la soledad,
cuando está silencioso el día salen a caminar las huanganas.
Allá en la lejana ierra, salen a hociquear buscando sus alimentos.
Mi huangana, hoy ha llegado tu día.
Huangana tú has caminado toda la ierra,
tú has caminado toda la ierra mi huangana.
Zoila Casillo Peña
193
6. Noxé Olindaarü wiyae
Taricaya pa iri iri.
Nóri a türü bixíarü naanewa
taxcax türü namaxã ínatürü, ínachixíchi
yima türü ya torü iri, iri.
Namaã türü ínachixíchi Yoxí arü
ya Éwarearü naanewa
ya dexachipenü, ya nachipenü
ya Éwarearü naanewaaaa.
Ngimaã nixĩ ínatutuxuchi
yima türü ya
turü, ya yomerumaã
türü nanaxüpaweru i naaneee.
Ya yunatüne ya üünechacuneee
ya yomerumaã ngima türü
ínatutuxuchi ya yima türü torü Metareee.
Ya Metaremaa ya guma türü
Ya tanatü ga ngima ínatutuxuchiii
ngimaa türü tarü taricaya
ya buxtawecü ya dexanecüchipenüwa,
türü Éwarearü naanewa ya yima oxí ya, ya Chürüne
oxí ga, ga Chürüne
ya namaa nina üpaweru ya üünene.
Ya oxí ga, ga Yoyoechica
ya ngimaa ya tutuchigüü
194
6. Canto de la abuela Olinda
Mi iri, iri la taricaya.
Primero fue en la ierra del hermano,
salió tocando para nosotros,
nuestro iri, Iri.
El Yoxí salió con ella,
en Éware,
en la orilla del lago
que está en Éware.
Salió tocando con ella,
y es de
palo de ubos
es su sujetador.
Que quedó huérfano y iene lores sagradas,
que es árbol de ubos,
nuestro Metare.
El Metare que era
nuestro padre salió tocando
nuestro caparazón de taricaya
que está embarrado de ierra, que sacó de la orilla,
en la ierra de Éware,
donde el abuelo Chürüne lo encontró
y puso como su agarrador al sagrado palo de ubos.
El abuelo Yoyoechi
viene tocando el caparazón de taricaya,
195
ga guma ga nachiga nixĩ
rü ñamarüta ya ngexǖ
norü ngichiga i torü taricaya,
aixcümawaxi türü ngĩxǖma nitangauane
guxnegü, rü yunatügü ngĩxǖ nangauetaweee.
Norixǖtama ngĩrü ngĩtaagu
ngĩxǖ nanguxatawegü türü ya torü taricaya
ñaxǖmaa ngĩxǖ íixuchigaaa
türü i torü taricaya.
Aixcüma waxi ya gua, gua ya yomerumaã
ngĩxǖ taxüpaweruuuu
guma türü ga oxí türü ya Chürüne
Ga ngĩcax naxĩ dauxǖ türü
Nori ga ya exe ya exe ya Éware chipenüwa türü
Ngĩxǖ nayaxuxǖ ga torü taricayaaaa.
Intérprete / Wiyaexe: Olinda Méndez Román
Comunidad / Ĩane: Yahuma Segunda Zona
196
Esta tradición
que él maniene hasta ahora,
es el canto de la taricaya,
es cierto que le adornan con plumas
los amigos y los yunatü lo adornaron con plumas.
Antes estaba en su lago,
te adornan con plumas mi taricaya,
así es su historia
de nuestra taricaya.
Es verdad que de aquel árbol de ubos
fue hecho tu agarrador
que puso el abuelo Chürüne,
él fue el que lo buscó y lo encontró
en la orilla de É-e-eware
a nuestra taricayaaaaaaa.
Olinda Méndez Román
197
7. Rü torü ya ta iri, iri woxrexcü
Ẽcü ẽcü caã pexícaa ngĩmaã ípewoegu
ngẽma torü iri, iri woxrexcü.
Rü daa ta yixĩ ya gauchawa
rü ngoǖwa rü tüxütüǖ rü tüxütüǖ rü deyutüǖ
rü ngĩwa niĩ yaxĩ.
Rü torü ya ta iri, iri woxrexcü ya iri, iri woxrexcü
Rü daata ya yima ya ngechacuu nax napüxarü yeama rü ücü
ya yima ya dauchawa rü ngoǖwa rü tüxütüǖ rü tüxütüǖ rü deyutüǖ
rü ngĩwa nixĩ yaxĩ
Rü torü ya ta iri, iri woxrexcü ya iri, iri woxrexcü.
Ẽcücaa capexíca ngĩmaa ípeiigü.
Ẽcü ẽcü caã pexícaa ngĩmaã ípewoegu
ga torü ga ta
ya iri, iri woxrexcü
iri, iri woxrexcü yiü.
Intérprete / Wiyaexe: Julio Ruiz Quirino
Comunidad / Ĩane: Santa Rita de Mochila
198
7. La iri, iri woxrexcü es de nosotros
Ahora les toca a ustedes regresar
con nuestra iri, iri woxrexcü.
Aquí están colgados sus racimos,
en el bajial, al contorno de su tronco, está lleno de su fruto caído
al cual se van a recoger.
La iri, iri woxrexcü es de nosotros, la iri, iri woxrexcü es de nosotros
Aquí está lo que no hecha lor, que crece más allá de la montaña,
en el bajial, al contorno de su tronco, está lleno de su fruto caído
al cual se van a recoger.
La iri, iri woxrexcü es de nosotros, la iri, iri woxrexcü es de nosotros.
Ahora les toca a ustedes tamborear a solas con ella.
Ahora les toca a ustedes regresar
con nuestra
iri, iri woxrexcü
iri, iri woxrexcü a danzar.
Julio Ruiz Quirino
199
8. Pa chorü tori
Yima naxtaarü yeatanixi rü caurerüǖtaa ta shacucax ta ni
sha utü utüǖ pa woxrexcü,
pa tapayuna, pa tapayunaaa, pa tapayuna,
pa wixi irii
pa woxrexcüüü,
rü cucax tani chaxutüǖwaxe, cucax tani chaxutüǖwaxe rü naitüwe niĩ ya naĩarü aru
rü cucax chaxutüwaiii
pa chauneãxã, Pa chauneãxã, Pa chauneãxã rü ãterüü.
Cü tüxcüena i chocax cuiĩ, cü tüxcüecax i na chocax cucaaxǖwexe ga noxri ngi
chorü exna rü chorü mamaxǖtawa.
Rü ñuxma i ngi woetaerü choxchi cuxai
rü cupexátügu cha chaa chaxümareeee.
Woetaerü rü choxchi cuxai Pa chauneãxã rü chorü kiĩ, rü chorü kiĩ
Rü chorü chomax kiĩ, rü chomax kiĩ.
Intérprete / Wiyaexe: Zoila Casillo Peña
Comunidad / Ĩane: Bufeo Cocha
200
8. Eres mi taricaya
Allá en la cocha, como paucar, te voy a cantar cánicos
te voy a cantar cánicos, mi woxrexcü,
mi woxrexcü ienes un caparazón inmenso, inmenso,
mi única iriii
mi woxrexcü.
Para i estoy cantando, para i estoy cantando, tu caparazón es brillante
por eso te canto,
eres mi nuera, eres mi nuera, eres mi nuera, tú ya ienes dueño/marido.
¿Por qué te acercas a mí? ¿Por qué me ruegas preguntándome?
No me digas nada a mí, pídeme a mi mamá.
Aunque me odies, yo te seguiré, donde tú vayas, pegada a tu ala,
me pegaré a tu ala mordiendo.
Aunque me odias, mi querida nuera, tú ya eres mía,
ya eres mi mujer, mi mujer.
201
9. Tóri arü rü oxí Chirüne arü wiyae
Ngẽne türü ya ngĩtaaa
ya torü taricaya
ngeta türü
cucax niĩ.
¿Ngexta türü ya ngĩrü yora türü na ni ngĩǖ nayautawe?
¿Ngene türü ya ngĩchiǖ nawa türü nayauxchicü ya toricaya?
Ngẽmacax ni rü ínatutueüchi cutaawa
ínatutuechi ñaǖ türü ya oxí türü ya Chirüne.
Ñuxma wai rü itutueüchi cumaa niĩ
nawa türü ínatutueüchi ya ngĩrü ngĩchiǖ.
Intérprete / Wiyaexe: Santa Lluanico Lauriano
Comunidad / Ĩane: Yahuma Primera Zona
202
9. Cánico de taricaya y del abuelo Chirüne
¿Dónde está la cocha
de nuestra taricaya,
de dónde
viniste para i?
¿Dónde lo capturó su dueño?
¿Dónde está su casa, en la cual su caparazón se iñe de color verdoso?
Saliste de tu lago para que te toquen como instrumento,
tocando tu caparazón vino el abuelo Chirüne.
Ahora viene tocando junto conigo,
ella sale de su casa para que le toquen su caparazón.
203
10. Utüe nax woxrexcücax ícaxǖcax
Pa chorü
pa chorü, chorü
pa chorü iri iri
pa woxrexcü, woxrexcüü
rü wüxi türü ngunexǖ, ngunexǖwa,
rü wüxi türü ngunexǖ, ngunexǖgu
rü chorü kixĩ
pa iri iri woxrexcü
rü ñuxmatürü niĩ
rü cumaa türü niĩ
chaxutüwaxe chaxutüwaxe
chaxutüwaxe chaxutüwaxe
rü yema türü decuchixcü
ya decuchinücü ya caurerüǖ
cumatürü tá chaxutüwaxe
pa iri iri iri pa woxrexcü
pa iri iri iri pa woxrexcü
rü cumaa tá chaxutüwaxe, chaxutüwaxe
chaxutüwaxe
rü winexǖ i winexǖ i winexǖ i chauchiǖarü naanewa
chauchiǖarü naanewa, chauchiǖarü naanewa
i Chiaxtü i derepechinüxǖ i Chiaxtü
nawa curü coxochigu coxochigu
pa pa iri, iri, iri woxrexcü
ixaumare auxmare.
Intérprete / Wiyaexe: Teodoro Guerrero Caetano
Comunidad / Ĩane: Cushillo Cocha
204
10. Canto de pedida de mano de la woxrexcü
Eres mía,
eres mía, mía
eres mía iri, iri,
mi woxrexcü, woxrexcü,
pronto usted va a ser mi esposa,
pronto usted va a ser mi esposa,
y vas a ser mía,
mi iri, iri woxrexcü.
Ahora te estoy mirando,
que eres tú,
te dedico mi canción,
te dedico mi canción.
Así como el paucar chico de pluma amarillo,
de cola amarillo que es el paucar chico,
voy a dedicarte una canción,
mi iri, iri, mi woxrexcü,
mi iri, iri, mi woxrexcü,
voy a cantar conigo,
voy a cantar conigo,
El árbol de tronco ino que crece en mi ierra,
en ierra, en mi ierra,
que está en el Chiatü8.
Cuando vayas allá, cuando vayas allá
mi iri, iri, iri woxrexcü
te quedarás llorando, llorando.
8. Chiatü: nombre en icuna para designar al río Cotuhé, en Colombia; también corresponde a la zona del mismo río.
205
11. Nguǖtachirucu cutü arü wiyae
Pa nguǖ ta türü cuma
cuma türü niĩ pa nguǖtachirucu cutüüü
türü aicüma wai yunatücax türü cuchii cuũ.
Nucüma türü cuchiga türü
düwa türü ícuaüegu ya guǖ arü naanewa
türü naane i caüǖgu cuaüegu pa nguǖtachirucu cutüü
ñaǖ türü i cuchiga ya ngãǖane ga napüxwa ga cuǖ ya ngaux
ga yema uxcaǖ ga aane ya nawa türü cuüpetüǖ türü
pa nguǖtachirucu cutüü.
Nawa türü cuüpetüǖ ga yema aane ga ãũcümaǖ
ga nawa türü curü waetanüǖ ya guma türü ya curü aiyane
ga nawa türü cuayuxgüne nawa ya kibuegutanücüü
ya aicüma wai nüẽmaǖ cuchigüama
nüẽmaǖ curü üxtaxǖ na ñama wai ícurüwaetanü
¿Rü ngẽǖ ta türü na nori na cucomütanüǖ?
Cuǖma nina na oǖ pa nguǖtachirucu cutüü
Intérprete / Wiyaexe: Olinda Méndez Román
Comunidad / Ĩane: Yahuma Segunda Zona
206
11. Cánico de huangana
Huangana eres tú,
tu eres la huangana,
es verdad que te converiste en cerdo para el yunatü.
Aniguamente sucedió tu historia,
has dado vuelta a todo el mundo.
Has caminado hasta el in del mundo mi huangana
Esta es tu historia cuando te encontré en el cerro,
con el peligroso incendio al cual pasaste.
mi huangana.
Pasaste por medio del incendio muy peligroso,
pasaste por medio del incendio muy peligroso.
En tu colpa se bañaron y se revolcaban
y después haciendo mucho esfuerzo se levantaron.
Otra vez crecieron tus cerdas, y ahora ienes cerdas de color negro.
¿Dónde están tus cerdas blancas?
Se perdieron para siempre, mi huangana.
207
12. Woxrexcü ímexẽchicü
Rü ñaa tata íxraxacürüǖ chorü ngipa pa iri iri
Ya terucüna ya temamaã pexǖ ta choxǖ chapaixpüǖ
ya chorü oxe, ya chorǖ oxe ngĩxǖǖǖtarü
Chichicücü ya naxpüx ngina ya dixa
yiĩ ya wairexátüne ya baxma
ngĩxrüǖ cuxǖ ta íta ngĩpara ítachixíchi i ngẽma chorü wowoxrexcüüüüü
boxorüǖ ta niĩ cuxǖ chaxaurexǖ niĩ Pa chorü iri, iri, Pa chorüüü
Erü Cuxarachi ya üaxcürüǖ rü cumaã ta inicaxãchi
ya yima üaxcü ya Cuxarachi ya chorü Pa pa iri, iri
Ñaxǖ niĩ ya torü Metare ya tutuecha niĩ ĩ ĩ ĩ
Pa iri, iri ñaxǖ niĩ ya cuchiga,
Pa chorü õxchametü ya doxchinawe
ya tutuchata ya Metare ya Metareeee.
Intérprete / Wiyaexe: Zoila Casillo Peña
Comunidad / Ĩane: Bufeo Cocha
208
12. Mi woxrexcü bonita
Naciste para mí, mi iri iri.
Tu casa la construyeron con el peciolo de la hoja de aguaje,
mi ío, mi ío la construyó,
en la montaña alta solitaria creciste,
con la hoja del aguaje envuelta,
con tu pierna saliste mi wo-woxrexcü,
como gusano que está en etapa de metamorfosis está guardada mi iri iri.
El Cuxarachi que es el sol está conigo al nivel del suelo,
el Cuxarachi que es el sol mi iri iri.
Así dijo el Metare que tamboreaba,
mi iri iri, esta es tu historia,
mi niña de carita plana.
El Metare, el Metare que tamboreaba.
209
13. Chaimaǖcüarü wiyae
Nuxcüma Cüxchituwa yixü yixĩgu rü yema naxũ ga Brasilwa nexũcü ga wüxi ga ngextüxcü
nawiyeecana, yerü Cüxchituwa rü tama aixcüma wiyeexǖ nicuax tagawa, tama nüxǖ
nicuaxnax ñuxãcü tá nax nawiyeegüxǖ ngẽxguã niĩ ãcüǖ Chaimaǖcü ã niĩ ga nacüax ga
guma, arucax niĩ. Chaimaǖcü arucax niĩ.
Türü nacax nacagü cü a yema yüxüarü yora cana. Nuã naxũ cuchiǖarü naanegu tomaa
nawiyee ñagüxǖ ãxcü ã norü woxrexcü nüxna tüxǖ ningaixẽgü tutu nayaxuraã ilin ilin.
Rü ñuxmaǖcü rü cumaa chaxutüwaxe,
Tama íchatü
Pa iri, iri, iri
Pa wowoxrexcü
Pa wowoxrexcü
Taxãucümaǖ i chochiǖarü naane i brasiu i brasiu
Tachauxüxcü nax dechinücü rü caurerüǖcü
Cumaüü chaxutüwaxe
Pa iri, iri, iri
Pa wowoxrexcü, Pa wowoxrexcü
Mea tauxcü
ya curü
ya curü
ya mama nixĩ
ya mama nixĩ
ta cucax türü ya ngechaǖcü
maĩrücü chama tayaxüx
ya curü
210
13. El canto de Chaimaǖcü
Antes en la comunidad de Cushillo Cocha, cuando estaban realizando la iesta de pelazón
llegó un joven proveniente de Brasil. Le pidieron que cantara, porque en Cushillo Cocha
nadie sabía cantar cánicos en icuna. El joven se llamaba Chaimaǖcü, que quiere decir
soga de liana enroscada, porque era del clan de cascabel. El dueño de la iesta le invitó a
que cante cánico de su ierra y le entregaron a la woxrexcü para que cante. Y él empezó
a danzar con ella, y empezó a tamborear cantando ilín, ilín.
Ahora te voy a dedicar este cánico
sin errarme,
mi iri, iri, iri,
mi wo-woxrexcü
mi wo-woxrexcü.
Mi país Brasil, Brasil es peligroso.
Voy a cantar como el paucar de pluma amarilla,
voy a cantar conigo,
mi iri, iri, iri,
mi wo-woxrexcü, mi wo-woxrexcü.
Ten cuidado
que tu,
que tu,
madre,
madre,
está triste por i,
me acostumbraré,
que tu
211
ya mama nixĩ
ya mama nixĩ.
Moǖtauxcü ya ngunegu ta
Rü chochiǖarü naanewa, rü naanewa
Ta ngĩma ta chañaa
Pa iri, iri, iri
Pa wowoxrexcü, Pa wowoxrexcü
Aixcümauxcü nax ãũxcümaxǖ
i chochiǖarü naane,
naane ni brasiu ni brasiu.
Rü ngẽma tauxcü i cumaa i chañaa
Pa iri, iri, iri
Pa wowoxrexcü, Pa wowoxrexcü
Meã tauxcü ya curü ya cu ya mama nixĩ
Ya mama nixĩ
Ya dütanücü ya waĩrucü
Rü choma tayaxü
Ya curü
ya curü
mama nixĩ
mama nixĩ
Ya gua, ga gua nixĩ i chauweǖ ya yauxranawe
ga wapurugu ta i cuma ichiñaa
Pa iri, iri, iri
Pa wowoxrexcü, Pa wowoxrexcü
212
madre,
madre.
Mañana cuando amanezca
te llevaré a mi ierra, mi ierra
allá me largaré con ella
mi iri, iri, iri,
mi wo-woxrexcü, mi wo-woxrexcü.
Es cierto, es cierto que es peligroso
en mi país,
que es Brasil, Brasil.
Allá me largaré conigo,
mi iri, iri, iri,
mi wo-woxrexcü, mi wo-woxrexcü
Cuidado que tu mama, tu mama,
tu mama,
me haga daño,
me va a hacer,
tu mama.
tu mamá
es tu mamá
es tu mamá.
Allá está el barco que brilla su casco,
en él te embarcaré para llevarte,
mi iri, iri,
mi wo-woxrexcü, mi wo-woxrexcü.
213
i chochiǖarǖ naanewa
naanewa
ta cumaa ichañaa
cumaa ichañaa.
Woxi tacaa ñuxã ñatagü
ya curü
ya curü mamai.
Tagu ya gua ya yauxranawe
ya wapuruguta i cumaa ichixũ
rü ngẽmatauxcü rü cuchirucax chataxexǖ
Pa iri, iri, iri
Pa wowoxrexcü.
Tüxcüǖchi rü cuxǖ rü inuxũxǖ
ya curü ya curü, ya mama nixĩ, mama nixĩ
Tachamaxcü cuxǖ ni taxüchiruǖ ya curü ya mama nixĩ, mama nixĩ
Rü chauchiǖarü naanewa rü naanewa ni brasiuwa
Ngẽma tauxcü i cumaa ichañaa
Pa iri, iri, iri
Pa wowoxrexcü, Pa wowoxrexcü.
Tá woxi tacaa ñuxã ñatagü
ya curü
ya curü mamai
Ya gua ya gua ya derechixcü
ya caurerüẽcü cumaxüxcü chaxutüwaxe
Pa iri, iri, iri
Pa wowoxrexcü, Pa wowoxrexcü
214
Te llevaré a mi país,
a mi país,
allá nos iremos,
allá me iré conigo.
Y qué nos va decir
tu madre,
tu madre.
Allá está el barco que brilla su casco,
en él nos embarcaremos,
allí te voy comprar tus ropas,
mi iri, iri, iri,
mi wo-woxrexcü.
¿Por qué tanto te mezquina tu mamá,
tu mamá, tu mamá?
¿Acaso tu mamá, tu mamá, te va a comprar tu ropa?
Me largaré conigo a mi ierra Brasil,
allá te llevaré,
mi iri, iri, iri,
mi wo-woxrexcü, mi wo-woxrexcü.
¿Qué me va a decir
tu madre,
tu madre?
Como el paucar que iene pluma amarilla,
te dedico este cánico,
mi iri, iri, iri,
mi wo-woxrexcü, mi wo-woxrexcü.
215
Moxütauxcü ya ngunegu tá
Nax chauwena tá,
Nax chauwena tá
Nachianexǖ, nangechaǖane
Pa iri, iri, iri
Pa wowoxrexcü, Pa wowoxrexcü.
Yüüüüüüüüüüüüüü.
Intérprete / Wiyaexe: Augusto Vicente Coello Águila
Comunidad / Ĩane: Bufeo Cocha
216
Mañana cuando amanezca,
cuando ya no voy a estar aquí,
cuando ya no voy a estar aquí,
quedará silencio y triste la ierra
mi iri, iri, iri,
mi wo-woxrexcü, mi wo-woxrexcü.
Yüüüüüüüüüüüüüü.
217
14. Woxrexcüü ixĩxǖ i wiyae
Ngĩxa rü taxĩ pa chorü iri, iri woxrexcüü
Naxãũcüma i chochiǖarü naane niĩ
Nax pema choxǖ pexugu,
pema choxǖ pexugu rü uxcaxǖ rü duǖ chixĩ
Ngẽcürürüwa naxãũcümaxǖ i chauchiǖanearü naanegu
Türewata niĩ cumaa chañaxǖ
pa iri, iri woxrexcüü
Mea tarücü choxǖ tarü üaxcüraǖ ya curü mamai, mamai
Mea tarücü choxǖ tarü üaxcüraǖ ya curü mamai, mamai
Choma nüxǖ chafaxgu rü chochiǖarü naanewa
Ngẽma cauxcü cumaa íchaxutüwaxe
Pa iri, iri, iri woxrexcüü
Pa iri, iri, iri woxrexcüü
Ixãũcümaxǖ i nuxcümaxǖ íbugachixǖ íbugachixǖ i chochiǖarü naanegu
I yeacutügu rü yeacutügu cudawenügu
Rü ngẽmacüna ya memechacu i memechacu i putüra
Ngĩecaxcü ngĩgüna naxãũxcücu
Pa iri, iri, iri woxrexcü
Naxãũcüma nax chauchiǖna
Nax ngẽma naane ibugachiǖ i putumayu i putumayu
Rü ngẽcauxcü cucax nechañaã
Pa iri, iri, iri woxrexcü
Rü ngẽcauxcü ya guagagu
Naderechinücü ya caurerüǖ
Nax cumaa niĩ chaxutüwaxe.
Yüüüüüüüüüüüü
Intérprete / Wiyaexe: Augusto Vicente Coello Águila
Comunidad / Ĩane: Bufeo Cocha
218
14. Canto a la woxrexcü
Vamos lejos mi iri, iri, woxrexcü,
la ierra donde yo vivo es peligrosa.
Ustedes me dicen,
Ustedes me dicen que soy su enemigo.
Es cierto, la ierra donde yo vengo es peligrosa.
Te llevaré al puerto para largarnos,
mi iri, iri, woxrexcü.
Ten cuidado que tu mamá me pega,
Ten cuidado que tu mamá me pega.
Yo pienso que estoy en mi ierra,
por eso te dedico mi cánico,
mi iri, iri, iri woxrexcü,
mi iri, iri, iri woxrexcü.
Es muy peligroso porque antes hubo desbarrancamiento en mi ierra
Cuando mires al otro lado del río,
de lejos verás las lindas lores,
deja que esas lores se peguen a tu cuerpo
mi iri, iri, iri woxrexcü.
Mi ierra es muy peligrosa,
en el río Putumayo hubo desbarrancamiento.
Desde allí vengo para i,
mi iri, iri, iri woxrexcü.
Por culpa de él,
como el paucar que iene plumas amarillas en su cola
estoy cantando conigo.
Yüüüüüüüüüüüü.
219
15. Buǖgüarü iie
Orawé, orawé
tomaki, tomaki
aíru, aíru, eeeeeeee
chaueyax natü
ü, ü, ü, jü, jü jüüüü, jüüüü
chaueyax natü
jü, jü, jü, jüüüüü.
Orawé, tomaki, irú
üüüüüü, jü, jü, jü, jü, jü, jüüüüü
norü wecumachi üüüüü, jü, jü, jüüüüü
eeí, eeí, eeí, ü, ü, ü, üüüüüüüüüüü, eeí
orawé, tomaki
orawé, tomaki
orawé, ñuxré
eeí, eeí, eeí, ü, ü, ü, üüüüüüüüüüü, eeí
eeí, eeí, eeí, ü, ü, ü, üüüüüüüüüüü, eeí
eeí, eeí, eeí, ü, ü, ü, üüüüüüüüüüü, eeí.
Orawé, cuyú, cuyú
orawé, orawé, unawachu, beyá
eeí, eeí, eeí, ü, ü, ü, üüüüüüüüüüü, eeí
eeí, eeí, eeí, üüüüüüüüüüü.
Aíru, aíru
ngeã rü ínangu
woca, toro,
lobo, maïcu, towa, öca, chenema, ngaire
eeí, eeí, eeí, üüüüüüüüüüü.
220
Intérprete / Wiyaexe: Zoila Casillo Peña
Comunidad / Ĩane: Yahuma Primera Zona
15. Tamboreada de los niños
Arahuana, arahuana
gamitana, gamitana
perro, perro, eeeeeeee,
papá de mi hermana
u, u, u, ju, ju, juuuu, juuuu
Papá de mi hermana
ju, ju, juuuu, juuuu.
Arahuana, gamitana, guineo,
uuuuuu, ju, ju, juuuu, juuuu,
vamos a comer su carne uuuuuu, ju ju, juuuu
eeí, eeí, eeí, u, u, u, uuuuuuuuuuu, eeí
arahuana, gamitana,
arahuana, gamitana,
arahuana, pirón,
eeí, eeí, eeí, u, u, u, uuuuuuuuuuu, eeí,
Eeí, eeí, eeí, u, u, u, uuuuuuuuuuu, eeí,
Eeí, eeí, eeí, u, u, u, uuuuuuuuuuu, eeí.
Arahuana, turushuqui, turushuqui,
arahuana, arahuana, shimbillo, plátano grande,
eeí, eeí, eeí, u, u, u, uuuuuuuuuuu, eeí,
eeí, eeí eeí, uuuuuuuuuuu.
Perro, perro,
ya llego,
vaca, toro,
lobo, mono fraile, iguana, ratón pecho blanco, camaleón, lagarija
eeí, eeí eeí, uuuuuuuuuuu.
221
16. Yüxüarü wiyae naxǖpa nax woxrexcü tuxriwa tüxǖ ínagaxüchigüxǖ
Guama türü nagu icunapoǖǖ
yima türü ya yomeru
ga nagu ícuyuxegune pa chorü iri, iri.
Ãũcümaǖ i yureugü i ngẽma cuyecax cuxǖ rü daunüãma.
Ñuxũchi ñuã ñaǖ
Pa chorü pa iri, iri
tautama yi ínanguẽgü ya curü oe türü
niĩ doraegaaa.
Napexewa ta ngẽma türü
rü nagu cuǖ chicuxẽ ya yima yochanari
ngĩma türü ya aichanari.
Ta nagu ta nüǖ cuchienüne pa chorü pa iri, iri
ñuxmata türü oxí ya Cuxarachi cumaa norima
yea na denagügu tá niĩ cüǖ ínachiíchiẽ
i gunegügüüü.
Aicüma wai a yunatügü ta nügü ta türü.
Aicüma wai ta cuǖ na gaüchigügu
cüǖ tama inadauriwagüüü pa charü iri, iri
nacax türü i ngẽma cuyee türü pa chorü, pa chorü pa iri, iri
Nacax türü cuǖ nangãxǖgü
aicüma wai yea i cuxpüǖ i choxtapüǖ i waireátücü ya temapawe
türü nacax ya ĩ.
Nuxcüma türü nabuanegu türü nüemaǖ
222
16. Canto durante la iesta de pelazón, mientras la woxrexcü espera en el tuxri
Allá está el árbol de ubos que te salvó,
es el árbol de ubos.
Alrededor de su tronco te dabas vuelta, mi querida iri, iri.
Es verdad que los yureugü9 te están mirando por tu pelo.
Y como dice,
mi querida, mi iri, iri,
espera a tu ío,
ustedes ya quieren empezar.
Estás adelante,
te mudaré el yochanari,
ella es aichanari10.
Estás parada, mi querida, mi iri, iri,
ahora el abuelo Cuxarachi11 está conigo allá.
Cuando el sol está saliendo te van a sacar de tu habitación
los hermanos.
Es verdad que los yunatügü te quieren para ellos.
Cuando ya te saquen de tu habitación
te van a mirar, mi querida iri, iri,
por tu pelo mi querida, mi querida, mi iri, iri.
Te han amarrado por tu pelo,
tu habitación de pared de color blanco, hecha de peciolo de aguaje,
tu casa es de este material.
Aniguamente cuando esta ierra era nueva,
223
ga nori ga nangúxuchianee
nucüma türü nabuanegu
yéma türü na tauétü ya guma temanecü
na tauétüǖ ya yexguma ínangugu ga ngugachianegu
ngĩwa türü
ya nori ya nüǖ ya ngeǖ
türü namaa i ngẽma yunatügü niĩ
ngema namaa cuǖ ínaǖxpüǖ
nügücax türü ngẽma nacax cudawenüǖcax
Pa chorü, pa cha, pa iri, iri.
Namaa cuǖ cha uneta
nachaxwa türü ya wüi ya airawa
ya ai türü ya cuyeecax cuwe iñaǖcü.
Ñuxma türü nii i cuchigaaa
ñuxma türü rü cuchigawa nanguǖ
Ya yima curü õẽ, õẽ
cuchigawa nanguǖ türü
ñuxma rü taaa.
Cudauchirugagu türü niĩ
rü nücha cuyeecax yii
nüchama cuǖ nadaunüǖmaaa
i yureugü
Yema, yema yo o yooo
ya yomeru
yima türü ya yomeru
224
antes de la catástrofe,
cuando la ierra era ierna,
ya estaban los aguajales,
sus hojas daban un color ceniza,
y cuando vino la catástrofe
que ella soltó,
junto con los yunatügü,
con eso han hecho tu habitación,
para que mires a ellos desde tu habitación,
mi querida, mi querida, mi iri, iri.
Yo te avisé,
que un igre
te está siguiendo por tu pelo.
Ahora es tu iesta ,
ya llegó el día de tu iesta.
Tu ío, ío,
ya llegó el día de tu iesta,
ahora sí.
Por tu pampanilla roja te persiguen
y por tu pelo
te están mirando
los yureugü.
Ese árbol de ubos, de ubos, ubos,
el árbol de ubos,
ese árbol de ubos,
225
ya utüǖ i cunetü i yomeru
yimagu türü ga ícuyuxegu
nachaxwa türü yima airawa
ya ai türü yima airama,
cuyecax türü cuǖ nadaunüǖ
Pa chorü pa iri, iri.
Marü chiexna i ñuxñaǖ ya curü oe
rü cuǖ nayauãchi
yima ya curü biírawa
cumaa na ína üü ǖǖ.
Ñaa türü norü peta
ñuxma exna ñuã ñaǖ i yureugü i cuyeecax
rü cuwe ínaüüǖǖ
yima yomeru yima nagu ícunapoxǖãma
namaa ya yo o yo ya yomeru
ya utüchacune
utüchacune ya yomerugu türü niĩ ícuyueguama
pa sorü, pa sa, pa iri, iri, iriiiii.
Moǖta ta wai aicüma rü
Paa ta curü aichanari
nagu ta cuǖ ta chiegünene pa iri, iriii
Ñuxmata rü ta ñuxmatata cuǖ ta cuwaetucugu
aicüma wai daa ta wüxi ya wáarüǖ ta toxǖ cuwacharagu
ta cuǖ itachiíchiẽama
ta cuǖ itachiíchiẽ
pa chorü pa iri, iri
226
tu árbol sagrado de ubos.
En este árbol sagrado has dado vuelta
para escapar del igre,
el igre, el igre,
por tu pelo te están mirando,
mi querida, mi iri, iri.
Ya está de acuerdo tu ío
con que te sujeten,
tu hermano
para danzar conigo.
Esta iesta es de ellos,
ahora que vengan los yureu que te persiguen,
te siguen persiguiendo
aquel árbol de ubos te sirvió como escudo,
juntos con ubos, ubos,
que iene lores sagradas,
te has dado vuelta en el árbol de ubos de lores sagradas
mi querida, mi querida, mi iri, iri.
Mañana de verdad
te van a colocar el aichanari
te vamos a presenta mi iri, iriii.
Hasta que estés bien negra
negra de verdad como una araña negra peluda con tu aichanari de verdaaaad
te vamos a presentar
te vamos a presentar
Mi querida, mi iri, iri.
227
Türü ngẽguma daa wáarüǖ cuwatugu ta niĩ
Namaa yima curü aichanari ãũcümaneeee
Nuxcüma türü rü tacüma niĩ türü ya ngexǖ
rü ñaa türü niĩ i nachiga rü ñaarüǖ yiĩ ya torü oxí
ya Yo Yoechiii rü naweǖmaaa
Nüma türü ya oxí ya Yo Yoechiii
i tüna naãǖ ngẽmacax niĩ ya daa aichanari ya yima nagu ta choǖ ícuchiene
pa chorü pa iri, iri.
Aixcüma wai ñuxmata cuǖ chiuchiga
moö rü guma ta yuta cuǖ ínaetucu
ñuxmata ngẽma cutepüta i namaa cuǖ ínabüüchi
namaa ta cuǖ ínabüüchi ya daa türü ya aichanari
ya ãẽcümane
türü aicüma türü ãũcümane ya aichanari
ya yima namaa cuǖ ítawatucune
Pa chorü pa iri, iri
Ngẽguma wáarüǖ ta ĩcuwaragu ngẽguma
Ta niï cuǖ ítagaüchiǖ.
Intérprete / Wiyaexe: Olinda Méndez Román
Comunidad / Ĩane: Yahuma Segunda Zona
228
Cuando estés muy negra, como una araña negra peluda,
con tu aichanari de verdad.
Antes nuestra costumbre era tejer shicra12.
Este es el día a día de nuestro abuelo Yo-Yoechi,
con su canoa el abuelo Yo-Yoechi
el abuelo Yo-Yoechi,
que nos dejó por eso este aichanari, donde me vas a hacer parar,
mi querida, mi iri, iri.
Es cierto que ahora voy contar tu historia ,
mañana te van a rodear así como el zúngaro.
Ahora, el diente de tu marido con el que desgarró,
con el que te desgarró este aichanari,
que es muy peligroso,
es cierto que es peligroso,
con el que pintaron tu cuerpo,
mi querida, mi iri, iri.
Cuando estés muy negra como una araña negra peluda,
te vamos a sacar de tu habitación.
9. Yureu: (yureugü en plural) un ipo de demonio (ngoxo) o diablo malo.
10. Aichanari: Goulard (1994: 362) menciona un clan llamado aichanari e indica que su epónimo es el término e, el cual
designa al huito. La intérprete del canto se reiere a este úlimo.
11. Cuxarachi: "Kuarachi" es una palabra en lengua kukama que designa al sol, el cual envuelve, y rige los diferentes mundos
existentes según la cosmovisión de este pueblo.
12. Shicra: término en castellano regional que designa una bolsa hecha de ibra de chambira.
229
17. Noxẽ Santaarü wiyae yüxüewa
Aixcüma nixĩ tauta mani, nawa taxĩiena,
petawa, petawa, petawaaa
ngẽmacax nixĩ, tüxcüena,
ngãmacax nixĩ, ngẽmacax nixĩ
peta arü yora, yora
ngãmacax nixĩ, ngẽmacax nixĩ .
Nüẽtama nixĩ
pa sorü, pa sorü, pa sorümaã
aixcüma, aixcüma, aixcümaã nixĩ
nuama nixĩ tangexma, tangexmagü
tüxcüecani tüxǖ exna, tüxǖ nadauchaǖ, nadauchaǖmaã
duũǖgü, duũǖgü, duũǖgü.
Soma exna rü naǖtawa
soüna cuaxchaǖ, cuaxama
pa sorü, pa sorü, pa sorümaã.
Intérprete / Wiyaexe: Santa Lluanico Lauriano y señoras
Comunidad / Ĩane: Yahuma Primera Zona
230
17. Canto de la abuela Santa y señoras en la iesta de pelazón
Es verdad que todavía no se han ido
de tu iesta, de tu iesta, de tu iesta,
por eso ya te adverí, qué es lo que pasa,
te adverí, te adverí,
dueño de la iesta
por eso, por eso.
No importa,
mi querida, mi querida, mi querida,
es verdad, es verdad, es verdad,
aquí estamos, aquí estamos...
pero quieren vernos, quieren vernos
la gente, la gente, la gente.
Yo, en su lado,
me reconoce, me reconoce,
mi querida, mi querida, mi querida.
231
Tama exna ngesaǖgu pexĩnü
cuxĩnü, cuxĩnüguuu...
ngemacaxni
chautüwaxe,
ngẽmacax, ngẽmacax nixĩ
naxutüamaa, naxutüama
õẽxna ñaxǖta nixĩ
ya wüxi, ya wüxi
ya curü, ya curü ya curü ta nixĩ
ya curü ya nüma...
ngechaǖgagu...
18. Niiigü rü nichaichegü aru ya yomerumenaxawa ngacuxemaa rü coxĩri nifegü rü
ñuxũchi torichipax tüxῧ napagüãcü íniyigü
Comunidad / Ĩane: Yahuma Primera Zona
232
No tengas pena,
no tengas pena…
por eso estoy
cantando, cantando,
por eso, por eso,
sigues cantando, sigues cantando
esto va a quedar así,
es uno, es uno,
que es tuyo, que es tuyo y que va ser tuyo,
él es tuyo…
por el fruto de amor...
18. Instrumental, música durante la danza de la taricaya: caparazón de taricaya,
lautas coxĩri y bastón de yomeru con semilla de shacapa
233
234
RELATOS VINCULADOS A LOS RITUALES yüxü
Ore i nachiga na ngexta nangox i yüxüe
235
1. Yoxí rü Wochine natuu
Narrador / Nüxῧ ixuchigacü: José Aparicio Fonseca
Comunidad / Ĩane: Yahuma Primera Zona
Ngẽguma nori tanaügü na tanatugüῧ ya tacünemex ya Wochine a taῧne ngẽguã na yima
Yoxí nanatuã ngẽma i ñaa ãcü tüῧ rüngῧẽ ñaã Ẽru rü Puãca.
Na capetü rü nangüxẽ a Yoxí na tuxgüí matax tüῧ niῦῧ a tai a daῦ arü naanegu nataiüῧ, cü
wenatax na tüǖ yawaüῧ na yema nataiüῧ cü düxwa ya wüxi Yaü ga ngẽma ngocü yima nüῧ
fáῧ ngẽã niĩ pa oxí na yee niĩ i wüxi taxcü ye arü naanewa nüῧ ingĩῧ.
Ẽca türü naeyaxcax nayuechaῧ türü imema ga naeyax ga Yoxí, ngẽguã naxcü chamata niẽ
ngẽῧ chaganaῧ ñaῧ. Ẽca türü na ĩnagü ñaῧ ga tacü a yaῧ tax nanaĩnagüῧ rü yea ngãῧnewa
nayataegumare taã nanapuede na yé daunawa naïῧ dauũwa, ngẽguã naxcü yima íramarecü
yima téemex a yima Taine ñatagücü yima wai niĩ a ganacü.
Ẽcaã cuma ñaῧ noῧcaã türrrrr noĩcaã yea nachatüwa nayadawenü, ngẽguã catürü írünga
ñaῧ ngẽguã na ínarünga noĩcaã napünewa nayataegu nuĩca nayuu, nuĩca nayuu ẽcã türü
wena na ĩnagü ĩ noĩca yeama nachatüwa nadawenüa ngẽguã naxcü a ñaῧ a naeyax tau
chanawaxe erü na írayaeüchi ngïῧã ῧx ngĩx, ngĩx ... daa chirex niï chanawaxecü ye echax a
yaü rü nüechax na tachacureῧ.
Na yiã Taine naxcü na írachacureῧ, tau, tama na nawaxe, erü yiã ni ya yima poracü ñagüῧmã
a ngĩene. Ngẽguã na ñumatürü mea tacu ĩnagüῧ nagu i daugüchigü ya nachacüü ya
wochinearü ãũxne nucüma a ñaa rü naẽane rü nachüta taguma ningoane cax nia düxwa
natuxgüa ga guma wochine.
236
1. Yoxí tumbó la lupuna
Cuando Yoxí y su hermano Ipi, nuestros padres tanatügü, empezaron a tumbar la lupuna
gigante (Wochine), les ayudaron Ẽru y Puãca, dos especies de pájaro carpintero.
Los pájaros empezaron a perforar el tronco. Cuando empezó a caer, se quedó sostenido
en el cielo; otra vez empezó a moverse, pero se quedó nuevamente sostenido. De un
momento a otro apareció una ardilla quien se dio cuenta que había algo que sujetaba la
lupuna gigante y le dijo al abuelo Yoxí: “Hay una cosa en el cielo que está agarrando a la
rama de la lupuna gigante”.
Los animales querían mucho a la hermana de Yoxí porque era muy bonita y la ardilla grande
dijo: “La hermana de Yoxí va a ser mía”. “A ver, suba”, le dijo Yoxí. La ardilla grande intentó
subir pero no llegó, se quedó a la mitad de la altura del tronco de la lupuna gigante, no pudo
subir. Y después subió la ardilla pequeña llamada Taine, y le ganó a la ardilla grande porque
logró subir la lupuna gigante.
Yoxí le dijo a la pequeña ardilla que suba, y subió türrrrrrrr, ya estaba entre las ramas de la
lupuna gigante, y ahora que baje, ya estaba abajo saltando de un lado a otro. Y nuevamente
le pidió que suba türrrrr, ya estaba entre las ramas mirando desde arriba. Y viendo todo
esto, la hermana de Yoxí dijo: “No lo quiero porque iene poco pelo en la cola, yo quería
quedarme con la ardilla grande porque iene bastante pelo en su cola”.
Porque la pequeña ardilla llamada Taine iene poco pelo en su cola, por eso la hermana de
Yoxí no lo quería como marido, pero su hermano le dijo: “no, ienes que quererlo, porque
237
Ngẽguã naxcü nanatugüraã wẽna tax niwax, ye natüxe a Woxẽ arü ãũxcü Woxẽ ni i ngẽa
ngẽguã naxcü ngẽã na tüeῧ ngẽguã naxcü íyadauãῧ, ya íxracü a yaü ngῧ, pa ox ngẽmaῧ niĩ
i wüi i Woxẽ i taüchiῧ i yeá daũwa i nachacüügu ningĩ, õxena írüĩ rü ñuma mexẽ netadau.
Ngῧ ñanagürü nanachachiü namaa nagonagü naperema napapagü cüyadauchiῧ ngex náetü
wena wenama arü na ĩnagüxῧ tangex náetü cuatru vez ngẽguã ni marü aicüã íraῧ i napatü
itaimare i ngẽguã ǖx ngĩx, ngĩx ... ngẽã ya ngẽã ya ngẽã ya yangechaẽcü i ngẽãma daũ arü
naanewa.
Ngẽxguã na ngẽma taniwax ta ni ñuxma ñagüǖã taxcü i ngẽguã noĩca írünga ñagüῧ aicüã
niwax ya wochine arü ãũxῧne noĩca, draǖ, cü yima yaü ya íxracü na ínangaxǖ ngẽguã ngẽã
nachinü na nareǖxcü cainagüῧ ngẽcax yixĩ ya nareῧ i nuama ñaῧ ya yima yaü nanacainagüreῧ
chitanaxcü wixgutax nimaxãtaã nüã na íxra.
Ngẽguã ñaa Taxtü rü tamachirex ni ínamuxῧ ãã taxcü ningegumaraã ngẽguã na niwax noĩca
daῧ. Aicüã guῧ i norü rama noĩcaã nuã ni ücu ñaxtüwa arü naanewa ni ücu nachacügüraã
guῧma ngẽguã ni nayaxcuanegüῧ i ñaa taxtü na namuῧma i nuã dauxce arü naanewa deágü
i íraῧraã ngẽmaraã namu yaxpetügüῧ ñaa Cayaru ngẽῧrüῧcü i natügü ñachacü nacaxgü ni i
ngeãgü i yima naï ga iwaxüne ya wochine chacü ni ngeã.
Ngeguã na yawaῧ naxcü, yima daama nuãmacü ya Yoxí na nanegu ã na ĩnü yiã rü namáῧneã
yima wochine norü máǖne ininüxnecü, pa maĩ, maĩ, ñaxǖ ã taxcü ni nuã iãxcüῧ nanewa yiã daa
naĩ, bexmaǖta pa maĩ, taũ ngeῧ iwagüῧ ñaῧ a yima naene, bematá ngiãcax tanadana ñagüã
ngiã ñaῧ ã nadagüãῧ ya wochine, ngeguã nayauxgüã norü máῧne taxcü ningeguã, nanayaugürü
yiã máῧneraã, taxcü a toíca a naãẽῧ nüῧ nanguchaῧüchi nüῧ nayangoxnetachigüẽ,
yangoxnetachigüẽ a naãẽῧgüraã: guῧma chiguraã taxcü aicüã naxcax nayuechaῧ.
Ngẽma ni i techi ínangoῧ cána a techi ngeguã na nüxῧ nayangõgü guῧma i naãẽῧ üxcü i
ngẽmagüῧ ngẽmaῧ ta ni i ngẽma wüi i Táa ñagüῧ i ngaire nixi, ngẽma nüxna naãῧ noĩcaã ux
ínanaga, ñugu ningeatax nürüwa nachoẽẽgü nügü na üxama bai na ñugu yangeã, ngeguã
238
él es muy fuerte”: Yoxí le dijo: “ahora sí vas a subir bien y ienes que agarrar bien las ramas
de la lupuna gigante. Antes la ierra era oscura, no había día, por eso tumbaron la lupuna
gigante que tapaba a la ierra”.
Entonces tumbaron la lupuna gigante, cuando ya empezaba a moverse, un pelejo gigante
(Woxẽ) se sujetó allí para que no se caiga, un pelejo grande, ¿no? un pelejo grande está
agarrando el cielo, ¿no? Y la ardilla pequeña subió para ir a ver al pelejo gigante y dijo al
abuelo Yoxí: “Aquí arriba hay un pelejo gigante que está agarrando las ramas”. “Muy bien,
bájate, tenemos que buscar ají picante y la vamos a machacar, una vez bueno el preparado
de ají picante vas a subir de nuevo y le vas a tocar su pierna, cuando se despierte echa ají
picante en su ojo”.
La pequeña ardilla cumplió todo lo que le dijo el abuelo Yoxí. Subió con el preparado de ají
picante y tocó la pierna al pelejo gigante y cuando se despertó, echó ají en sus ojos. Subió
como cuatro veces para echar ají. Cuando le echó ají en su ojo por cuarta vez solo sujetaba
la lupuna con sus uñas.
Entonces dijeron ya se va a caer. Bájate le dijeron a la pequeña ardilla y se cayó la lupuna
gigante. Y la pequeña ardilla bajó rápidamente pero las raíces le alcanzaron su cola, por eso
iene la cola levantada hacia arriba.
En aquel entonces no había muchos ríos como ahora y cuando se cayó [la lupuna] sus
ramas penetraron al fondo de la ierra. De allí se formaron varios ríos y quebradas así como
la quebrada Callarú, entre otros. Todos los ríos son las huellas que ha dejado la rama de la
lupuna gigante.
Cuando la lupuna gigante ya estaba en el suelo Yoxí se fue a escuchar su tronco y se
encontró con la sorpresa de que la lupuna gigante tenía corazón y estaba palpitando y dijo:
“Hermano, hermano, no sé qué es lo que está moviéndose aquí adentro del tronco de este
árbol (Wochine)”. “Cállate hermano, ponte tranquilo, vamos a cortar el tronco”. Cortaron
239
düwa üxü nenadaugü naguchipaxῧtagü ngeguã wai ínachoüchi ngeguã wai ta yau i tüã daa
nuãmacü a Yoxí.
Ngeguã naxcü ínatoãῧ i ngeguã nato a yiã Yoxí nucüchi ngeguãtaã nü nayaí. Nayaraã,
nayaraã yaῧma na o, a norü naxchire norü máῧne, ngeguã naxcü na oraã techima ni nangeã
na ínaü, aicüã na oraã na détanü arü oãx rü nguchigüraãxcü yema naãẽῧgü chigugüraã, rü
nguῧraã wüx, rü nguῧraã wüx, rü naguῧraã wüx, rü nguῧraã wüx, guxῧma yema ῧca taxcü
üxcü nuã muῧ naãẽῧgüraã, ngeã ulimu i norü o ngeã wai narüngu cü narüngu cuchi ngĩma
wai ni tangoῧ ya namax ya Yoxí narü mujer.
Ngeguã naxcü ngeã tarüngu i namaxma iĩ, ñeguã na namax iĩ, tümaa naãmax ya yiema
techiwa rüngue ãcüe yiema namax ya Yoxí ngeguã naxcü. Ngẽma ni ínangoǖ i ngeguma
i guῧma, ngeguã naxcü cueenewa na ũũ ya yima Yoxí ya daama taguamacü cüa daama
daukeguamacü naxcü ngẽma na ãũῧ nachiǖgu, ngeguã marü cinco expücüna cueenewa
naũxǖ, cüa yeã chütacüa norima inaẽãneῧwa tüama narücunaxῧ a namax. Düxwa tüa
nangugü a daamacü daukegucü Íe ya Ipi ñagücü ngeguã naxcü tüῧ nangugüa ya naene
naῧtama mex tüyangucuchiῧ norü wowerugu.
Taxcü i ngeguã naxcü tüῧ ningucuchi düxwa yea rü tegüane ya naene ĩ arü tegüane ï arü
texgüane düxwa namaa narüũ ya tümaarü woweru ngeguã ni taxtürü ta ngeãῧ.
Taucürüwama nana ῧxcü nax írachiexna na íraexna düpütüwemare wüicana i a namaxraã ta
ã ãcüraã ngẽguma marü ocho meswa nangu itabuxῧ ya bue cana ñumata, ya cune cümana
e neyadau ñaǖcana na e ya daa cune, ngῧ ñaῧ ya naene. Naĩãxchiãẽ aicüã nayaĩãxchiãẽ
nayaĩãxchiãẽ düca tüῧ na e ya na acüraã ãcüne e nenawai. É nena ĩnagü ĩ namáchane ye
nawa wüxi cora nanayigüẽ aicüã nürüwa tax ínarüĩ taguã yema narüngue.
Düxwa ewa nügü ya caxcuchiῧ pa narüngu ngeguã wai ta nawaiãῧ ya yima e rü ngẽma
nügü ya waicuchiῧ ya Ipi ta cufe ngẽma nagux ya daama daukegucü. Natüwa tanagü a yima
nachire a yima e.
240
el tronco y encontraron el corazón de la lupuna gigante y lo agarraron. Todos los animales
querían comerlo, pero Yoxí solamente los hacía probar a los añuje y los demás animales se
morían de ganas de comerse el corazón de la lupuna gigante.
De allí apareció la humarí, Techi. Yoxí hizo probar el corazón a todos los animales. Entre estos
animales estaba una lagarija que se llama Táa y le hizo probar a esta lagarija, pero ella se
lo tragó. Quisieron abrir su boca, pero no se dejaba abrir su boca por eso le quemaron su
garganta y de esta manera vomitó el corazón de la lupuna gigante.
Yoxí sembró el corazón de la lupuna gigante y rápido creció. Creció, creció y echó frutos,
sus ramas estaban amarillas, el fruto era el humarí. Con su fruto y cada fruto que caía, los
animales como el añuje lo comían, hasta el ratón y demás animales que existen. Cuando se
cayó el úlimo fruto se convirió en una señorita de quien se enamoró Yoxí y la tomó como
su mujer.
El fruto del humari (Techi) que cayó y que se convirió en señorita fue la mujer de Yoxí. De
ella salieron las generaciones de la humanidad. Y después de unos días Yoxí, que vivía río
abajo, se fue a cazar animales e Ipi, que vivía hacia río arriba, se quedó en la casa de Yoxí.
Cuando Yoxí se fue a cazar animales por quinta vez, cuando estaba cayendo la oscuridad de
la noche, estaba sonriendo con su esposa. Y su hermano Ipi empezó a espiar a su hermano
Yoxí, quién escondió a su mujer dentro de su lauta.
Yoxí la puso en el techo de su casa, le meió en medio de las crisnejas del techo e Ipi la buscó
hasta hallar la lauta de su hermano Yoxí. La mujer estaba dentro del hueco de su lauta,
estaba meida como un grillo. Ipi empezó a golpear la lauta hasta que se cayó una mujer y
al instante tuvo sexo con la mujer de su hermano y ella se quedó embarazada y justo llegó
Yoxí y pegó a su mujer.
Yoxí no sabía qué hacer, porque su mujer estaba embarazada de su hermano Ipi. Después
de ocho meses nació el hijo de Ipi, entonces Yoxí dijo a su hermano Ipi: “Ahora ienes que ir
241
Ngẽguã na taxcü i yeacüna na üpetümare chonitanüwa nuãraã na naĩcatümare yiã daama
dauxkegucü na naĩcatü ngẽguã na naĩcatüraããã, nacaxtax tapowaegü i ngeguma napowaegü
rü yeama na üpetüῧmare ngĩma wai ni ítangoῧ ya daãxta duãxta i ñuma echirewa ni tango
tapogü norí rü ta ãcü ieruchitümaa tapoxwae rü tama nayaga ngeguã ngẽma cerdillogüama
niyagaxῧ i ngæma ieru ngemacax ni ingapüta a gaxῧ i ngẽma ieru.
Ngeguã na taemaa tümacax napowae noĩca chax chi, chax chi, chax chi tapogüraã chax chi
chax chi, norü gux nüma yeacüna na üpetüῧ na un a ya daama cü düwa namaxῧ namuῧ cax
cuma nacax napowae erü cúweῧ ni ñaῧ ῧx ngĩx, ngĩx ... naxcü nacax tapowaeῧ tünayaga
chax chi na ngeguãma nangoῧ ya yia wai dauxkegucü. Ítaã nangoxraã ngeguãraã ngĩma wai
ni nangoῧ na nügü naya ĩgachitanüῧ. Ngẽma wai ni yaguῧ i norü ore i ngeguã.
José Aparicio Fonseca
242
a buscar fruto verde de huito para pintar a tu hijo”. Ipi cumplió lo que le ordenó su hermano
y lo hizo así. Ipi estaba preocupado, empezó a rayar el fruto verde de huito. Antes de eso
empezó a subir en el tronco de huito y cuando estaba ya para bajar, de un momento a
otro creció un hongo gigante (Cora) en el tronco del árbol de huito. Quería bajar, pero este
hongo le impidió bajar.
Y inalmente él se meió en el fruto de huito y se dejó caer. Una vez abajo empezó a rallar el
fruto verde de huito y sin darse cuenta se ralló a sí mismo y desapareció en la masa de huito
rallado. El afrecho de fruto de huito rayado lo botaron al agua y se convirió en pescadito
pequeño matupirí (mojarras).
Entonces Ipi pasó nadando lejos de los demás peces, solo en su frente tenía una mancha de
color oro. Yoxí lo quería pescar pero no quiso la carnada de su anzuelo. Primero puso como
carnada de su anzuelo asillas de ierro, no pescó nada, solamente cayeron en su anzuelo
huanganas; por esta razón nuestros dientes no son duraderos, porque no nos pescaron con
carnada de ierro.
A nosotros nos pescaron con un anzuelo que tenía como carnada la yuca blanca, cada
pescado que pescó se convirió en persona. Ipi como era pez, Yoxí quería pescarlo pero él
pasó lejos, solitario. Yoxí se amargó diciendo a su mujer: “él va a querer la carnada de tu
anzuelo porque él es tu marido”. Ella agarró la caña del anzuelo y empezó a pescar, e Ipi a
las justas cuando ella botó al agua el anzuelo con la carnada se fue a agarrar y lo pescó. Así
apareció Ipi que vive río arriba. Así apareció Ipi y se separaron con Yoxí. Este es el cuento de
nuestros antepasados. Aquí terminó esta historia.
243
2. Ñuxãcü nangox ga yüxüearü peta
Narrador / Nüxῧ ixuchigacü: Olinda Méndez Román
Comunidad / Ĩane: Yahuma Segunda Zona
Noxrixíchima a yema yüxü rü tama nüxǖ tacue a yixema, tama nüxǖ tacuex nax ñuxacü tá
ĩxǖ nax yema yüxü nax igüxüxǖ ga yixema tamaxẽmare. Yema ãcü Uxcae rü nügü ínayaexẽ
rü naxãchiǖ rü wüxi i pueblugü nixĩ ga Uxcae. Rü yixemagü ga ngextá ixĩgu rü marü tapierde
rü tüxǖ nangõx rü tüxǖ niyaxu rü tüxǖ nimax rü tüxǖ nangõxcü.
Rü wüxi i ngunexǖ a tanatü a Yoxi naxmaxǖ ñaã: ¡nuxã rüxãũx, rü nuxã rü ãũx, rü chacuenee
cuxna chacuenee! ngü ñaã. Cü yema Uxcae rü nuã naxüpetüaǖ rü naanewa naxũ, ĩchicüwa
nachicüwa pamawa naxũ, rü yema namaxã naxüpetü ga guma pama dücütarüne pama
(guaba), dücütarüne ye nena nge nax nacarga ga yema Uxcaxe.
—¡Tauchi name Pa Uxcae ega wüxi a guaba choxna cuxãgu wüximenaxã a pama choxna
cuxãgu choxna culegalugu!
Á, naxãtanü nixĩ ya daa pama rü wüximenaxãchigü rü naxãtanü. Taxcüruxũ? ñuxregu
naxãtanü cuxǖ chanaxütanü. Tama diẽrumaxã naxãtanü rü cuxune ta nixĩ i ngẽma
chanaxwexexǖ ñaxǖ. Á, tama erü chaute rü nacuenee rü tama ngẽmagu charüxĩnü.
Ñùxmata tüxǖ niyaxu, rü tüxǖ niyaxu ñùxmata yexǖ tümamaã nawagü.
Tanatü a nüma a Yoxí nax nüxǖ nadauxǖ ga ngextá cueneewa inaxũxǖwa rü nüxǖ nadauxǖ
rü nüxna naxĩnü. Ñùxma Pa Uxcae nax chaxmaxmaa ngẽxǖ cuwagüxǖ natürü tá ixãxãcü
tá wüxicana i ngẽma chaxmax cuxǖ tá. Naxcax nax yema tüxǖ ínaguxǖcax nixĩ nax yexǖ
tümamaa nawagüxǖ. Taxacürü rü moxǖ rü cutapütüwe ga guxema naxmax rü ñùxmata
tümaarü ngunexǖwa nangu, taxíxraxacü nax yatü, nüeta nayax ngẽma rü tama chaune nixĩ
244
2. Origen de la iesta de pelazón
Antes nosotros no sabíamos cómo realizar la iesta de pelazón, no teníamos conocimiento sobre
esta iesta, vivíamos solamente por vivir. Mientras que los Uxcae ya habitaban la ierra y eran un
pueblo. Mientras nosotros los icuna cuando nos íbamos a otro lugar nos perdíamos porque los
Uxcae nos capturaban y mataban para alimentarse de nosotros.
Un día nuestro padre Yoxí dijo a su mujer: "Quédate aquí, quédate porque yo voy a cazar animales",
y su mujer lo respondió: "Ya, me quedaré aquí en la casa". Entonces, el Uxcae pasaba por el paio
de su casa, porque por allí pasaba el camino que se dirigía a su chacra. Él estaba yendo a su purma
a coger guaba y, cuando regresaba, pasaba cargando su rollo de guaba.
La mujer de Yoxí al mirar que estaba llevando su rollo de guaba le pidió guaba y dijo: “¿Puedes
regalarme una guaba?”.
Él le respondió: “No puedo, porque cada una de estas guabas iene un precio”. Ella le contesto:
“¿Por qué y cuánto cuesta cada una?, yo te pagaré el precio que usted pide”. Él dijo: “No cuesta
dinero, usted iene que pagarme con tu cuerpo, quiero tener sexo conigo”. “Yo no puedo tener
sexo conigo porque mi marido se fue a cazar”. Entonces él la agarró a la fuerza y la violó.
Nuestro padre Yoxí, ahí donde estaba cazando animales ya sabía lo que había sucedido con su mujer
y maldijo al Uxcae diciendo: “Ahora que has tenido sexo con mi mujer, ella quedará embarazada
y el hijo que llevará en su vientre será tuyo”. Él dijo así, porque su venganza vendrá pronto, Yoxí
quería quemar a los Uxcae, eso fue su venganza. La mujer se quedó embarazada, su hijo siguió
creciendo en su vientre y llegó el día en que nació el bebé y era varón. Yoxí dijo: “El bebé que ha
nacido no es mi hijo, es el hijo de Uxcae y él se siente orgulloso burlándose de mí, porque iene
un hijo en mi mujer y siempre pasa caminando por mi paio por el camino que dirige a su chacra”.
245
rü Uxcae nane nixĩ, nügü nicuüxüǖ nua naxüpetüaǖtama i ñùxma. Yexguã naxü naanewa
naxũraã.
Yüxü taxü Pa nge tá marü naya a tane rü tayüxüe namaxã. -¿Taxacü nixĩ yüxü? ¿Ñux ñaxǖ
yüxü? ¿Tama nüxǖ chacuax? Cuma rü tama nüxǖ cucuax. Chama rü nüxǖ chacuax tá yüxü.
Natürü woe tá ngẽma rü tá yunatügü namaxã ixĩxǖ i peta, wüxi i norü peta (norü iesta
nixĩ ngẽma peta) yunatanügü nax yaexẽẽxǖ i taxacügü. Ngẽma tá nixĩ i ngẽma namaxã
namaxẽxǖ ñùxmatata ñuxguãcü düxwa naane gú, rü ñuxguãcü rü naxo.
¡Á, cünaxü rü nüxǖ cücuax chama rü taxuxǖma chacuax! —Taxacü paiyawaru nenanawaxi,
düca paiyawaru nenanawaxi, rü nagoxü rü nanaxü. Aixcüã nüxǖ ããcugü norü bárü, aixcüã
düraǖgürücü a bárü düca, ããcugü. Narüxugü uxcaegücax, aixcüã ínangugü. Aaá, nabae
tama nitaxaxüxǖ i ñaa rü toma rü tama taxaxü i ñaa, rü paiyawaru rü tama toma taaxtax.
¡Pa Yoxí cuãẽxǖ chi cucuaxgu rü cuxcax chi taxĩ baí chi wüxie ĩpatawa üxe, baxrü
tacüdauxgu rü baxrü rü ñuxcü rü nidau i ñuxma, ngẽmaarü pocutanüxǖ chi cunachaa rü
cünayòxpetü, chi ñùxmachi bárü chi kixügüãcu cuna ngúxraxẽ chi i ngẽma, ngẽma ãcü
baxrüchiü. Ngẽxguma rü chi i yixema tórü yapegü i ngẽma marü taxuwama mexǖ i yea rü
chi nüechama nax tutuchawerüxügü rü nua chi cucax nax tutuchawerüxütanü, aixcüã bai
wüxi i üxǖ.
Á cuxnama, ngǖ cuxnama tawoegu. Nawoegu paiyawaru aixcüã. Ñùxma ni tama nüxǖ
a uxǖ. Naxcax nixũ norü paiyawaru aixcüã inanabagü rü narübaigümare ngexcü a norü
paiyawaru.
Pa nge, rü nuãma chi ücu i ñùxma, ngẽma cutanüxǖ naxwèxexǖ changuxẽẽ i ngẽma cutanüxǖ
naxwèxexǖ nax ngẽma yüxü nanaxüxǖ. Aixcuma narüxücu baxrüwa naxũ aixcüã yexachita
i baxrü nanachaǖcagü düca nanadai rü napoyegü aixcüã nanachapea düca nanadai, yixcaã
nanadaixpetü. Naãcuchigü i bárü düca, naãcuchigü yaùxmaãtaǖmarexǖ i norü baxrüchiü.
Natanüwa naxũ ni nax marü nangúxǖ. Ñùxmawaxi baxrüchiǖ i nagu namexǖ aixcüã tama
246
Y así Yoxí dijo a su mujer: “Mujer, ya está grande nuestro hijo, tenemos que realizar la iesta de
pelazón con él”. Y su mujer le respondió: “¿Qué es la iesta de pelazón? ¿Cómo se realiza?, Yo no
sé qué es el pelazón”. Yoxí le respondió: “no sabes la iesta de pelazón, pero yo si se cómo realizar
la iesta de pelazón”.
Esta iesta, es una iesta que los yunatügü llevarán, los yunatügü que criarán a nuestros hijos. Esta
iesta la van a pracicar hasta que se acabe o desaparezca este mundo.
“¡Hazlo tú, porque usted sabe cómo se hace, porque yo no sé cómo se hace!”. Entonces Yoxí
empezó a rallar y turrar su paiyawarú y lo dejó unos días para que se fermente. Sus inajas de
barro que eran grandes se llenaron de paiyawarú. Se fue a invitar a los Uxcae y ellos aceptaron
su invitación. Y cuando llegaron sus invitados, Yoxí empezó a convidar y servir su paiyawarú a sus
invitados pero los Uxcae le dijeron: “Esto nosotros no lo tomamos, peor es este paiyawarú”.
Los Uxcae le dijeron a Yoxí: “Si hubieras pensado un poco más nosotros hubiéramos venidos todos
y nadie se quedaría en casa. Si cogerías copoazú (macambillo) del bosque porque ahora es su
iempo y está maduro. Lo prepararías de la siguiente manera: chanca las frutas y saca sus pepas
y amasa y échale agua y ienes que cernirle en cedazo. Y llena todas tus inajas de barro con esta
bebida y déjalo fermentar. Así nuestros ancianos que ya no pueden caminar se enterarían que tu
bebida es de copoazu del bosque y vendrían sin falta, sin ayuda de nadie, vendrían caminando
todos jorobados, con sus bastones, arrastrándose de nalgas al nivel del suelo y ninguno se
quedaría en su casa”.
Al terminar de hablar el Uxcae le dijo a Yoxí: “Ahora nosotros vamos a volver a nuestra casa”. Ellos
regresaron y el paiyawarú se quedó entero. Yoxí dijo a su mujer: “Ahora que nos han dicho”.
Se acercó a sus inajas de barro que estaban llenas de paiyawarú, lo regó y se escurrió por todo el suelo.
Yoxí dijo a su mujer: “Voy a entrar al bosque, voy a cumplir lo que tu familia me han ordenado
de hacer la iesta”. Y se fue a buscar copoazu del bosque y trajo bastante y empezó a chancar y
amasar y luego lo baió para cernir. Se llenaron sus inajas de barro con esa bebida y le tapó con
247
ínguxǖ, aixcüã ngúxǖ rü chìxíchixǖ ñùxma. Aixcümama, aixcüã ñùxmama ni sábadu. Toditu
di...! guxǖma na naxĩ ga duǖxǖgü norü òxígü (cuǖ bastaǖ cuǖ palomaa ïxö) rü yema rü tá
pelacioǖwa naxi. Nuãma yixü nayüxüegü.
Ñùxma daa chaune, daa tane, guaama yexa ĩx üxǖne ya ĩpatawa tá nixĩ cuabexeru, Cuma
tá nixĩ cunabexeru ngẽã cuxítama. Nuã ga guma nane rü marü nananutaeru erü yéma rü
Uxcaearü nge iaxĩ yéma naxmax, ngĩxǖ nax yaxuxǖ a noxri. Rü ngĩma rü yeama ixũ rü a
bexeru tax ngĩrüwa inawox a ngĩnetama rü taxuguma erü nanutaxüne rü nanutaxüne i
guxǖwama rü nanutaeruwata nanuta tama nawõãxǖx.
Yexguã nax ye nexũgu, yoxni nax yexe yoxni duǖxǖgü düca nuxũxǖ a yüxütanüxǖ, guxǖma a
yema norü axetanüxǖ nax yexma a Ngã rü Ĩxcü rü yexguma ni Ĩxcü nitawatawexǖ tüagugüxǖ
ixaexǖ yeã ni Uxcae ínaguxǖ yixütanüxǖchirax ni yeã Uxcae yéma ni nangoxǖ a noxri a
pelacióǖ (yüxü) taã nixĩ ngürü nangóx guma tanatü a Ipi nixĩ guma naxücü,Yoxí, tama a
Ipi rü tanatü a Yoxí nixĩ naxü. Á marü ningunema ĩxcü icagüǖ rü nüxǖ tacuax nax taxacü
naxüchaǖxǖ ¡Daa Yoxí rü tama mexǖ ni ngẽma ñaa nixĩ i ñùxma ngẽma pengãxẽxüchi i
pema, tüxǖ ínaguchaǖmare rü caxni tamaa nanguneǖxǖ!
Cü yema ĩxcü nax á cachaxmaǖ tá charü wü, wü, wü, wü, wüx, nuã tawüxmaǖ yiama
tanagoxexǖ yea tümamaǖ nax yema ñuxguãcü nawa nangixíchiãxgu nayema uxcae inaguxǖ
nax yemagu ibuxmüxǖ rü yiama ítarüyìxǖ nax ixatawexǖ nuxacüna nixĩ tawaraxüxǖ yixã ĩcü.
Ngürü nagu, düca Uxcae bai wüxi nachiüwa ü nawa nanangixíchi düca. Cué Uxcae tagùx bai
a wüxie ngexta ñaxẽ naãẽǖrica ga yema i buxmüxǖ.
Naxmax nax nuxcüxüra ye netaxũxǖ. ¿Ngexe i a mamata cax ta tauxexǖ, chaunegü rü
ngẽxǖ nixĩ i ngẽma duǖxǖ ñuxre nua yüxü üxǖ?. Erü ngextama choxǖ cuabexeruxẽẽxǖ rü
marü choxǖ nagùxéruxǖ nax chanabéxexǖ chaxíca.
—Moarü marü tawoeguxǖ nax tangãxẽxüchi tügü nuama tangígümarexǖ.
248
hojas de plátano y lo dejó fermentar. Y se fue donde los Uxcae y dijo: “Ahora sí está en su punto,
que nos quema la garganta, porque es muy fuerte y esta riquísimo. Verdad hoy día es sábado, por
eso la iesta de pelazón cae en día sábado y mañana va a ser domingo y voy a sacar el pelo de mi
hijo para dejarle calvo”. Entonces toda la gente y ancianos que caminan con bastón o palo vinieron
a la iesta de pelazón. Se van de iesta. Amaneció, en eso como las nueve de la mañana. Yoxí dijo
a su mujer:
“Ahora usted solita vas a ir a sacar el pelo de mi hijo, tu hijo allá en esa casa distante”. Yoxí
transformó la cabeza y el cuerpo de su hijo en piedra porque no era su hijo legíimo, era hijo del
Uxcae, fruto de violación. Su mujer llevó a su hijo a esa casa para sacarle el pelo, intentó varias
veces sacar el pelo de su hijo y no podía porque su cuerpo y cabeza estaban de piedra.
Cuando ella regresó de sacar los cabellos de su hijo, la gente se llenó en la iesta de pelazón y
entre sus invitados estaba el majas y la carachupa (armadillo) y entonces la carachupa se quedó
negro porque le quemaron su caparazón, allí es donde incendiaron a los Uxcae que eran invitados
de la iesta de pelazón. Así apareció la iesta de pelazón. No es que apareció de la nada porque
nuestro padre Ipi lo instauró de esta manera, no fue él, sino el Yoxí el que lo realiza primera vez.
No es cierto, me equivoqué, quien instauró la iesta de pelazón fue nuestro padre Yoxí, lo hizo por
primera vez.
Amaneció y las carachupas se han dado cuenta de la venganza de Yoxí y empezaron a decir
gritando sobre lo que va a pasar diciendo: “¡Yoxí va a cometer algo malo porque ustedes están
muy borrachos, está amaneciendo con nosotros y nos va a quemar!”.
La carachupa dijo: “Voy a cavar un túnel”. Cavó, cavó y cavó..., siguió cavando hasta llegar lejos,
para que cuando Yoxí empezara a incendiar a los Uxcae, todos pudieran escapar por ese túnel
para salir lejos. Y al momento cuando Yoxí incendió a los Uxcae, le alcanzó un poco el fuego a la
carachupa, en su caparazón, por eso es que ahora las carachupas ienen esas manchas negras en
su caparazón.
Yoxí prendió el fuego, todos los Uxcae se quemaron, no quedó ni uno en su casa. Se acabó por
completo los Uxcae y solamente se salvaron los animales.
249
¿Ngextá tachopetü rü yea rü nama ni, rü ta taxùxma kidoramare rü marü mex icugu?
Namo i ñaa ixĩ i naruane i nua a taùxyegüxǖ. Yexma a daugüchigüxǖ a daugüchigüxǖ ga
yema naxmax. Daa tamex nax ngẽxma a taùxyegüxǖ cüü nüxǖ nadauxǖ.
Daa ĩxǖ a oxetamexe rü nuxã naxü, oxegümaxe ni a daa. Tama nax ta yima rü checumarü
nixĩ yima ngexwax nagu yacuegüne. Ngẽxǖcatü rü nüxǖ nacueneta, nüxǖ nacuenetaxǖ
naxcü cheru cheru chi nañuxgaraǖ.
Tama, chama rü nüxǖ chacuax rü oxegümexemare ni. Ta rü ichadau noxícaã
ñaẽwagümarexǖ, weãchimarexǖ ngĩxrü ĩanewa ingu ínaxãchiǖwa ngexe bai wüxi buxǖ
ngexta ixũxǖ baianemarexǖ. Yea ni ñacüarü guma a chüxrí a ngẽtacachi rü nügü ícüdüpara
niaxaparaxǖ taã paxa ínagoxüchi nawapara a nu, naitawa narüto noxíca ngẽmare,rü ngẽ,
rü ngẽ rü ngẽ.
Á nuã naxũ, rü marü tüxǖ ínagu a cutanüxǖ bai a wüxie i ñaxẽ rü ñaamaa naxütanü rü
ngĩmǖxgu nanagü a norü apara a íxraxǖ.
¡Rü ínape ni i ñùxma i cute i meama naxmaraǖ ta cuagücuchixǖ rü cax nayuxǖ ñaxǖ!
Ngü ñaxǖ. Ngǖ ñirügü aixcüã numaxã íñaã naxmaraǖ cüngüx tama waĩ cüyèùx a ngĩmata
cücué a gùx.
Ngecüarü naxmèx tünigu ñuguarü ngexearü taxuema tagùx yexma nagùx naneríca
uxcaewaǖcü Uxcae nane naxcax. Yema nixĩ ga yema nawa nangoxǖ ñùxma i yüxü nax
tacüma naxĩxǖ ngemacax nixĩ yatüex tüxǖ i éxcüraǖ yerü nayatü ga guma nane ga noxri
naxéãcü ga nanetürü a tanatü a Yoxí ngẽma nixĩ nax ngóxǖ i tacüma ngẽmaãcü ni.
250
Un poco más tarde llegó su mujer y le preguntó: “¿Dónde están mi mamá y mis hermanos? ¿cómo
no están aquí’ ¿y esa gente que estaban en la iesta? Usted me mandó a esa casa que está ubicada
sola para sacar los cabellos de mi hijo, ya he terminado sola”.
Yoxí lo respondió y dijo: “Ya han vuelto, estaban muy borrachos y se fueron arrastrando unos a otros”.
Su mujer dijo: “¿Por dónde han pasado si yo he venido de ese camino y no los he visto? ¡Eres un
meniroso ya le habrás quemado! Cómo es que aquí están sus adornos quemados por la mitad”. Su
mujer siguió revisando el lugar y encontró los dedos de las manos quemados en la mitad.
Aquí están los dedos de mi ío ¡Estos son los dedos de mis íos! Yoxí dijo: “No, eso es zampoña que
anoche estaban soplando”. Su mujer le dijo: “A ver sopla”. Él lo sopló y sonó como zampoña.
“Es menira, yo te airmo que son los dedos de mis íos. Yo me iré a ver”. Se fue corriendo a toda
velocidad y llegó a su comunidad y no encontró a nadie, ni siquiera un niño, estaba completamente
en silencio. Inmediatamente regresó y en el camino encontró al murciélago Ngẽtacachi que estaba
raspando sus piernas porque se quemó por no escapar rápido, estaba sentado en un tronco de
árbol caído raspando, raspando y raspando sus canillas.
El murciélago Ngẽtacachi le dijo a la mujer de Yoxí: “Venga conmigo, Yoxí ha quemado a toda tu
familia y nadie se salvó, te doy este polvo de mi cerda chamuscado que estoy raspando para que
con eso te vengues, abre tu mano y lleva un poco. Ahora tu marido está durmiendo échale en su
nariz para que se muera”.
La mujer de Yoxí le hizo caso al murciélago Ngẽtacachi. Se fue amargamente y echó el polvo en
la nariz de su marido y al darse cuenta reaccionó respirando fuerte y salió fuego de su nariz que
alcanzó quemar a su mujer y allí se acabó para siempre la mujer de Yoxí.
Yoxí quemó a su propia mujer y se quedó solamente con su hijo que era hijo de Uxcae. Este es
el origen de iesta de pelazón que es ahora nuestra costumbre. Por eso es que ahora se pinta
con huayo de huito rallado al niño varón, porque nuestro Padre Yoxí pinto a su hijo varón y así es
nuestra costumbre.
251
3. Yaxrí ga yixüewa nügü irüdũǖxǖchiga
Narrador / Nüxῧ ixuchigacü: Augusto Vicente Coello Águila
Comunidad / Ĩane: Bufeo Cocha
Yema nucüma ga yema rü tarü yüxü, yeacünama tayüxüegü, yéma taxĩ erü ngẽma rü tüxǖ
natu i ngẽma yixü to i dexawa naxugu rü pelazón cana. Ñuxma yea Nariñowa rü do nixĩ ya
ãcüne maloca yéma Nariñowa nax nayixüegü.
Ñoma a ora yeke taxĩgü, yema ni dü taxĩãchi tümachiǖwa, erü ngẽma ñoxẽ rü tautama
norü yora yixema yüxüarü yora nüxǖ tadau, erü ngẽma rü naxaure, cüna yema ga yéma
woxrexcü tümaxacü ñaa waxi woxrexcü.Wüxi ga paxǖ namaa naxãxǖna wüxi yaxrí, yaxrí
nixï i naega i ngẽma.
Yeãxcü namaa tangugü, erü ngẽma ñoxẽ tautaã ngẽma yixüarü yora nüxǖ nadau cana,
erü naxuxtü, paxama tayu nawa ega ngẽxguma tama tayüxüegu ngẽxguma nüxǖ idauxgu
i ngema ñoxẽ. Tayaxüchacu rü tayaxümatügü, erü ngẽma nachine rü meama ñanagürü,
ngẽma nixĩ i naega i máwü cü ngẽma ãxǖnexǖ nax toxǖ.
Guxǖma chi i taxcü, yexguma rü moxǖãcü nüma rü marü naxügü nax ítaxaxegüxǖ ga guxema
yüxüexe, cüna nataiyaxǖ ga yema yaxrímaa ãxǖnacü. Yexguma nuxcüma [iempogu]
nuxcüma nax doxánegu ga ñoma ga naane taxcüna cucaxgu rü cuxǖ nangãxǖ. Cucax
nangõx tama ñuxmarüǖ nixĩ, rü itaiya yeke a ngĩma, rü ngĩma rü Taxucüãx iyaxĩ ga yaxríarü
yora, Yecuchina ã ga ngĩcüãx ã düca ega taxu ega yagoegu nax yeee. Cü ngẽxguã niraã
nügüeru ã ngõgüxǖ ñaxǖcü ã ñaxǖ á. Ñuxcü cuduǖ pa charü yaxrí, pa charü yaxrí rü ngũǖga
chi choxǖ necurü yüxü rü chataiya. Cü yexguã ga nüma ga yaxrí nax rü duǖ cana chixĩ, chixĩ,
252
3. El mono pichico que se hizo humano en la iesta de pelazón
Aniguamente nuestra iesta de pelazón, yüxü, lo realizaban lejos, se iban hasta allá,
porque la iesta de pelazón nos atrae como imán. Esta iesta en otro idioma es “pelazón”.
Actualmente allá en Puerto Nariño hay dos malocas donde siempre realizan esta iesta.
Así como a esta hora salieron de su casa. Las vesimentas de llanchama el dueño no debe
de mirar y tocar antes de la iesta, porque son sagrados como la woxrexcü. Dentro de los
invitados había una señorita que tenía un pichico monito de boca blanco este mico se
llama pichico.
Bueno, llegaron a la iesta. Las vesimentas no tenía porque mirar el dueño de la iesta,
porque son sagradas, si alguien las mira antes del inicio de la iesta su vida es muy corta. A
la vesimenta se coloca sus adornos y se pinta y representa a Máwü (padre del viento) y los
mascarados con vesimentas enteras representan al mono blanco, el travieso.
Al día siguiente empezó la iesta y sirvió el masato la dueña de la iesta, y la señorita
la dueña del pichico sinió hambre. Aniguamente en aquel iempo cuando las plantas
todavía no crecían en esta ierra, cuando alguien preguntaba a las plantas o animales, nos
respondían. Se nos aparecían, no era como ahora. La señorita que criaba al pichico quizás
tenía hambre, ella era del clan del Tucán y su nombre era Yecuchina, porque cuando el
tucán vuela suena sus alas yeee. La señorita agarró su cabeza diciendo: “¡Á!”. Dijo a su
pichico: “¿Cómo no eres humano mi pichico para que puedas ir a danzar para así ganar
para mí una cosilla de ahumado de huangana? Porque siento mucha hambre”. En ese
253
chixĩ, chixĩ. Pa yora rü cha duǖ nixĩ, cha duǖ nixĩ cü paxa choxǖ nangauchamaxetü, choxǖ
nangauchicureǖ paxa cuxũ ne charüyüxü ya ngũǖ ngũǖga.
Ngüǖ ngĩxǖraã dü nangauchicurera, we, nawa naña ga norü yorawemü ga nüma a yaxrí
ũẽwagümare. Cü naanewa nanguxǖ nayexma ga wüxi ga naĩta ga taxǖma ngẽãchi nüxǖ
cufáxǖ i cora i naĩtawa idexcuchi. Ngĩxã Pa chorü ãmacü rü uyupu ca ngobü tarüyüxüxe.
¡Ngĩxã! Ngĩma naxĩraã. Nuxmagüema ñaxǖ ã. Düca nüxǖ cufáxǖtawoe nanaxímexücü a
yaxrí a yaxrí chixacü. Maeca nax nuxcüma ga yema ngobü ga naxcü namaa tayüxüegüxǖ
nax tanaxütüxü, nu ga yexguã nax tanapaxü íicaixãchitanüǖ, íicaixãchitanüǖ.
Maraã ni ñaxǖ ã, maraã eca ñaxǖ ga üaxcü. Ñuxcü a chorü yora rü choxǖ inanguxẽ ñaxǖxcü
nüma ga yaxrí. Cü yexguma ga guxẽma yüxü arü yora ga chaxǖ tanatü, düraǖcü ya ngaxwe
nüxna tanaxãxǖ, düca nüxǖ cufaxgu nax naxímexǖ a yaxrí.
Nuxcüxüchiraã niraã yexguma inaxügüãxǖ:
Tu tu tu yüüüü.
Ẽcü charü ãmacü ya docachinü cora nax penaxãǖwaaa,
taũ choxǖ pecuáxǖ nax chaíxmee.
Guma cora rü yerü ñoma ñuxma tarüǖ nax tamex cana. Guma rü nanayaxu rü nügü
naxaxexẽẽ naxáxeraã dü yexguãmaraã ni ña. Türü maraã nagu naxĩnügu nax marü
nangupetüxǖ ga ora nax, norü yorawemücax nanayixüxǖ cana nanukegü ga nágüxǖ
ngũǖmachi õnaarü nágüxǖ guxǖma.
Gatürü ga nacax inaxuxǖne ga ngĩma waxi ga norü yora ga Yexcuchi nax taxucüãx iyixĩxǖ
yema niraã:
Tu, tu, tu
ñaxǖ ga norü ngichiga ga dochinaxã ga ngoobü
254
entonces el pichico se hizo humano y chilló diciendo: “Mi amo, soy humano, arréglame y
ponme adornos y atuendos alrededor de mi ojo y a lo largo de toda mi cola para ir a danzar
para conseguir tus cosillas de ahumado de huangana”.
Ella dijo: “De acuerdo”. Le adornó todo su largo de su cola. Él se fue a conseguir la comida
de su dueña. Cuando llegó a una chacra encontró un tronco de árbol grande caído y en el
tronco había un hongo grande, si se acuerdan, ese redondo que siempre está pegado al
tronco del árbol caído. Le dijo: “¡Vamos cuñado, vamos a la iesta de pelazón para ganar
motelo como premio para la comida. ¡Vamos!”. Se fueron. “Buenos días —dijo—. Se
acuerdan ustedes, el pichico iene mano pequeña”. Ya después de unas horas salieron a
danzar con el motelo sosteniendo con la soga1 y empezaron a danzar tocando el caparazón
del motelo.
“Ya estamos listos, y ya era tarde. Ahora seguro mi dueño está aguantando tanta hambre”.
Y la dueña de la iesta de pelazón empezó a convidar al pichico el masato en un pate
(tasa) y le convidó, pero como el pichico iene manos pequeños quiso recibir, no lo pudo
sostener bien y el pate se le cayó.
Después de buen rato empezó a danzar:
Tu, tu, tu a danzar.
Sírvanle a mi cuñado hongo redondo,
en él, se van a dar cuenta que tengo manos pequeñas.
El hongo tenía sus manos de tamaño normal como nosotros. Este agarró el pate y tomó
el masato. Se acordó de que pasaban las horas y era tarde, y que el pichico tenía que
danzar para ganar comida para su dueño. Los ahumados de carne de huangana estaban
colocados encima de uno y otro.
1 La especiicación “sosteniendo con la soga” posiblemente se reiere a que, durante la danza, el caparazón de motelo estaba
amarrado al centro del techo con una soga de la misma manera que se observa en el documental, sólo que en este úlimo
caso se trataba de un caparazón de taricaya.
255
ga gua ga ga oxí, oxí ga metachinüne cuãpüxwa
ngĩxǖ ínangeechitaǖgu
ña taxǖ ya oxí,
ñaxǖ ga noxrü ngĩchiga.
Ãcüǖ ga, ba yeke nüxna nacuáxãchi,
ñuxma i choxǖ inayüxẽxǖ i yora i Yexcuchi,
ga ngũǖga ya tautücune.
Chochocho yüüüü, chochocho yüüüü.
Cü tümaa ga yüxǖarü yora nax Õmeãma nüxna tanaxãxǖ cana,
Tama ngẽma i nawaxe i yora i Yexcuchina ya cuxǖ tuxe ya Õme,
ya gua ya wairetanü wa ya ĩarü temachi,
ngẽmacax nüxǖ ixo i yora i Yexcuchiii.
Ngũǖtana rü tautucune iyanawaxene i yora i Yexcuchiii.
Chochocho yüüüüüü, chochocho yüüüüüü
ñaxǖ ga ngĩchiga,
oxí ga metachinüne cuãpüxwa ngĩxǖ ínangeechitaǖgu
tu, tu, tu.
Yexguma wã nüxna netaxãgu ga ngũǖga axcü ngũǖga nagamaa ngaux:
Moxẽxüchima Pa Chaunegüüü,
Oxí ga texe cana nixĩ ga naega ga guma.
Ñaxǖ ga norü ngichiga,
oxí ga gua ga metachinüne cuãpüxwa nenangexechitaǖ,
idochinaxwe ngobüü.
256
La dueña de pichico llamada Yexcuchina que era clan de Tucán quería cosilla de ahumado
de huangana:
Tu, tu, tu
suena la tortuga de caparazón suave,
allá está el abuelo plano y bien liso,
en tu rodilla vienen cargando a la señorita,
así canta el abuelo,
esta es la iesta de la señorita.
Se acordó de lo que quería su dueña;
ahora me mandó a danzar mi dueña Yexcuchi,
para cosilla de ahumado de huangana.
Chochocho a danzar, chochocho, a danzar.
El dueño de la iesta le regaló como premio carne de mono.
Mi dueña Yexcuchina no quiere carne de mono que estás cargando.
Por eso no quiere mi dueña Yexcuchi.
Mi dueña Yexcuchina quiere cosilla de ahumado de huangana
Chocho, chocho a danzar, chocho, chocho a danzar.
Esta es la iesta de la señorita,
En la tu rodilla del abuelo vienen cargando a la señorita,
Tu, tu, tu.
Y cuando le entregaron la cosilla de ahumado de huangana, carne de huangana que
coniene los huesos de cosilla, dijo cantando:
Gracias hermanos,
El nombre de este abuelo no me acuerdo.
257
Ya gua ga yauretanüne ga yomerutüǖwa nügüma naxauxtümüǖ i tarü
dochinaxwee.
Chochocho yüüüüüü, chochocho yüüüüüü
¡Yüüüü!
Nüxna tanaxã ga ngũẽmachi.
Ngẽxma ni a guxǖ i ngẽma.
258
Así dijo el abuelo plano y bien liso,
En tu rodilla vienen cargando a la señorita,
El motelo de caparazón suave.
Debajo de aquel árbol de ubos estabas triste mi tortuga de caparazón
suave.
Chochocho a danzar, chochocho a danzar.
¡Yüüüü!
Le dieron la carne de ahumado de huangana.
Aquí termina el cuento.
Augusto Vicente Coello
259
LISTA DE ENTREVISTADOS
Caballo Cocha
Mavis Guerrero Witancort, noviembre de 2013, julio de 2014
Mercedes Serra Witancort, julio de 2013, septiembre de 2013, julio de 2014, abril de 2015
Comunidad Nativa Bellavista Callarú
Natanael Angel Martínez, octubre de 2013
Lino Castillo del Águila, octubre de 2013
Roy Enoc Castillo del Águila, octubre de 2013
Rodolfo Manríquez Fernández, octubre de 2013
Janeth Olave Parente, octubre de 2013
Octavio Parente Fernández, octubre de 2013
Rafael Parente Rufino, octubre de 2013
Abelino Parente Pereira, octubre de 2013
Julio Parente, octubre de 2013
Inés Rufino Grande, octubre de 2013
César Vicente Lucas, octubre de 2013
Comunidad Nativa Bufeo Cocha
Pedro Ahué Benites, septiembre de 2013, julio de 2014, abril de 2015
Teresa Bereca Maricahua, septiembre de 2013
Zoila Castillo Peña, septiembre de 2013, julio de 2014, octubre de 2015
Gladys Vicente Coello, septiembre de 2013, octubre de 2015
Lucio Curitima Huaycama, septiembre de 2013
Martina Farías Cayetano, septiembre de 2013
Celia Farías Fernández, septiembre de 2013
Julia Gomez Cahuachi octubre de 2013, julio de 2014
Herlinda Maricahua Cuachi, septiembre de 2013
Raimunda Muratú, septiembre de 2013
Bella Peña Castillo, septiembre de 2013
Cleider Peña Castillo, julio de 2014
Lidia Peña Castillo, septiembre de 2013
Marcial Peña Castillo, septiembre de 2013
Elías Peña Gómez, septiembre de 2013, julio de 2014, octubre de 2015
Gastón Peña Gómez, septiembre de 2013, julio de 2014
Lexi Peña Gómez, julio de 2014
Sandra Peña Gómez, septiembre 2013, noviembre de 2013, enero de 2014, febrero de
2014, julio de 2014 , abril de 2015, agosto de 2015, octubre de 2015
Augusto Peña, julio de 2014
Julio Santos Cándido, julio de 2013, septiembre de 2013,
Julio Santos, septiembre d e2013
Augusto Vicente Coello Águila, septiembre de 2013, noviembre de 2013, enero de 2014
Humberto Yumbato Bereca, septiembre de 2013, julio de 2014, octubre de 2014
Wendy Abelino Guerrero, septiembre de 2013
Comunidad Nativa Cushillo Cocha
Rodrigo Bento, agosto de 2013, enero de 2014
Percy Lucas Cándido Guerrero, octubre de 2015
Ling Cándido Serra, enero de 2014, julio de 2014, febrero de 2015
Ángela Coello, agosto de 2013
Joel Coello, agosto de 2013
Miller Coello, agosto de 2013
Leonardo Farías, agosto de 2013
Teodoro Guerrero Caetano, febrero de 2014
María Mateo Aurora (Brasil), agosto de 2013
Rogelio Morán Águila, agosto de 2013
María Magdalena Moreno Gómez, agosto de 2013
Ludina Curico Moreno, agosto de 2013
Norma Coello Guerrero, agosto de 2013
Wilder Fernández Coello, agosto de 2013
261
Hogla Wilder Fernández Coello, agosto de 2013
Rogelio Morán, agosto de 2013
Gustavo Pashia, agosto de 2013
Ivonne Sampayo Chanchari, julio de 2013, julio de 2014, octubre de 2015
Arbildo Serra Gómez, julio de 2013, agosto de 2013
Herminia Serra Gómez,
agosto de 2013
Loyola Serra, agosto de 2013
Antolín Tuirima, agosto de 2013
Edwin Yumbato, agosto de 2013
Comunidad Nativa Erené
Faustino Fernández Laureano, octubre de 2013
Doloria Fernández Laureano, octubre de 2013
Alicia Fernández Nicasio, octubre de 2013
Jesús Guedes Rufino, octubre de 2013
Rolando Guedes Sebastián, octubre de 2013
Lorencia Lluanico Nicasio, octubre de 2013
Idalino Lluanico Nicasio, octubre de 2013
María Moreno Cándido, octubre de 2013
Dionisio Parente Joaquín, octubre de 2013
Nelcy Magaly Pashia, octubre de 2013
Juan Pereira, octubre de 2013
Liliana Rodríguez Fernández, octubre de 2013
Comunidad Nativa Santa Rita de Mochila
Jesús Bereca, noviembre de 2013
Julio Ruiz Quirino, noviembre de 2013
Jorge Ruiz Curico, noviembre de 2013
Comunidad Nativa Yahuma Primera Zona:
José Aparicio Fonseca, octubre de 2013, febrero de 2014
Adalberto Fernández Muratú, enero de 2014
262
José Fernández Muratú, octubre de 2013, febrero de 2014, julio de 2014
Christian Erlinton Ferreira Muratú, enero de 2014
Tatiana Fernández Sebastián, enero de 2014
Carlos Ismael Ferreira Rojas, octubre de 2013
Christian Erlinton Ferreira Muratú, octubre de 2013, enero de 2014
María Tatiana Huanico Méndez, enero de 2014, julio de 2014, abril de 2015, agosto de
2015, octubre de 2015
Roberto Huanico Pereira, octubre de 2013, febrero de 2014, julio de 2014, abril de 2015
Florinda Huahuari Ángel, octubre de 2013
Santa Lluanico Lauriano, febrero de 2014
Francisco Lozano Méndez, octubre de 2013, febrero de 2014
Ilda Méndez Román, febrero de 2014
Olinda Méndez Román, octubre de 2013
Bertha Muratú Huahuari, octubre de 2013
Juana Nicanor Fernández, octubre de 2013
Angelina Pereira Guzmán, enero de 2014, febrero de 2014, julio de 2014, octubre de 2015
Eloísa Ruiz Pereira, enero de 2014, febrero de 2014, julio de 2014, abril de 2015, agosto
de 2015, octubre de 2015
José Luque Santana Fernández, febrero de 2014, julio de 2014
Clementina Sebastián Fernández, octubre de 2013, febrero de 2014
Leonardo Sebastián Fernández, enero de 2014, febrero de 2014, octubre de 2015
Manuel Sebastián Fernández, octubre de 2013
Jailer Sebastián Pereira, octubre de 2015
Golbert Vela Pareja, julio de 2014, octubre de 2015
Elmer Virgilio Lluanico, febrero de 2014
Jorge Virgilio Lluanico, octubre de 2013, enero de 2014, febrero de 2014, julio de 2014
Lucymar Virgilio Lluanico, enero de 2014, febrero de 2014
Rafael Virgilio Lluanico, febrero de 2014, julio de 2014
Helda Virgilio Ruiz, octubre de 2013, enero de 2014, febrero de 2014, julio de 2014, abril
de 2015, agosto de 2015, octubre de 2015
263
AGRADECIMIENTOS
Agradecemos a todas aquellas personas que brindaron sus valiosos testimonios y
colaboración, sin los cuales esta investigación no hubiera sido posible. Asimismo, dejamos
constancia de nuestro agradecimiento a las siguientes instituciones y personas:
Federación de Comunidades Ticunas y Yaguas del Bajo Amazonas-FECOTYBA
Municipalidad Provincial de Mariscal Ramón Castilla-MPMRC
Unidad de Gestión Educativa Local de Mariscal Ramón Castilla-UGEL MRC
Programa de Formación de Maestros Bilingües de la Amazonía Peruana-FORMABIAP-AIDESEP
Organización Regional de los Pueblos Indígenas del Oriente-ORPIO AIDESEP
Viky Ahue Peña, Jesús Arimulla Sebastián, José Bardales Bardales, Nego Manuel Bento
Lluanico, Selva Chirif Trapnell, Rita Curico Moreno, Leví Farias Sampayo, Ludí Farias
Sampayo, Justina Fernández Bento, Martha Fernández Bento, Andrea Fernández Lluanico,
Elita Fernandez Lluanico, Martina Fernández Muratú, Edilsa Forte Muratú, Francisco
Hernandez Cayetano, Ana Alicia Huanico Méndez, Armando Huanico Méndez, Denis
Huanico Méndez, Juan Pablo Huanico Méndez, Lerin Huanico Méndez, Robinho Huanico
Méndez, Julio César Kahn Noriega, Darwin López Chumbe, Andery López Lavy, Gloria
López Rodríguez, Juan Carlos Lozano Méndez, Walter Lozano Santo, Janeth Lozano
Sebastián, Luz Marina Manrique Cuellar, Dubner Leoncio Medina Tuesta, Neggy Méndez
Fernández, Delia Méndez Román, Jaime Micasio Fernández, Neisy Micasio Fernández,
María Emilia Montes Rodríguez, Teresa Moaca, Yelina Nicasio Fernández, Henry Nin
Vílchez, Welinger Núñez Mozombite, Gabriel Paima Peña, Jaime Parente, Lucila Pautrat,
Jackelyn Pinto Lozano, Milena Reyna Santos, Angélica Ríos Ahuanari, James Eleuterio
Romero Rubio, Rodrigo Rojas Rojas, Jorstin Sampayo Cordero, Emerson Sandi Tapuy, Abel
Antonio Santos Angarita, Wilmer Santos Méndez, Jisenia Santos Sebastián, Luis Sebastián
Cuellar, Dionisio Sebastián Fernández, Leysi Sebastián Pereira, Lucy Leni Sebastián
Pereira, Magnolia Sebastián Pereira, Sandro Sebastián Pereira, Claudio Sebastián, Juanita
Sebastián, Mónica Sicchar Vela, Benigno Sinarawa Armas, Never Tuesta Cerrón, Julio Cesar
Vilcarromero Santana, Víctor Victorino, Aurelio Virgilio Lluanico, Kety Virgilio Lluanico,
Maritza Virgilio Lluanico, Esteban Virgilio Ruiz, Jorge Virgilio Ruiz, Juan Virgilio Ruiz, Olly
Nelly Virgilio Victorino.
265
Diana Alvarez-Calderón Gallo
Ministra de Cultura
Juan Pablo de la Puente Brunke
Viceministro de Patrimonio Cultural e Industrias Culturales
Edwin Benavente García
Director General de Patrimonio Cultural
Maritza Ramírez Tamani
Directora de la Dirección Desconcentrada de Cultura de Loreto
Soledad Mujica Bayly
Directora de Patrimonio Inmaterial
Woxrexcüchiga, el ritual de la pubertad en el pueblo ticuna
Ministerio de Cultura
Av. Javier Prado Este 2465, San Borja, Lima
www.cultura.gob.pe
Hecho el Depósito Legal en la Biblioteca Nacional del Perú N° 2016-04116
ISBN: 978-612-4126-70-3
Lima, primera edición, abril de 2016
Esta publicación contiene un libro, un video documental y dos discos de audio
Producción: Ministerio de Cultura
Dirección de Patrimonio Inmaterial, Dirección Desconcentrada de Cultura de Loreto
Investigación y textos: Luisa Elvira Belaunde, Paula Letts, Karina Sullón
Investigación en campo: Paula Letts
Transcripción en ticuna y traducción al castellano de cantos, relatos y entrevistas: Ling Cándido Serra
Transcripción de entrevistas realizadas en el año 2013: Sandybelle Pérez del Aguila Conde
Fotografías: Archivo Ministerio de Cultura
Diseño y diagramación: Judith León Morales
Registro de cantos y relatos en ticuna: Paula Letts, David Salamanca
Masterización de audios: Pablo Carbajal
Realización audiovisual: David Salamanca
Impreso en los talleres de Punto & Grafía, Av. Del Río 113, Pueblo Libre, Lima. Tiraje: 1500 ejemplares.
266
267
268